Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I fast twice a week and I give a tenth of everything I get.’![]()
OET-LV I_am_fasting twice of_ the _a_week, I_am_tithing all things, as_many_as I_am_acquiring.
![]()
SR-GNT Νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι.’ ‡
(Naʸsteuō dis tou sabbatou, apodekateuō panta, hosa ktōmai.’)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I fast twice a week. I tithe all that I acquire.’
UST I fast on two days during every week, and I give ten percent of all that I earn to the temple!’
BSB I fast twice a week [and] pay tithes of all that I acquire.’
MSB (Same as BSB above)
BLB I fast twice in the week; I tithe all things, as many as I gain.'
AICNT I fast twice a week; I give tithes of all that I get.’
OEB I fast twice a week, and give a tenth of everything I get to God.”
WEBBE I fast twice a week. I give tithes of all that I get.’
WMBB (Same as above)
NET I fast twice a week; I give a tenth of everything I get.’
LSV I fast twice in the week, I give tithes of all things—as many as I possess.
FBV I fast twice a week, and I pay tithe on my income.’
TCNT I fast twice a week, and I give tithes of all that I get.’
T4T Our law says that we(exc) should ◄fast/abstain from food► once a week, but I do more than that. I fast twice a week! I give you ten percent of all that I earn!’
LEB I fast twice a week; I give a tenth of all that I get.’
BBE Twice in the week I go without food; I give a tenth of all I have.
Moff Twice a week I fast; on all my income I pay tithes."
Wymth I fast twice a week. I pay the tithe on all my gains.'
ASV I fast twice in the week; I give tithes of all that I get.
DRA I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess.
YLT I fast twice in the week, I give tithes of all things — as many as I possess.
Drby I fast twice in the week, I tithe everything I gain.
RV I fast twice in the week; I give tithes of all that I get.
SLT I fast twice of the Sabbath; I pay tithes of all I possess.
Wbstr I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
KJB-1769 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
KJB-1611 I fast twise in the weeke, I giue tithes of all that I possesse.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps I fast twise in the weeke, I geue tithe of all that I possesse.
(I fast twice in the week, I give tithe of all that I possess.)
Gnva I fast twise in the weeke: I giue tithe of all that euer I possesse.
(I fast twice in the week: I give tithe of all that ever I possess. )
Cvdl I fast twyse in the weke, I geue the tithes of all that I haue.
(I fast twice in the week, I give the tithes of all that I have.)
TNT I fast twyse in the weke. I geve tythe of all that I possesse.
(I fast twice in the week. I give tithe of all that I possess. )
Wycl Y faste twies in the woke, Y yyue tithis of alle thingis that Y haue in possessioun.
(I fast twice in the woke, I give tithes of all things that I have in possession.)
Luth Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich habe.
(I fast twice in the/of_the week and give the tithe/tenth(n) from everything, what/which I have.)
ClVg jejuno bis in sabbato, decimas do omnium quæ possideo.[fn]
(yeyuno twice in/into/on on_the_sabbath, tenths do of_all which get_ito. )
18.12 Jejuno bis. Ecce Pharisæus ad exhibendam abstinentiam, ad impetrandam misericordiam, ad referendas Deo gratias oculum habet, ad humilitatis custodiam non habet. Et quid prodest si tota civitas custodiatur, et unum foramen per quos hostes intrent relinquatur?
18.12 Yeyuno bis. Behold Pharisæus to exhibendam abstinentiam, to impetrandam mercy, to referendas to_God graces eye has, to humility custody not/no has. And what benefit when/but_if the_whole city keep/guardur, and one foramen through which enemies intrent relinquatur?
UGNT νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου; ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι.
(naʸsteuō dis tou sabbatou; apodekateuō panta, hosa ktōmai.)
SBL-GNT νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ⸀ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι.
(naʸsteuō dis tou sabbatou, ⸀apodekatō panta hosa ktōmai.)
RP-GNT Νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι.
(Naʸsteuō dis tou sabbatou, apodekatō panta hosa ktōmai.)
TC-GNT Νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, [fn]ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι.
(Naʸsteuō dis tou sabbatou, apodekatō panta hosa ktōmai. )
18:12 αποδεκατω ¦ αποδεκατευω WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:12 I fast twice a week, and I give you a tenth of my income: Fasting and tithing were signs of piety in Judaism. The law required fasting only once a year (Lev 16:29-31), but pious Jews in Jesus’ day fasted twice a week (see also Luke 5:33; 11:41-42).
In this section Jesus told a parable about how to pray with an attitude that God will approve. Jesus told this parable especially for people who thought that they were already righteous and better than other people. The parable shows that God wants people to come before him humbly and ask for his forgiveness.
Some examples of headings for this section are:
The Parable of the Pharisee and the Tax Collector (GNT)
Jesus told a story about two men who prayed
This parable is only found in Luke.
I fast twice a week
I choose to fast two days out of every seven,
I go without food two times a week in order to worship you(sing).
In this verse the Pharisee continued to list things about his own character and actions for which he thanked God. Here he mentioned good things that he did. These things contrast with the sins that he did not do, which are mentioned in 18:11. In some languages it may be necessary to introduce this contrast in some way. For example:
On the contrary
Instead
Jesus stopped quoting the Pharisee’s prayer at the end of this verse. See the General Comment on 18:12b for a translation suggestion.
I fast twice a week: The Greek word that the BSB translates as fast means “to choose not to eat or drink for a certain time.” The Pharisees fasted for religious reasons. The phrase I fast twice a week indicates that on two days of the week, the Pharisee did not eat or drink anything. These “days” were two different periods of twenty-four hours, from one sunset to the next sunset.Neusner and Green, Volume 1, p. 224.
The Old Testament laws required a Jew to fast only one day in the year, on the Day of Atonement (Leviticus 16:29). The Pharisee implied that he fasted much more than the law required. Some ways to translate I fast twice a week are:
For two days each week I do not eat or drink
I abstain from food for two days a week to pray
The word fast also occurred in 5:33. See how you translated it there.
and pay tithes of all that I acquire.’
and I give to you(sing) a tenth of everything I receive.’
I also divide everything I get into ten parts and donate one of the parts to your(sing) work/service.’
and pay tithes of all that I acquire: The Greek verb that the BSB translates as pay tithes of all that I acquire can also be translated as “give a tenth” (as in the NIV). The Old Testament laws required Jews to give to God a tenth of what they gained from their cultivated fields (Deuteronomy 14:22).
As in 18:12a, the Pharisee implied that he did more than the law required him to do. He gave to God a tenth of everything he received. To give a tenth to God is to take one thing/part out of every ten things/parts and give it to God. Another way to translate this is:
I divide all I receive into ten parts and give one part to you.
This practice was also mentioned in 11:42. See how you translated it there.
At the end of this verse Jesus stopped quoting what the Pharisee said in his prayer. In some languages it may be necessary to indicate in some way that the prayer has ended. For example:
“…and give a tenth of all I get.” That is what the Pharisee prayed.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου; ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι
(Some words not found in SR-GNT: Νηστεύω δίς τοῦ σαββάτου ἀποδεκατεύω παντᾶ ὅσα κτῶμαι)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [He boasted that he fasted twice a week and that he gave ten percent of all his income to God]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι
˱I˲_˓am˒_tithing (Some words not found in SR-GNT: Νηστεύω δίς τοῦ σαββάτου ἀποδεκατεύω παντᾶ ὅσα κτῶμαι)
To tithe means to give ten percent of one’s income to God, as required in the law of Moses. Alternate translation: [I give you ten percent of all my income]