Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 18 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 18:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 18:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I fast twice a week and I give a tenth of everything I get.’OET logo mark

OET-LVI_am_fasting twice of_ the _a_week, I_am_tithing all things, as_many_as I_am_acquiring.
OET logo mark

SR-GNTΝηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι.’
   (Naʸsteuō dis tou sabbatou, apodekateuō panta, hosa ktōmai.’)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI fast twice a week. I tithe all that I acquire.’

USTI fast on two days during every week, and I give ten percent of all that I earn to the temple!’

BSBI fast twice a week [and] pay tithes of all that I acquire.’

MSB (Same as BSB above)

BLBI fast twice in the week; I tithe all things, as many as I gain.'


AICNTI fast twice a week; I give tithes of all that I get.’

OEBI fast twice a week, and give a tenth of everything I get to God.”

WEBBEI fast twice a week. I give tithes of all that I get.’

WMBB (Same as above)

NETI fast twice a week; I give a tenth of everything I get.’

LSVI fast twice in the week, I give tithes of all things—as many as I possess.

FBVI fast twice a week, and I pay tithe on my income.’

TCNTI fast twice a week, and I give tithes of all that I get.’

T4TOur law says that we(exc) should fast/abstain from food► once a week, but I do more than that. I fast twice a week! I give you ten percent of all that I earn!’

LEBI fast twice a week; I give a tenth of all that I get.’

BBETwice in the week I go without food; I give a tenth of all I have.

MoffTwice a week I fast; on all my income I pay tithes."

WymthI fast twice a week. I pay the tithe on all my gains.'

ASVI fast twice in the week; I give tithes of all that I get.

DRAI fast twice in a week: I give tithes of all that I possess.

YLTI fast twice in the week, I give tithes of all things — as many as I possess.

DrbyI fast twice in the week, I tithe everything I gain.

RVI fast twice in the week; I give tithes of all that I get.

SLTI fast twice of the Sabbath; I pay tithes of all I possess.

WbstrI fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.

KJB-1769 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.

KJB-1611I fast twise in the weeke, I giue tithes of all that I possesse.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsI fast twise in the weeke, I geue tithe of all that I possesse.
   (I fast twice in the week, I give tithe of all that I possess.)

GnvaI fast twise in the weeke: I giue tithe of all that euer I possesse.
   (I fast twice in the week: I give tithe of all that ever I possess. )

CvdlI fast twyse in the weke, I geue the tithes of all that I haue.
   (I fast twice in the week, I give the tithes of all that I have.)

TNTI fast twyse in the weke. I geve tythe of all that I possesse.
   (I fast twice in the week. I give tithe of all that I possess. )

WyclY faste twies in the woke, Y yyue tithis of alle thingis that Y haue in possessioun.
   (I fast twice in the woke, I give tithes of all things that I have in possession.)

LuthIch faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich habe.
   (I fast twice in the/of_the week and give the tithe/tenth(n) from everything, what/which I have.)

ClVgjejuno bis in sabbato, decimas do omnium quæ possideo.[fn]
   (yeyuno twice in/into/on on_the_sabbath, tenths do of_all which get_ito. )


18.12 Jejuno bis. Ecce Pharisæus ad exhibendam abstinentiam, ad impetrandam misericordiam, ad referendas Deo gratias oculum habet, ad humilitatis custodiam non habet. Et quid prodest si tota civitas custodiatur, et unum foramen per quos hostes intrent relinquatur?


18.12 Yeyuno bis. Behold Pharisæus to exhibendam abstinentiam, to impetrandam mercy, to referendas to_God graces eye has, to humility custody not/no has. And what benefit when/but_if the_whole city keep/guardur, and one foramen through which enemies intrent relinquatur?

UGNTνηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου; ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι.
   (naʸsteuō dis tou sabbatou; apodekateuō panta, hosa ktōmai.)

SBL-GNTνηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ⸀ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι.
   (naʸsteuō dis tou sabbatou, ⸀apodekatō panta hosa ktōmai.)

RP-GNTΝηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι.
   (Naʸsteuō dis tou sabbatou, apodekatō panta hosa ktōmai.)

TC-GNTΝηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, [fn]ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι.
   (Naʸsteuō dis tou sabbatou, apodekatō panta hosa ktōmai. )


18:12 αποδεκατω ¦ αποδεκατευω WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:12 I fast twice a week, and I give you a tenth of my income: Fasting and tithing were signs of piety in Judaism. The law required fasting only once a year (Lev 16:29-31), but pious Jews in Jesus’ day fasted twice a week (see also Luke 5:33; 11:41-42).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 18:9–14: Jesus told a parable about praying in a humble way

In this section Jesus told a parable about how to pray with an attitude that God will approve. Jesus told this parable especially for people who thought that they were already righteous and better than other people. The parable shows that God wants people to come before him humbly and ask for his forgiveness.

Some examples of headings for this section are:

The Parable of the Pharisee and the Tax Collector (GNT)

Jesus told a story about two men who prayed

This parable is only found in Luke.

18:12a

I fast twice a week

In this verse the Pharisee continued to list things about his own character and actions for which he thanked God. Here he mentioned good things that he did. These things contrast with the sins that he did not do, which are mentioned in 18:11. In some languages it may be necessary to introduce this contrast in some way. For example:

On the contrary

Instead

Jesus stopped quoting the Pharisee’s prayer at the end of this verse. See the General Comment on 18:12b for a translation suggestion.

I fast twice a week: The Greek word that the BSB translates as fast means “to choose not to eat or drink for a certain time.” The Pharisees fasted for religious reasons. The phrase I fast twice a week indicates that on two days of the week, the Pharisee did not eat or drink anything. These “days” were two different periods of twenty-four hours, from one sunset to the next sunset.Neusner and Green, Volume 1, p. 224.

The Old Testament laws required a Jew to fast only one day in the year, on the Day of Atonement (Leviticus 16:29). The Pharisee implied that he fasted much more than the law required. Some ways to translate I fast twice a week are:

For two days each week I do not eat or drink

I abstain from food for two days a week to pray

The word fast also occurred in 5:33. See how you translated it there.

18:12b

and pay tithes of all that I acquire.’

and pay tithes of all that I acquire: The Greek verb that the BSB translates as pay tithes of all that I acquire can also be translated as “give a tenth” (as in the NIV). The Old Testament laws required Jews to give to God a tenth of what they gained from their cultivated fields (Deuteronomy 14:22).

As in 18:12a, the Pharisee implied that he did more than the law required him to do. He gave to God a tenth of everything he received. To give a tenth to God is to take one thing/part out of every ten things/parts and give it to God. Another way to translate this is:

I divide all I receive into ten parts and give one part to you.

This practice was also mentioned in 11:42. See how you translated it there.

General Comment on 18:12b

At the end of this verse Jesus stopped quoting what the Pharisee said in his prayer. In some languages it may be necessary to indicate in some way that the prayer has ended. For example:

“…and give a tenth of all I get.” That is what the Pharisee prayed.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου; ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι

(Some words not found in SR-GNT: Νηστεύω δίς τοῦ σαββάτου ἀποδεκατεύω παντᾶ ὅσα κτῶμαι)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [He boasted that he fasted twice a week and that he gave ten percent of all his income to God]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι

˱I˲_˓am˒_tithing (Some words not found in SR-GNT: Νηστεύω δίς τοῦ σαββάτου ἀποδεκατεύω παντᾶ ὅσα κτῶμαι)

To tithe means to give ten percent of one’s income to God, as required in the law of Moses. Alternate translation: [I give you ten percent of all my income]

BI Luke 18:12 ©