Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So he hurried down the tree and happily welcomed him.![]()
OET-LV And having_hurried, he_came_down and welcomed him rejoicing.
![]()
SR-GNT Καὶ σπεύσας, κατέβη καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων. ‡
(Kai speusas, katebaʸ kai hupedexato auton ⱪairōn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And hastening, he came down and welcomed him, rejoicing.
UST So he came down quickly. He was glad to welcome Jesus into his home.
BSB So [Zacchaeus] hurried down and welcomed Him joyfully.
MSB (Same as BSB above)
BLB And having hurried, he came down and received Him, rejoicing.
AICNT And he hurried and came down and received him joyfully.
OEB So Zacchaeus got down quickly, and joyfully welcomed him.
2DT Hurrying, he descended and welcomed him, rejoicing.
WEBBE He hurried, came down, and received him joyfully.
WMBB (Same as above)
NET So he came down quickly and welcomed Jesus joyfully.
LSV and he having hurried came down, and received Him rejoicing;
FBV Zacchaeus climbed down quickly and was so happy to welcome Jesus to his home.
TCNT So he hurried down and received Jesus with joy.
T4T So he came down quickly. He took Jesus to his house and welcomed him joyfully.
LEB And he came down quickly and welcomed him joyfully.
BBE And he came down quickly, and took him into his house with joy.
Moff He came down at once and welcomed him gladly.
Wymth So he came down in haste, and welcomed Him joyfully.
ASV And he made haste, and came down, and received him joyfully.
DRA And he made haste and came down; and received him with joy.
YLT and he having hastened did come down, and did receive him rejoicing;
Drby And he made haste and came down, and received him with joy.
RV And he made haste, and came down, and received him joyfully.
SLT And having hasted, he came down, and received him rejoicing.
Wbstr And he made haste, and came down, and received him joyfully.
KJB-1769 And he made haste, and came down, and received him joyfully.
KJB-1611 And he made haste, and came downe, and receiued him ioyfully.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he came downe hastyly, and receaued hym ioyfully.
(And he came down hastily, and received him joyfully.)
Gnva Then he came downe hastily, and receiued him ioyfully.
(Then he came down hastily, and received him joyfully. )
Cvdl And he came downe hastely, and receaued him with ioye.
(And he came down hastily, and received him with joy.)
TNT And he came doune hastelye and receaved him ioyfully.
(And he came down hastilye and received him joyfully. )
Wycl And he hiyynge cam doun, and ioiynge resseyuede hym.
(And he hiying came down, and joying/rejoicing received him.)
Luth Und er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.
(And he rose(v) rushing down and took him/it on/in/to with pleasures/delights.)
ClVg Et festinans descendit, et excepit illum gaudens.
(And festinans came_down, and excepit him gaudens. )
UGNT καὶ σπεύσας, κατέβη καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων.
(kai speusas, katebaʸ kai hupedexato auton ⱪairōn.)
SBL-GNT καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων.
(kai speusas katebaʸ, kai hupedexato auton ⱪairōn.)
RP-GNT Καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων.
(Kai speusas katebaʸ, kai hupedexato auton ⱪairōn.)
TC-GNT Καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων.
(Kai speusas katebaʸ, kai hupedexato auton ⱪairōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
19:1-10 The story of Zacchaeus is a fitting climax to Jesus’ ministry to the outcasts of Israel on his journey to Jerusalem (9:51–19:44). The final verse of the episode (19:10) is often viewed as the theme verse of Luke’s Gospel.
In the preceding section Jesus was approaching Jericho. In this section he entered Jericho and met a tax collector named Zacchaeus.
The Jews thought that the tax collectors were more sinful than other people. Most tax collectors cheated their own Jewish people by charging them more money than they actually owed. The tax collectors also worked with government officials who were not Jews, so the Jews assumed that tax collectors were often ritually unclean. While they were ritually unclean, they were not able to enter the temple or synagogue to worship God publicly. If another Jew entered a tax collector’s house or ate with him while he was unclean, that Jew also would become unclean.
The city of Jericho, where Zacchaeus worked, was a busy trading center. People were required to pay taxes on things that they sold. A chief tax collector like Zacchaeus could easily become rich through collecting taxes there.Keener (p. 240) says: “Being a border city, Jericho had a customs station. Because it was also one of the wealthiest cities of Palestine, in the most fertile part of Judea and boasting a Herodian palace, other tax income would also be extensive. The ‘chief’ tax gatherer would be the one who contracted for sales and customs taxes and hired collectors under him. Given this role, Zacchaeus could have become rich without cheating; but it seems that he had cheated anyway (19:8).” However, it was often difficult for people to pay these taxes, and high taxes caused many of them to remain poor. That may have been a reason why Zacchaeus promised Jesus that he would give half of his possessions to poor people (19:8).
You may want to include footnotes in your translation to help readers understand this background information. Suggested footnotes are given at 19:2b, Paragraph 19:5–7, and 19:7b.
Jesus was a Jew, but he went to Zacchaeus’ house and ate a meal with him. During that time, Zacchaeus repented of his sins and received salvation.
Other examples of headings for this section are:
Jesus and Zacchaeus (GNT)
Jesus went to Zacchaeus’ house
Jesus ate with Zacchaeus the tax collector
Only the Gospel of Luke tells about this event. The other gospels do not mention it.
In Jewish culture, a person usually would not eat or stay in someone’s house if that person did not invite him. But Jesus invited himself to be the guest of Zacchaeus. Jesus showed that he was willing to enter the house of a tax collector even if it meant that he would be considered ritually unclean.
If you are using footnotes to give background information, you might want to use one here. For example:
In Jewish culture it was not customary for a person to invite himself to eat at another person’s house. Jesus did that to help Zacchaeus. Zacchaeus knew that most religious leaders would not enter a tax collector’s house, so Zacchaeus might not feel that he should invite Jesus.
For more background information about tax collectors, see the introduction to Section 19:1–10.
So Zacchaeus hurried down and welcomed Him joyfully.
So he/Zacchaeus climbed down right away, and he gladly invited Jesus to his home.
Zacchaeus immediately came down from the tree and happily welcomed Jesus to come to his home.
So Zacchaeus hurried down and welcomed Him joyfully: This clause tells the result of what Jesus said in 19:5: Zacchaeus came down immediately and welcomed Jesus to come to his home. Zacchaeus and Jesus probably went to Zacchaeus’ home together. Some other ways to translate this are:
Zacchaeus came down and was glad to welcome Jesus into his home. (GW)
Zacchaeus quickly climbed down and took Jesus to his house in great excitement and joy. (NLT)
welcomed Him joyfully: The Greek phrase that the BSB translates as welcomed Him joyfully indicates that Zacchaeus received Jesus into his home with joy. Here is another way to translate this:
received him joyfully (RSV)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί σπεύσας κατέβη καί ὑπεδέξατο αὐτόν χαίρων)
Luke uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: [So]

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.