Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]because humanity’s child came to look for those who are lost, and save them.”
OET-LV For/Because the son of_ the _man came to_seek and to_save the thing having_been_lost.
![]()
SR-GNT Ἦλθεν γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.” ‡
(Aʸlthen gar ho Huios tou Anthrōpou zaʸtaʸsai kai sōsai to apolōlos.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For the Son of Man came to seek and to save the one that has been lost.”
UST Remember this: I, the Son of Man, came to find and save people like you who have been disobeying God.”
BSB For the Son of Man came to seek and to save the lost.”
MSB For the Son of Man came to seek and to save the lost.”
BLB For the Son of Man came to seek and to save that having been lost."
AICNT “For the Son of Man came to seek and to save the lost.”
OEB The Son of Man has come to search for those who are lost and to save them.’
2DT For the Son of Humanity came to pursue and deliver what is lost.”
WEBBE For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
WMBB (Same as above)
NET For the Son of Man came to seek and to save the lost.”
LSV for the Son of Man came to seek and to save the lost.”
FBV For the Son of man came to search for and save those who are lost.”
TCNT For the Son of Man came to seek and save the lost.”
T4T Remember this: I, the one who came from heaven, came to seek and save people like you(sg) who have gone astray from God, just like a shepherd who searches for his lost sheep.”
LEB For the Son of Man came to seek and to save those who are lost.”
BBE For the Son of man came to make search for those who are wandering from the way, and to be their Saviour.
Moff For the Son of man has come to seek and save the lost."
Wymth For the Son of Man has come to seek and to save that which was lost."
ASV For the Son of man came to seek and to save that which was lost.
DRA For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
YLT for the Son of Man came to seek and to save the lost.'
Drby for the Son of man has come to seek and to save that which is lost.
RV For the Son of man came to seek and to save that which was lost.
SLT For the Son of man came to seek and to save the lost.
Wbstr For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
KJB-1769 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
KJB-1611 For the sonne of man is come to seeke, and to saue that which was lost.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps For the sonne of man is come to seke, and to saue that which was lost.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva For the Sonne of man is come to seeke, and to saue that which was lost.
(For the Son of man is come to seek, and to save that which was lost. )
Cvdl For the sonne of ma is come, to seke and to saue that which was lost.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
TNT For the sonne of man is come to seke and to save that which was looste.
(For the son of man is come to seek and to save that which was lost. )
Wycl for mannus sone cam to seke, and make saaf that thing that perischide.
(for man’s son came to seek, and make safe that thing that perished.)
Luth denn des Menschen Sohn ist kommen, zu suchen und selig zu machen, was verloren ist.
(because/than the people son is coming, to/for search_for and blessed to/for make, what/which lost is.)
ClVg Venit enim Filius hominis quærere, et salvum facere quod perierat.[fn]
(He_came because Son of_man to_seek/search_for, and safe to_do that had_perished. )
19.10 Venit, etc. Etiam murmurantibus sua mysteria non dedignatur exponere, quod propter pœnitentiam peccatorum suspiciendam maxime ipse in terram venerit, ubi et se appellat Filium hominis, ut insinuet nobis dispensationem suæ pietatis.
19.10 He_came, etc. Yes murmurantibus his_own mysteries not/no disdains exponere, that because repentance of_sins/sinners suspiciendam especially/most exactly_that/himself in/into/on the_earth/land will_have_placed, where and himself appeals Son of_man, as insinuet us dispensation his/her_own of_piety.
UGNT ἦλθεν γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
(aʸlthen gar ho Huios tou Anthrōpou zaʸtaʸsai kai sōsai to apolōlos.)
SBL-GNT ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
(aʸlthen gar ho huios tou anthrōpou zaʸtaʸsai kai sōsai to apolōlos.)
RP-GNT Ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
(Aʸlthen gar ho huios tou anthrōpou zaʸtaʸsai kai sōsai to apolōlos.)
TC-GNT Ἦλθε γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
(Aʸlthe gar ho huios tou anthrōpou zaʸtaʸsai kai sōsai to apolōlos. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:10 to seek and save those who are lost: The Lord is a shepherd who seeks lost sheep (see Ps 23:1; Isa 53:6; Jer 13:17; Ezek 34; Zech 10:3; 13:7).
In the preceding section Jesus was approaching Jericho. In this section he entered Jericho and met a tax collector named Zacchaeus.
The Jews thought that the tax collectors were more sinful than other people. Most tax collectors cheated their own Jewish people by charging them more money than they actually owed. The tax collectors also worked with government officials who were not Jews, so the Jews assumed that tax collectors were often ritually unclean. While they were ritually unclean, they were not able to enter the temple or synagogue to worship God publicly. If another Jew entered a tax collector’s house or ate with him while he was unclean, that Jew also would become unclean.
The city of Jericho, where Zacchaeus worked, was a busy trading center. People were required to pay taxes on things that they sold. A chief tax collector like Zacchaeus could easily become rich through collecting taxes there.Keener (p. 240) says: “Being a border city, Jericho had a customs station. Because it was also one of the wealthiest cities of Palestine, in the most fertile part of Judea and boasting a Herodian palace, other tax income would also be extensive. The ‘chief’ tax gatherer would be the one who contracted for sales and customs taxes and hired collectors under him. Given this role, Zacchaeus could have become rich without cheating; but it seems that he had cheated anyway (19:8).” However, it was often difficult for people to pay these taxes, and high taxes caused many of them to remain poor. That may have been a reason why Zacchaeus promised Jesus that he would give half of his possessions to poor people (19:8).
You may want to include footnotes in your translation to help readers understand this background information. Suggested footnotes are given at 19:2b, Paragraph 19:5–7, and 19:7b.
Jesus was a Jew, but he went to Zacchaeus’ house and ate a meal with him. During that time, Zacchaeus repented of his sins and received salvation.
Other examples of headings for this section are:
Jesus and Zacchaeus (GNT)
Jesus went to Zacchaeus’ house
Jesus ate with Zacchaeus the tax collector
Only the Gospel of Luke tells about this event. The other gospels do not mention it.
For the Son of Man came
For the Son of Man, has come to earth
“For I, the Son of Man, came from heaven/God
“For I the Son of Man, was sent
For: In this verse Jesus gave the conclusion that he wanted people to learn from the events in 19:1–10. The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces this conclusion. Translate the conclusion in a natural way in your language. In some languages a conjunction may not be needed. For example:
Indeed, the Son of Man has come to seek and to save people who are lost. (GW)
The Son of Man came to seek and to save the lost. (GNT)
This statement is similar to the theme of the parables in chapter 15, especially the parables of the lost sheep and of the son who came back to his father (15:24). You may be able to use some similar words and phrases in this verse.
the Son of Man came: The phrase the Son of Man came introduces a general statement about the purpose of Jesus’ ministry. He came to save people who were lost. Jesus referred here to his coming from God to earth. He did not refer specifically to his purpose for coming to Zacchaeus’ house. Other ways to translate this are:
The work/ministry of the Son of Man is…
The Son of Man came here to the earthWestern Bukidnon Manobo back translation on TW.
The Son of Man came from God to the world
See how you translated the similar statement in 5:32.The figurative expression “to seek and to save the lost” is similar to verses in Ezekiel 34, where, as Nolland (p. 906) says, “God himself and David gather the scattered sheep of Israel.”
the Son of Man: Here Jesus used the phrase the Son of Man to refer to himself. In some languages it may be necessary to make that clear by using a form like “I” or “me.” For example:
I, the Son of Man
The term Son of Man first occurs in Luke at 5:24a. See the note in 17:22a–b for more information and translation suggestions. See also “Son of Man” in KBT.
to seek and to save the lost.”
to look for those who are lost and to save/rescue them.”
to search for and rescue people like Zacchaeus, who have lost the way to God.”
to seek such people and help them reconcile with God. Otherwise they are like people who do not know which way to go.”
to seek and to save the lost: In this context the phrase to seek and to save the lost has a figurative meaning. It indicates that Jesus was seeking to help people who were lost in a spiritual way so that he could rescue them.See also these OT passages that talk about Israel as God’s “lost sheep”: Ezekiel 34:1–16; Jeremiah 50:6; Psalm 119:176. Here is another way to translate this:
to find lost people and save them (NCV)
In this context the phrase refers especially to Zacchaeus, who was one of the lost people whom Jesus came to seek and save. If this is not clear to your readers, you may need to make it explicit. For example:
to look for people who are lost as Zacchaeus was
See the note on the lost below for more translation suggestions.
save: In this context the word save refers to rescuing people from sin and eternal punishment so that they are reconciled to God. See the note on “salvation” at 19:9a and see save, Meaning 2, in the Glossary. Some ways to translate save in this context are:
rescue
deliver
In some languages it may be necessary to say what a person is saved from or for. For example:
rescue from sin
help so they can have life with God
the lost: The Greek phrase that the BSB translates as the lost is used in a figurative way here, similarly to the way it was used in 15:24b. It refers to people who have sinned against God and are not able to reconcile with him unless they receive help.
In some languages a literal translation may not communicate the right meaning. If that is true in your language, some other ways to translate this are:
Use a simile to indicate that the word lost is used in a figurative way. For example:
people who live/act as if they are lost
Use a simile and make the meaning explicit. For example:
those who are like people who are lost because they do not know the way to God
Translate the meaning without the figure of speech. For example:
people who need help to reconcile with God
In some languages there are similar figures of speech that could be used here. For example:
people who are far from GodYakan and Uma back translations on TW.
those who have strayed away from the true pathWestern Bukidnon Manobo back translation on TW.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
the (Some words not found in SR-GNT: ἦλθεν Γάρ ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ζητῆσαι καί σῶσαι τό ἀπολωλός)
Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [I, the Son of Man]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
the (Some words not found in SR-GNT: ἦλθεν Γάρ ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ζητῆσαι καί σῶσαι τό ἀπολωλός)
See how you translated the title Son of Man in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: [I, the Messiah]
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
τὸ ἀπολωλός
(Some words not found in SR-GNT: ἦλθεν Γάρ ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ζητῆσαι καί σῶσαι τό ἀπολωλός)
If you decided to use the second person in the previous verse, you could use it here as well. Alternate translation: [lost people like you]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ ἀπολωλός
(Some words not found in SR-GNT: ἦλθεν Γάρ ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ζητῆσαι καί σῶσαι τό ἀπολωλός)
Jesus is using the term lost. Alternate translation: [people who have wandered away from God]

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.