Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Show me a coin. Whose image and inscription is on it?”
¶ “The emperor’s,” they replied.
OET-LV Show to_me the_daʸnarion_coin, of_whose image and inscription is_it_having?
and they said:
Of_Kaisar.
SR-GNT “Δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν;” οἱ δὲ εἶπαν, “Καίσαρος.” ‡
(“Deixate moi daʸnarion; tinos eⱪei eikona kai epigrafaʸn;” hoi de eipan, “Kaisaros.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “Show me a denarius. Whose image and inscription does it have?” And they said, “Caesar’s.”
UST “Show me a Roman coin. Then tell me whose picture and name are on it.” So they showed him a coin and said, “It has the picture and name of Caesar.”
BSB “Show Me a denarius.[fn] Whose image and inscription are on it?”
§ “Caesar’s,” they answered.
20:24 A denarius was customarily a day’s wage for a laborer; see Matthew 20:2.
BLB "Show Me a denarius. Whose image and inscription does it have?" And they said, "Caesar's."
AICNT “Show me {a denarius}.[fn] [[And they showed and he said,]][fn] Whose image and inscription does it have?” And [[answering]][fn] they said, “Caesar's.”
20:24, a denarius: Some manuscripts read “the coin.” D(05)
20:24, And they showed and he said: Some manuscripts include. ℵ(01) C(04)
20:24, answering: Some manuscripts include. A(02) C(04) D(05) W(032) Latin(a ff2 i) BYZ TR SBLGNT ‖ Absent from ℵ(01) B(03) Syriac(syp) NA28 THGNT.
OEB ‘Show me a coin. Whose head and title are on it?’
WEBBE Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?”
¶ They answered, “Caesar’s.”
WMBB (Same as above)
NET “Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They said, “Caesar’s.”
LSV Show Me a denarius; of whom does it have an image and inscription?” And they answering said, “Of Caesar”:
FBV “Show me a coin—a denarius.[fn] Whose image and inscription is on it?” “Caesar's,” they answered.
20:24 Jesus specifically asks for a denarius, a Roman coin.
TCNT Show me a denarius. Whose image and inscription does it have?” They [fn]answered, “Caesar's.”
20:24 answered ¦ said NA TH WH
T4T “Show me a Roman coin. Then tell me whose picture is on it. And tell me whose name is on it.” They showed him a coin and said, “It has the picture and name of Caesar, the head of the Roman government.”
LEB “Show me a denarius! Whose image and inscription does it have?” And they answered and[fn] said,[fn] “Caesar’s.”
20:24 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
20:24 Some manuscripts have “And they said”
BBE Let me see a penny. Whose image and name are on it? And they said, Caesar's.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "Show me a shilling; whose likeness and inscription does it bear?" "Caesar's," they said.
ASV Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Cæsar’s.
DRA Shew me a penny. Whose image and inscription hath it? They answering, said to him, Caesar’s.
YLT shew me a denary; of whom hath it an image and superscription?' and they answering said, 'Of Caesar:'
Drby Shew me a denarius. Whose image and superscription has it? And answering they said, Caesar's.
RV Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar’s.
Wbstr Show me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cesar's.
KJB-1769 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cæsar’s.
( Shew me a penny. Whose image and superscription hath/has it? They answered and said, Caesar’s. )
KJB-1611 [fn]Shew me a peny: whose image and superscription hath it? They answered, and said, Cesars.
(Shew me a peny: whose image and superscription hath/has it? They answered, and said, Caesars.)
20:24 See Matt. 18.28.
Bshps Shewe me a penie, whose image and superscription hath it? They aunswered and sayde, Caesars.
(Shewe me a penny, whose image and superscription hath/has it? They answered and said, Caesars.)
Gnva Shew me a penie. Whose image and superscription hath it? They answered, and sayd, Cesars.
(Shew me a penie. Whose image and superscription hath/has it? They answered, and said, Caesars. )
Cvdl Shewe me the peny. Whose ymage and superscripcion hath it? They answered, and sayde: The Emperours.
(Shewe me the peny. Whose image and superscription hath/has it? They answered, and said: The Emperors.)
TNT Shewe me a peny. Whose ymage and superscripcion hath it? They answered and sayde: Cesars.
(Shewe me a peny. Whose image and superscription hath/has it? They answered and said: Caesars. )
Wycl Shewe ye to me a peny; whos ymage and superscripcioun hath it? Thei answerden, and seiden to hym, The emperouris.
(Shewe ye/you_all to me a peny; whos image and superscripcioun hath/has it? They answered, and said to him, The emperouris.)
Luth Zeiget mir den Groschen; wes Bild und Überschrift hat er? Sie antworteten und sprachen: Des Kaisers.
(Zeiget to_me the Groschen; wes Bild and Überschrift has er? They/She replied and said: Des Kaisers.)
ClVg ostendite mihi denarium. Cujus habet imaginem et inscriptionem? Respondentes dixerunt ei: Cæsaris.[fn]
(ostendite to_me denarium. Cuyus habet imaginem and inscriptionem? Respondentes dixerunt ei: Cæsaris. )
20.24 Cujus habet, etc. Alia imago Dei, alia mundi. Si ergo Christus non habuit imaginem Cæsaris, cur censum dedit? Non de suo dedit, sed mundo reddidit quæ erant mundi. Et tu si non vis esse obnoxius Cæsari, noli habere quæ sunt mundi. Si habes divitias, obnoxius es Cæsari. Si vis terreno regi nihil debere, omnia tua relinque et Christum sequere. Et bene prius quæ Cæsaris sunt reddenda decernit. Non enim potest quis esse Domini, nisi prius mundo renuntiaverit.
20.24 Cuyus habet, etc. Alia imago of_God, other mundi. When/But_if therefore Christus not/no habuit imaginem Cæsaris, cur censum he_gave? Non about his_own he_gave, but mundo reddidit which they_were mundi. And you when/but_if not/no you_want esse obnoxius Cæsari, noli habere which are mundi. When/But_if habes divitias, obnoxius you_are Cæsari. When/But_if you_want terreno regi nihil debere, everything your relinque and Christum sequere. And bene first/before which Cæsaris are reddenda decernit. Non because potest who/any esse Master, nisi first/before mundo renuntiaverit.
UGNT δείξατέ μοι δηνάριον; τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν? οἱ δὲ εἶπαν, Καίσαρος.
(deixate moi daʸnarion; tinos eⱪei eikona kai epigrafaʸn? hoi de eipan, Kaisaros.)
SBL-GNT ⸀Δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; ⸀ἀποκριθέντες δὲ εἶπαν· Καίσαρος.
(⸀Deixate moi daʸnarion; tinos eⱪei eikona kai epigrafaʸn; ⸀apokrithentes de eipan; Kaisaros.)
TC-GNT [fn]Ἐπιδείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; [fn]Ἀποκριθέντες δὲ [fn]εἶπον, Καίσαρος.
(Epideixate moi daʸnarion; tinos eⱪei eikona kai epigrafaʸn; Apokrithentes de eipon, Kaisaros. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:24 a Roman coin: This coin had the picture and title of the emperor Tiberius Caesar (see 3:1) stamped on it.
Note 1 topic: translate-bmoney
δηνάριον
/the/_denarius
See how you translated this term in 7:41. Alternate translation: “a Roman coin”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν?
˱of˲_whose ˱it˲_/is/_having image and inscription
This is not a rhetorical question, since Jesus does want the spies to answer, even though he already knows the answer to the question himself and he is using it as a teaching tool. So it would not be appropriate to translate this as if it were a statement or an exclamation, for example, “Surely you could see whose picture and name are on this coin”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπιγραφήν
inscription
Jesus is referring to the name on the coin by association with the fact that it is an inscription, that is, something written on the coin. Alternate translation: “name”