Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 20:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 20:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Show me a coin. Whose image and inscription is on it?
¶ “The emperor’s,” they replied.OET logo mark

OET-LVShow to_me the_daʸnarion_coin, of_whose image and inscription is_it_having?
and they said:
Of_Kaisar.
OET logo mark

SR-GNTΔείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν;” οἱ δὲ εἶπαν, “Καίσαρος.”
   (Deixate moi daʸnarion; tinos eⱪei eikona kai epigrafaʸn;” hoi de eipan, “Kaisaros.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT“Show me a denarius. Whose image and inscription does it have?” And they said, “Caesar’s.”

UST“Show me a Roman coin. Then tell me whose picture and name are on it.” So they showed him a coin and said, “It has the picture and name of Caesar.”

BSBShow Me a denarius.[fn] Whose image and inscription are on it?”
§ “Caesar’s,” they answered.


20:24 A denarius was customarily a day’s wage for a laborer; see Matthew 20:2.

MSBShow Me a denarius.[fn] Whose image and inscription are on it?”
§ “Caesar’s,” they answered.


20:24 A denarius was customarily a day’s wage for a laborer; see Matthew 20:2.

BLB"Show Me a denarius. Whose image and inscription does it have?" And they said, "Caesar's."


AICNT“Show me {a denarius}.[fn] [[And they showed and he said,]][fn] Whose image and inscription does it have?” And [[answering]][fn] they said, “Caesar's.”


20:24, a denarius: Some manuscripts read “the coin.” D(05)

20:24, And they showed and he said: Some manuscripts include. ℵ(01) C(04)

20:24, answering: Some manuscripts include. A(02) C(04) D(05) W(032) Latin(a ff2 i) BYZ TR SBLGNT ‖ Absent from ℵ(01) B(03) Syriac(syp) NA28 THGNT.

OEB‘Show me a coin. Whose head and title are on it?’

WEBBEShow me a denarius. Whose image and inscription are on it?”
¶ They answered, “Caesar’s.”

WMBB (Same as above)

NET“Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They said, “Caesar’s.”

LSVShow Me a denarius; of whom does it have an image and inscription?” And they answering said, “Of Caesar”:

FBV“Show me a coin—a denarius.[fn] Whose image and inscription is on it?” “Caesar's,” they answered.


20:24 Jesus specifically asks for a denarius, a Roman coin.

TCNTShow me a denarius. Whose image and inscription does it have?” They [fn]answered, “Caesar's.”


20:24 answered ¦ said NA TH WH

T4T“Show me a Roman coin. Then tell me whose picture is on it. And tell me whose name is on it.” They showed him a coin and said, “It has the picture and name of Caesar, the head of the Roman government.”

LEB“Show me a denarius! Whose image and inscription does it have?” And they answered and[fn] said,[fn] “Caesar’s.”


20:24 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

20:24 Some manuscripts have “And they said”

BBELet me see a penny. Whose image and name are on it? And they said, Caesar's.

Moff"Show me a shilling. Whose likeness and inscription does it bear?" "Caesar's," they replied.

Wymth"Show me a shilling; whose likeness and inscription does it bear?" "Caesar's," they said.

ASVShow me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Cæsar’s.

DRAShew me a penny. Whose image and inscription hath it? They answering, said to him, Caesar’s.

YLTshew me a denary; of whom hath it an image and superscription?' and they answering said, 'Of Caesar:'

DrbyShew me a denarius. Whose image and superscription has it? And answering they said, Caesar's.

RVShew me a penny. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar’s.
   (Show me a penny. Whose image and superscription hath/has it? And they said, Caesar’s. )

SLTShow me drachma. Whose image and inscription has it? And having answered they said, Caesar’s.

WbstrShow me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cesar's.

KJB-1769 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cæsar’s.
   ( Show me a penny. Whose image and superscription hath/has it? They answered and said, Caesar’s. )

KJB-1611Shew me a [fn]peny: whose image and superscription hath it? They answered, and said, Cesars.
   (Show me a peny: whose image and superscription hath/has it? They answered, and said, Caesars.)


20:24 See Matt. 18.28.

BshpsShewe me a penie, whose image and superscription hath it? They aunswered and sayde, Caesars.
   (Show me a penny, whose image and superscription hath/has it? They answered and said, Caesars.)

GnvaShew me a penie. Whose image and superscription hath it? They answered, and sayd, Cesars.
   (Show me a penie. Whose image and superscription hath/has it? They answered, and said, Caesars. )

CvdlShewe me the peny. Whose ymage and superscripcion hath it? They answered, and sayde: The Emperours.
   (Show me the peny. Whose image and superscription hath/has it? They answered, and said: The Emperors.)

TNTShewe me a peny. Whose ymage and superscripcion hath it? They answered and sayde: Cesars.
   (Show me a peny. Whose image and superscription hath/has it? They answered and said: Caesars. )

WyclShewe ye to me a peny; whos ymage and superscripcioun hath it? Thei answerden, and seiden to hym, The emperouris.
   (Show ye/you_all to me a peny; whose image and superscripcioun hath/has it? They answered, and said to him, The emperoris.)

LuthZeiget mir den Groschen; wes Bild und Überschrift hat er? Sie antworteten und sprachen: Des Kaisers.
   (Zeiget to_me the Groschen; which image/picture and Overschrift has he? They/She replied and said: Des Kaisers.)

ClVgostendite mihi denarium. Cujus habet imaginem et inscriptionem? Respondentes dixerunt ei: Cæsaris.[fn]
   (he_showede to_me penny/denarius. Cuyus has image and inscriptionem? Responding they_said to_him: Cæsaris. )


20.24 Cujus habet, etc. Alia imago Dei, alia mundi. Si ergo Christus non habuit imaginem Cæsaris, cur censum dedit? Non de suo dedit, sed mundo reddidit quæ erant mundi. Et tu si non vis esse obnoxius Cæsari, noli habere quæ sunt mundi. Si habes divitias, obnoxius es Cæsari. Si vis terreno regi nihil debere, omnia tua relinque et Christum sequere. Et bene prius quæ Cæsaris sunt reddenda decernit. Non enim potest quis esse Domini, nisi prius mundo renuntiaverit.


20.24 Cuyus has, etc. Alia imago of_God, other world. When/But_if therefore Christ/Messiah not/no had image Cæsaris, cur censum he_gave? Not/No from/about his_own he_gave, but to_the_world returned which they_were world. And you(sg) when/but_if not/no you_want to_be obnoxius Cæsari, don't to_have which are world. When/But_if you_have riches, obnoxius you_are Cæsari. When/But_if you_want on_the_ground to_rule nothing to_have_to, everything your relinque and Christ/Messiah follow. And well first/before which Cæsaris are returnnda decernit. Not/No because can who/any to_be Master, except first/before to_the_world renuntiaverit.

UGNTδείξατέ μοι δηνάριον; τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν? οἱ δὲ εἶπαν, Καίσαρος.
   (deixate moi daʸnarion; tinos eⱪei eikona kai epigrafaʸn? hoi de eipan, Kaisaros.)

SBL-GNT⸀Δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; ⸀ἀποκριθέντες δὲ εἶπαν· Καίσαρος.
   (⸀Deixate moi daʸnarion; tinos eⱪei eikona kai epigrafaʸn; ⸀apokrithentes de eipan; Kaisaros.)

RP-GNTἘπιδείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; Ἀποκριθέντες δὲ εἶπον, Καίσαρος.
   (Epideixate moi daʸnarion; tinos eⱪei eikona kai epigrafaʸn; Apokrithentes de eipon, Kaisaros.)

TC-GNT[fn]Ἐπιδείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; [fn]Ἀποκριθέντες δὲ [fn]εἶπον, Καίσαρος.
   (Epideixate moi daʸnarion; tinos eⱪei eikona kai epigrafaʸn; Apokrithentes de eipon, Kaisaros. )


20:24 επιδειξατε ¦ δειξατε ANT CT

20:24 αποκριθεντες ¦ οι NA TH WH

20:24 ειπον ¦ ειπαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:24 a Roman coin: This coin had the picture and title of the emperor Tiberius Caesar (see 3:1) stamped on it.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 20:20–26: Jewish leaders tried to trap Jesus with a question about taxes

The chief priests, the scribes, and the elders mentioned in 20:1 sent men to trick Jesus into saying something for which they could accuse him and arrest him. They wanted to cause trouble for him.

The men asked Jesus, “Should the Jews pay taxes to the Roman Emperor Caesar or not?” The word “Caesar” was the title that the Roman people gave to their highest ruler, the emperor.The Romans worshiped their emperor as a god. The Romans ruled over the Jews at that time and forced them to pay taxes.

The men’s question was difficult because either a “yes” or a “no” answer would cause problems for Jesus. If Jesus answered, “yes, the Jews should pay taxes to the Romans,” he would make the Jews angry. If he answered “no, they should not pay,” he would make the Roman government angry. But Jesus answered wisely and avoided the trap that the Jewish leaders set for him.

Some examples of headings for this section are:

The Question about Paying Taxes (GNT)

Paying Taxes to Caesar (NIV)

Should people pay taxes to Caesar or not?

There are parallel passages for this section in Matthew 22:15–22 and Mark 12:13–17.

20:24a

“Show Me a denarius.

Show Me a denarius: Jesus wanted his questioners to show him one of the coins people used to pay the Roman tax. So he asked them to show him a denarius coin. See the next note for more details.

denarius: The word denarius refers to a type of silver coin that Romans used as money. Each Roman coin had the name and image (picture) of Caesar on it. In this context that image is important. When Jesus answered the spies, he used Caesar’s image to teach them and the people an important truth. Some ways to translate denarius in this context are:

The word denarius occurred in the plural form in 7:41. However, in that context the focus was on the value of the coins, not on the image. You may need to translate in a different way here.

20:24b

Whose image and inscription are on it?”

In this part of the verse Jesus asked the spies a question about the denarius. It implies that someone had showed Jesus a denarius, as he requested in 20:24a. In some languages it may be helpful to make this explicit here. For example:

So they showed it to him

It may also be natural to introduce the question that Jesus asked the spies. For example:

Then he asked (CEV)

Whose image and inscription are on it?: Jesus asked this question to prepare the people for what he wanted to teach them. Both Jesus and the spies knew the answer to this question, but Jesus still wanted them to say the answer and they did. Some ways to translate the question are:

Whose image and name are on it? (NCV)

Tell me whose picture and title you see on it.

image: The Greek word that the BSB translates as image means “portrait” or “likeness.” On each denarius there was a picture of the emperor’s head. This image symbolically marked the coins as belonging to the emperor.

Genesis 1:26–27 indicates that God made man in his image. In 20:25c Jesus implied a comparison between the image of Caesar on the coin and the image of God on people. If you have already translated Genesis 1:26–27, it may be helpful to translate image with the same word that you used for “image” or “likeness” there. Do this only if it is clear and natural in your language. Other ways to translate image here are:

head (NRSV)

picture (CEV)

face (GNT)

image (NCV)

inscription: The inscription on a coin is the writing on it. The writing on a denarius included the name of the emperor.On a denarius, around the portrait of the emperor would have been written the words “Tiberius Caesar Augustus, son of the divine Augustus.” Tiberius was the emperor at that time, and so his name appeared on the coins. Some other ways to translate the word inscription are:

name (CEV)

title (NLT)

20:24c

“Caesar’s,” they answered.

“Caesar’s,” they answered: The BSB places the words they answered in the middle of what the spies said in response to Jesus’ question. In some languages. it may be necessary to put these words at the beginning of 20:24c. For example:

And they said, “Caesar’s.”

Caesar’s: The word Caesar’s is the answer that the spies gave to Jesus’ question. In some languages it may be necessary to make this answer into a complete sentence. For example:

the spies told him, “The picture/image and name of Caesar are on it.”

they answered: The BSB puts the phrase they answered after the people’s answer. The Greek text places it before their answer. You may place this information where it is natural in your language.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-bmoney

δηνάριον

˓the˒_denarius

See how you translated this term in [7:41](../07/41.md). Alternate translation: [a Roman coin]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν?

˱of˲_whose ˱it˲_˓is˒_having image (Some words not found in SR-GNT: Δείξατε μοί δηνάριον τίνος ἔχει εἰκόνα καί ἐπιγραφήν οἱ δέ εἶπαν Καίσαρος)

This is not a rhetorical question, since Jesus does want the spies to answer, even though he already knows the answer to the question himself and he is using it as a teaching tool. So it would not be appropriate to translate this as if it were a statement or an exclamation, for example, “Surely you could see whose picture and name are on this coin”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐπιγραφήν

inscription

Jesus is referring to the name on the coin by association with the fact that it is an inscription, that is, something written on the coin. Alternate translation: [name]

BI Luke 20:24 ©