Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Show me a coin. Whose image and inscription is on it?”
¶ “The emperor’s,” they replied.![]()
OET-LV Show to_me the_daʸnarion_coin, of_whose image and inscription is_it_having?
and they said:
Of_Kaisar.
![]()
SR-GNT “Δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν;” οἱ δὲ εἶπαν, “Καίσαρος.” ‡
(“Deixate moi daʸnarion; tinos eⱪei eikona kai epigrafaʸn;” hoi de eipan, “Kaisaros.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “Show me a denarius. Whose image and inscription does it have?” And they said, “Caesar’s.”
UST “Show me a Roman coin. Then tell me whose picture and name are on it.” So they showed him a coin and said, “It has the picture and name of Caesar.”
BSB “Show Me a denarius.[fn] Whose image and inscription are on it?”
§ “Caesar’s,” they answered.
20:24 A denarius was customarily a day’s wage for a laborer; see Matthew 20:2.
MSB Show Me a denarius.[fn] Whose image and inscription are on it?”
§ “Caesar’s,” they answered.
20:24 A denarius was customarily a day’s wage for a laborer; see Matthew 20:2.
BLB "Show Me a denarius. Whose image and inscription does it have?" And they said, "Caesar's."
AICNT “Show me {a denarius}.[fn] [[And they showed and he said,]][fn] Whose image and inscription does it have?” And [[answering]][fn] they said, “Caesar's.”
20:24, a denarius: Some manuscripts read “the coin.” D(05)
20:24, And they showed and he said: Some manuscripts include. ℵ(01) C(04)
20:24, answering: Some manuscripts include. A(02) C(04) D(05) W(032) Latin(a ff2 i) BYZ TR SBLGNT ‖ Absent from ℵ(01) B(03) Syriac(syp) NA28 THGNT.
OEB ‘Show me a coin. Whose head and title are on it?’
WEBBE Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?”
¶ They answered, “Caesar’s.”
WMBB (Same as above)
NET “Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They said, “Caesar’s.”
LSV Show Me a denarius; of whom does it have an image and inscription?” And they answering said, “Of Caesar”:
FBV “Show me a coin—a denarius.[fn] Whose image and inscription is on it?” “Caesar's,” they answered.
20:24 Jesus specifically asks for a denarius, a Roman coin.
TCNT Show me a denarius. Whose image and inscription does it have?” They [fn]answered, “Caesar's.”
20:24 answered ¦ said NA TH WH
T4T “Show me a Roman coin. Then tell me whose picture is on it. And tell me whose name is on it.” They showed him a coin and said, “It has the picture and name of Caesar, the head of the Roman government.”
LEB “Show me a denarius! Whose image and inscription does it have?” And they answered and[fn] said,[fn] “Caesar’s.”
20:24 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
20:24 Some manuscripts have “And they said”
BBE Let me see a penny. Whose image and name are on it? And they said, Caesar's.
Moff "Show me a shilling. Whose likeness and inscription does it bear?" "Caesar's," they replied.
Wymth "Show me a shilling; whose likeness and inscription does it bear?" "Caesar's," they said.
ASV Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Cæsar’s.
DRA Shew me a penny. Whose image and inscription hath it? They answering, said to him, Caesar’s.
YLT shew me a denary; of whom hath it an image and superscription?' and they answering said, 'Of Caesar:'
Drby Shew me a denarius. Whose image and superscription has it? And answering they said, Caesar's.
RV Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar’s.
(Show me a penny. Whose image and superscription hath/has it? And they said, Caesar’s. )
SLT Show me drachma. Whose image and inscription has it? And having answered they said, Caesar’s.
Wbstr Show me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cesar's.
KJB-1769 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cæsar’s.
( Show me a penny. Whose image and superscription hath/has it? They answered and said, Caesar’s. )
KJB-1611 Shew me a [fn]peny: whose image and superscription hath it? They answered, and said, Cesars.
(Show me a peny: whose image and superscription hath/has it? They answered, and said, Caesars.)
20:24 See Matt. 18.28.
Bshps Shewe me a penie, whose image and superscription hath it? They aunswered and sayde, Caesars.
(Show me a penny, whose image and superscription hath/has it? They answered and said, Caesars.)
Gnva Shew me a penie. Whose image and superscription hath it? They answered, and sayd, Cesars.
(Show me a penie. Whose image and superscription hath/has it? They answered, and said, Caesars. )
Cvdl Shewe me the peny. Whose ymage and superscripcion hath it? They answered, and sayde: The Emperours.
(Show me the peny. Whose image and superscription hath/has it? They answered, and said: The Emperors.)
TNT Shewe me a peny. Whose ymage and superscripcion hath it? They answered and sayde: Cesars.
(Show me a peny. Whose image and superscription hath/has it? They answered and said: Caesars. )
Wycl Shewe ye to me a peny; whos ymage and superscripcioun hath it? Thei answerden, and seiden to hym, The emperouris.
(Show ye/you_all to me a peny; whose image and superscripcioun hath/has it? They answered, and said to him, The emperoris.)
Luth Zeiget mir den Groschen; wes Bild und Überschrift hat er? Sie antworteten und sprachen: Des Kaisers.
(Zeiget to_me the Groschen; which image/picture and Overschrift has he? They/She replied and said: Des Kaisers.)
ClVg ostendite mihi denarium. Cujus habet imaginem et inscriptionem? Respondentes dixerunt ei: Cæsaris.[fn]
(he_showede to_me penny/denarius. Cuyus has image and inscriptionem? Responding they_said to_him: Cæsaris. )
20.24 Cujus habet, etc. Alia imago Dei, alia mundi. Si ergo Christus non habuit imaginem Cæsaris, cur censum dedit? Non de suo dedit, sed mundo reddidit quæ erant mundi. Et tu si non vis esse obnoxius Cæsari, noli habere quæ sunt mundi. Si habes divitias, obnoxius es Cæsari. Si vis terreno regi nihil debere, omnia tua relinque et Christum sequere. Et bene prius quæ Cæsaris sunt reddenda decernit. Non enim potest quis esse Domini, nisi prius mundo renuntiaverit.
20.24 Cuyus has, etc. Alia imago of_God, other world. When/But_if therefore Christ/Messiah not/no had image Cæsaris, cur censum he_gave? Not/No from/about his_own he_gave, but to_the_world returned which they_were world. And you(sg) when/but_if not/no you_want to_be obnoxius Cæsari, don't to_have which are world. When/But_if you_have riches, obnoxius you_are Cæsari. When/But_if you_want on_the_ground to_rule nothing to_have_to, everything your relinque and Christ/Messiah follow. And well first/before which Cæsaris are returnnda decernit. Not/No because can who/any to_be Master, except first/before to_the_world renuntiaverit.
UGNT δείξατέ μοι δηνάριον; τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν? οἱ δὲ εἶπαν, Καίσαρος.
(deixate moi daʸnarion; tinos eⱪei eikona kai epigrafaʸn? hoi de eipan, Kaisaros.)
SBL-GNT ⸀Δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; ⸀ἀποκριθέντες δὲ εἶπαν· Καίσαρος.
(⸀Deixate moi daʸnarion; tinos eⱪei eikona kai epigrafaʸn; ⸀apokrithentes de eipan; Kaisaros.)
RP-GNT Ἐπιδείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; Ἀποκριθέντες δὲ εἶπον, Καίσαρος.
(Epideixate moi daʸnarion; tinos eⱪei eikona kai epigrafaʸn; Apokrithentes de eipon, Kaisaros.)
TC-GNT [fn]Ἐπιδείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; [fn]Ἀποκριθέντες δὲ [fn]εἶπον, Καίσαρος.
(Epideixate moi daʸnarion; tinos eⱪei eikona kai epigrafaʸn; Apokrithentes de eipon, Kaisaros. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:24 a Roman coin: This coin had the picture and title of the emperor Tiberius Caesar (see 3:1) stamped on it.
The chief priests, the scribes, and the elders mentioned in 20:1 sent men to trick Jesus into saying something for which they could accuse him and arrest him. They wanted to cause trouble for him.
The men asked Jesus, “Should the Jews pay taxes to the Roman Emperor Caesar or not?” The word “Caesar” was the title that the Roman people gave to their highest ruler, the emperor.The Romans worshiped their emperor as a god. The Romans ruled over the Jews at that time and forced them to pay taxes.
The men’s question was difficult because either a “yes” or a “no” answer would cause problems for Jesus. If Jesus answered, “yes, the Jews should pay taxes to the Romans,” he would make the Jews angry. If he answered “no, they should not pay,” he would make the Roman government angry. But Jesus answered wisely and avoided the trap that the Jewish leaders set for him.
Some examples of headings for this section are:
The Question about Paying Taxes (GNT)
Paying Taxes to Caesar (NIV)
Should people pay taxes to Caesar or not?
There are parallel passages for this section in Matthew 22:15–22 and Mark 12:13–17.
“Show Me a denarius.
“Show(plur) me a denarius coin.
“Let(plur) me see the Roman coin/money that is used to pay the tax.
Show Me a denarius: Jesus wanted his questioners to show him one of the coins people used to pay the Roman tax. So he asked them to show him a denarius coin. See the next note for more details.
denarius: The word denarius refers to a type of silver coin that Romans used as money. Each Roman coin had the name and image (picture) of Caesar on it. In this context that image is important. When Jesus answered the spies, he used Caesar’s image to teach them and the people an important truth. Some ways to translate denarius in this context are:
Use a more general term or a descriptive phrase. For example:
the Roman tax coin/money
the type of coin used for paying taxes
a Roman coin (NLT)
Use a borrowed word along with a general term. For example:
denarius coin
The word denarius occurred in the plural form in 7:41. However, in that context the focus was on the value of the coins, not on the image. You may need to translate in a different way here.
Whose image and inscription are on it?”
Tell(plur) me whose picture/image and name are inscribed on it?”
Whose image/face is drawn/shown on it? Whose title is written on it?”
In this part of the verse Jesus asked the spies a question about the denarius. It implies that someone had showed Jesus a denarius, as he requested in 20:24a. In some languages it may be helpful to make this explicit here. For example:
So they showed it to him
It may also be natural to introduce the question that Jesus asked the spies. For example:
Then he asked (CEV)
Whose image and inscription are on it?: Jesus asked this question to prepare the people for what he wanted to teach them. Both Jesus and the spies knew the answer to this question, but Jesus still wanted them to say the answer and they did. Some ways to translate the question are:
Whose image and name are on it? (NCV)
Tell me whose picture and title you see on it.
image: The Greek word that the BSB translates as image means “portrait” or “likeness.” On each denarius there was a picture of the emperor’s head. This image symbolically marked the coins as belonging to the emperor.
Genesis 1:26–27 indicates that God made man in his image. In 20:25c Jesus implied a comparison between the image of Caesar on the coin and the image of God on people. If you have already translated Genesis 1:26–27, it may be helpful to translate image with the same word that you used for “image” or “likeness” there. Do this only if it is clear and natural in your language. Other ways to translate image here are:
head (NRSV)
picture (CEV)
face (GNT)
image (NCV)
inscription: The inscription on a coin is the writing on it. The writing on a denarius included the name of the emperor.On a denarius, around the portrait of the emperor would have been written the words “Tiberius Caesar Augustus, son of the divine Augustus.” Tiberius was the emperor at that time, and so his name appeared on the coins. Some other ways to translate the word inscription are:
name (CEV)
title (NLT)
“Caesar’s,” they answered.
“The picture/image and name of the emperor,” they answered him.
The spies/men answered, “The emperor’s image/face and title are on it.”
“Caesar’s,” they answered: The BSB places the words they answered in the middle of what the spies said in response to Jesus’ question. In some languages. it may be necessary to put these words at the beginning of 20:24c. For example:
And they said, “Caesar’s.”
Caesar’s: The word Caesar’s is the answer that the spies gave to Jesus’ question. In some languages it may be necessary to make this answer into a complete sentence. For example:
the spies told him, “The picture/image and name of Caesar are on it.”
they answered: The BSB puts the phrase they answered after the people’s answer. The Greek text places it before their answer. You may place this information where it is natural in your language.
Note 1 topic: translate-bmoney
δηνάριον
˓the˒_denarius
See how you translated this term in [7:41](../07/41.md). Alternate translation: [a Roman coin]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν?
˱of˲_whose ˱it˲_˓is˒_having image (Some words not found in SR-GNT: Δείξατε μοί δηνάριον τίνος ἔχει εἰκόνα καί ἐπιγραφήν οἱ δέ εἶπαν Καίσαρος)
This is not a rhetorical question, since Jesus does want the spies to answer, even though he already knows the answer to the question himself and he is using it as a teaching tool. So it would not be appropriate to translate this as if it were a statement or an exclamation, for example, “Surely you could see whose picture and name are on this coin”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπιγραφήν
inscription
Jesus is referring to the name on the coin by association with the fact that it is an inscription, that is, something written on the coin. Alternate translation: [name]