Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 20:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 20:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Show me a coin. Whose image and inscription is on it?
¶ “The emperor’s,” they replied.

OET-LVShow to_me the_daʸnarion_coin, of_whose image and inscription is_it_having?
and they said:
Of_Kaisar.

SR-GNTΔείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν;” οἱ δὲ εἶπαν, “Καίσαρος.”
   (Deixate moi daʸnarion; tinos eⱪei eikona kai epigrafaʸn;” hoi de eipan, “Kaisaros.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT“Show me a denarius. Whose image and inscription does it have?” And they said, “Caesar’s.”

UST“Show me a Roman coin. Then tell me whose picture and name are on it.” So they showed him a coin and said, “It has the picture and name of Caesar.”

BSB“Show Me a denarius.[fn] Whose image and inscription are on it?”
§ “Caesar’s,” they answered.


20:24 A denarius was customarily a day’s wage for a laborer; see Matthew 20:2.

BLB"Show Me a denarius. Whose image and inscription does it have?" And they said, "Caesar's."


AICNT“Show me {a denarius}.[fn] [[And they showed and he said,]][fn] Whose image and inscription does it have?” And [[answering]][fn] they said, “Caesar's.”


20:24, a denarius: Some manuscripts read “the coin.” D(05)

20:24, And they showed and he said: Some manuscripts include. ℵ(01) C(04)

20:24, answering: Some manuscripts include. A(02) C(04) D(05) W(032) Latin(a ff2 i) BYZ TR SBLGNT ‖ Absent from ℵ(01) B(03) Syriac(syp) NA28 THGNT.

OEB‘Show me a coin. Whose head and title are on it?’

WEBBEShow me a denarius. Whose image and inscription are on it?”
¶ They answered, “Caesar’s.”

WMBB (Same as above)

NET“Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They said, “Caesar’s.”

LSVShow Me a denarius; of whom does it have an image and inscription?” And they answering said, “Of Caesar”:

FBV“Show me a coin—a denarius.[fn] Whose image and inscription is on it?” “Caesar's,” they answered.


20:24 Jesus specifically asks for a denarius, a Roman coin.

TCNTShow me a denarius. Whose image and inscription does it have?” They [fn]answered, “Caesar's.”


20:24 answered ¦ said NA TH WH

T4T“Show me a Roman coin. Then tell me whose picture is on it. And tell me whose name is on it.” They showed him a coin and said, “It has the picture and name of Caesar, the head of the Roman government.”

LEB“Show me a denarius! Whose image and inscription does it have?” And they answered and[fn] said,[fn] “Caesar’s.”


20:24 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

20:24 Some manuscripts have “And they said”

BBELet me see a penny. Whose image and name are on it? And they said, Caesar's.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymth"Show me a shilling; whose likeness and inscription does it bear?" "Caesar's," they said.

ASVShow me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Cæsar’s.

DRAShew me a penny. Whose image and inscription hath it? They answering, said to him, Caesar’s.

YLTshew me a denary; of whom hath it an image and superscription?' and they answering said, 'Of Caesar:'

DrbyShew me a denarius. Whose image and superscription has it? And answering they said, Caesar's.

RVShew me a penny. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar’s.

WbstrShow me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cesar's.

KJB-1769 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cæsar’s.
   ( Shew me a penny. Whose image and superscription hath/has it? They answered and said, Caesar’s. )

KJB-1611[fn]Shew me a peny: whose image and superscription hath it? They answered, and said, Cesars.
   (Shew me a peny: whose image and superscription hath/has it? They answered, and said, Caesars.)


20:24 See Matt. 18.28.

BshpsShewe me a penie, whose image and superscription hath it? They aunswered and sayde, Caesars.
   (Shewe me a penny, whose image and superscription hath/has it? They answered and said, Caesars.)

GnvaShew me a penie. Whose image and superscription hath it? They answered, and sayd, Cesars.
   (Shew me a penie. Whose image and superscription hath/has it? They answered, and said, Caesars. )

CvdlShewe me the peny. Whose ymage and superscripcion hath it? They answered, and sayde: The Emperours.
   (Shewe me the peny. Whose image and superscription hath/has it? They answered, and said: The Emperors.)

TNTShewe me a peny. Whose ymage and superscripcion hath it? They answered and sayde: Cesars.
   (Shewe me a peny. Whose image and superscription hath/has it? They answered and said: Caesars. )

WyclShewe ye to me a peny; whos ymage and superscripcioun hath it? Thei answerden, and seiden to hym, The emperouris.
   (Shewe ye/you_all to me a peny; whos image and superscripcioun hath/has it? They answered, and said to him, The emperouris.)

LuthZeiget mir den Groschen; wes Bild und Überschrift hat er? Sie antworteten und sprachen: Des Kaisers.
   (Zeiget to_me the Groschen; wes Bild and Überschrift has er? They/She replied and said: Des Kaisers.)

ClVgostendite mihi denarium. Cujus habet imaginem et inscriptionem? Respondentes dixerunt ei: Cæsaris.[fn]
   (ostendite to_me denarium. Cuyus habet imaginem and inscriptionem? Respondentes dixerunt ei: Cæsaris. )


20.24 Cujus habet, etc. Alia imago Dei, alia mundi. Si ergo Christus non habuit imaginem Cæsaris, cur censum dedit? Non de suo dedit, sed mundo reddidit quæ erant mundi. Et tu si non vis esse obnoxius Cæsari, noli habere quæ sunt mundi. Si habes divitias, obnoxius es Cæsari. Si vis terreno regi nihil debere, omnia tua relinque et Christum sequere. Et bene prius quæ Cæsaris sunt reddenda decernit. Non enim potest quis esse Domini, nisi prius mundo renuntiaverit.


20.24 Cuyus habet, etc. Alia imago of_God, other mundi. When/But_if therefore Christus not/no habuit imaginem Cæsaris, cur censum he_gave? Non about his_own he_gave, but mundo reddidit which they_were mundi. And you when/but_if not/no you_want esse obnoxius Cæsari, noli habere which are mundi. When/But_if habes divitias, obnoxius you_are Cæsari. When/But_if you_want terreno regi nihil debere, everything your relinque and Christum sequere. And bene first/before which Cæsaris are reddenda decernit. Non because potest who/any esse Master, nisi first/before mundo renuntiaverit.

UGNTδείξατέ μοι δηνάριον; τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν? οἱ δὲ εἶπαν, Καίσαρος.
   (deixate moi daʸnarion; tinos eⱪei eikona kai epigrafaʸn? hoi de eipan, Kaisaros.)

SBL-GNT⸀Δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; ⸀ἀποκριθέντες δὲ εἶπαν· Καίσαρος.
   (⸀Deixate moi daʸnarion; tinos eⱪei eikona kai epigrafaʸn; ⸀apokrithentes de eipan; Kaisaros.)

TC-GNT[fn]Ἐπιδείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; [fn]Ἀποκριθέντες δὲ [fn]εἶπον, Καίσαρος.
   (Epideixate moi daʸnarion; tinos eⱪei eikona kai epigrafaʸn; Apokrithentes de eipon, Kaisaros. )


20:24 επιδειξατε ¦ δειξατε ANT CT

20:24 αποκριθεντες ¦ οι NA TH WH

20:24 ειπον ¦ ειπαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:24 a Roman coin: This coin had the picture and title of the emperor Tiberius Caesar (see 3:1) stamped on it.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-bmoney

δηνάριον

/the/_denarius

See how you translated this term in 7:41. Alternate translation: “a Roman coin”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν?

˱of˲_whose ˱it˲_/is/_having image and inscription

This is not a rhetorical question, since Jesus does want the spies to answer, even though he already knows the answer to the question himself and he is using it as a teaching tool. So it would not be appropriate to translate this as if it were a statement or an exclamation, for example, “Surely you could see whose picture and name are on this coin”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐπιγραφήν

inscription

Jesus is referring to the name on the coin by association with the fact that it is an inscription, that is, something written on the coin. Alternate translation: “name”

BI Luke 20:24 ©