Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) And he he_said to them:
So_now give_back the things of_Kaisar to_Kaisar, and the things of_ the _god to_ the _god.
OET (OET-RV) “So then,” Yeshua continued, “Give the emperor what belongs to him, and what belongs to God, give to God.”
The chief priests, the scribes, and the elders mentioned in 20:1 sent men to trick Jesus into saying something for which they could accuse him and arrest him. They wanted to cause trouble for him.
The men asked Jesus, “Should the Jews pay taxes to the Roman Emperor Caesar or not?” The word “Caesar” was the title that the Roman people gave to their highest ruler, the emperor.The Romans worshiped their emperor as a god. The Romans ruled over the Jews at that time and forced them to pay taxes.
The men’s question was difficult because either a “yes” or a “no” answer would cause problems for Jesus. If Jesus answered, “yes, the Jews should pay taxes to the Romans,” he would make the Jews angry. If he answered “no, they should not pay,” he would make the Roman government angry. But Jesus answered wisely and avoided the trap that the Jewish leaders set for him.
Some examples of headings for this section are:
The Question about Paying Taxes (GNT)
Paying Taxes to Caesar (NIV)
Should people pay taxes to Caesar or not?
There are parallel passages for this section in Matthew 22:15–22 and Mark 12:13–17.
So Jesus told them,
Then Jesus said to them,
So Jesus said to them,
So: The Greek word that the BSB translates as So introduces what Jesus wanted the people to learn from his question and the answer. It is Jesus’ conclusion to the discussion. Some other ways to introduce this conclusion in English are:
Therefore
On that basis
Because of that
If that is soKankanaey back translation on TW.
You should use a natural way in your language to introduce a conclusion like this.
Jesus told them: This clause introduces Jesus’ response to the spies. The response is his conclusion based on what they have said.
“Give to Caesar what is Caesar’s,
“So/Therefore, give to the emperor whatever belongs to him,
“On that basis, know that you(plur) should give to the emperor the things that are rightfully his,
Give to Caesar what is Caesar’s: The clause Give to Caesar what is Caesar’s means that people should give to the Roman emperor what rightfully belongs to the emperor. This command implies that the Jews should obey the Roman law and pay the Roman tax. Some other ways to translate the command are:
pay to the Emperor what belongs to the Emperor (GNT)
give to Caesar the things that are Caesar’s (NET)
and to God what is God’s.”
and give to God whatever belongs to him!”
and you(plur) should give to God the things that are rightfully his.”
and to God what is God’s: In this clause the verb “give” is implied, as in 20:25c. In some languages it may be necessary to make it explicit. For example:
and give to God what is God’s
The statement means that people should give to God what belongs to him. Just as Caesar’s government made coins with Caesar’s image, so God put his own image on people when he created them. This indicates that each person’s whole life belongs to God.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ
give_back (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν πρός αὐτούς Τοίνυν ἀπόδοτε τά Καίσαρος Καίσαρι καί τά τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ)
Jesus is referring to the Roman government by the name of Caesar, its ruler. Alternate translation: [pay the Roman government what it deserves, and pay God what he deserves]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν πρός αὐτούς Τοίνυν ἀπόδοτε τά Καίσαρος Καίσαρι καί τά τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ)
Jesus is speaking compactly and he does not repeat the verb give back, but it may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: [and pay God what he deserves]
20:25 give to Caesar what belongs to Caesar: Jesus’ brilliant answer could be taken in two ways. On the face of it, he said that this was Caesar’s money that should properly be paid to Caesar. Jesus’ Jewish listeners also knew that what belongs to Caesar was actually nothing, since everything in the universe belongs to God.
OET (OET-LV) And he he_said to them:
So_now give_back the things of_Kaisar to_Kaisar, and the things of_ the _god to_ the _god.
OET (OET-RV) “So then,” Yeshua continued, “Give the emperor what belongs to him, and what belongs to God, give to God.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.