Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 6:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 6:10 ©

OET (OET-RV) Turning slowly and looking at them all, he then said to the man, “Hold out your hand.” The man did it and his hand was healed,

OET-LVAnd having_looked_around at_all them, he_said to_him:
Stretch_out the hand of_you.
And he he_did, and the hand of_him.
was_restored.

SR-GNTΚαὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς, εἶπεν αὐτῷ, “Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου.” δὲ ἐποίησεν, καὶ ἀποκατεστάθη χεὶρ αὐτοῦ. 
   (Kai periblepsamenos pantas autous, eipen autōi, “Ekteinon taʸn ⱪeira sou.” Ho de epoiaʸsen, kai apokatestathaʸ haʸ ⱪeir autou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having looked around at them all, he said to him, “Stretch out your hand.” And he did, and his hand was restored.

USTNo one answered him, so he looked around at them all and then said to the man, “Stretch out your withered hand!” The man did that, and his hand became completely well again!


BSB And after looking around at all of them, He said to the man, “Stretch out your hand.” He did so, and it was restored.

BLB And having looked around on them all, He said to him, "Stretch out your hand." And he did, and his hand was restored.

AICNT And looking around at them all [[in anger]],[fn] he said to {him},[fn] “Stretch out your hand.” And he {did so},[fn] and his hand was restored [[healthy]][fn] [[as the other]].[fn] [[And he said to them, “The Son of Man is Lord even of the Sabbath.”]][fn]


6:10, in anger: Some manuscripts include. D(05) Latin(b)

6:10, him: Some manuscripts read “the man.” D(05) TR

6:10, did so: Some manuscripts read “stretched it out.” BYZ TR

6:10, healthy: Some manuscripts include. BYZ TR

6:10, as the other: Some manuscripts include. A(02) Latin(b) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓4 ℵ(01) B(03) Latin(a e ff2) NA28 SBLGNT THGNT.

6:10, And he said to them...: D(05) includes this statement here rather than in verse 5.

OEB Then, looking round at them all, he said to the man, ‘Stretch out your hand.’ The man did so; and his hand had become sound.

WEB He looked around at them all, and said to the man, “Stretch out your hand.” He did, and his hand was restored as sound as the other.

NET After looking around at them all, he said to the man, “Stretch out your hand.” The man did so, and his hand was restored.

LSV And having looked around on them all, He said to the man, “Stretch forth your hand”; and he did so, and his hand was restored whole as the other;

FBV He looked round at all of them there. Then he said to the man, “Hold out your hand.” The man did so, and his hand became like new.

TCNT And after looking around at them all, he said to the man, “Stretch out yoʋr hand.” The man did so, and his hand was [fn]restored, as sound as the other.


6:10 restored, as sound as the other. ¦ restored like the other. ANT ¦ restored. CT

T4TThey refused to answer him. So after he looked around at them all, he said to the man, “Stretch out your shriveled hand!” The man did that, and his hand became all right again!

LEB And after[fn] looking around at them all, he said to him, “Stretch out your hand,” and he did, and his hand was restored.


?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“looking around”) which is understood as temporal

BBE And looking round on all of them, he said to him, Put out your hand. And he did so: and his hand was made well.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he looked round about on them all, and said unto him, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored.

DRA And looking round about on them all, he said to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored.

YLT And having looked round on them all, he said to the man, 'Stretch forth thy hand;' and he did so, and his hand was restored whole as the other;

DBY And having looked around on them all, he said to him, Stretch out thy hand. And he did [so] and his hand was restored as the other.

RV And he looked round about on them all, and said unto him, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored.

WBS And looking around upon them all, he said to the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.

KJB And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
  (And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy/your hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other. )

BB And he behelde them all in compasse, & sayde vnto the man: Stretche foorth thy hande. And he dyd so: & his hande was restored agayne as whole as the other.
  (And he beheld them all in compasse, and said unto the man: Stretche forth thy/your hande. And he did so: and his hand was restored again as whole as the other.)

GNV And he behelde them all in compasse, and sayd vnto the man, Stretch forth thine hand. And he did so, and his hand was restored againe, as whole as the other.
  (And he beheld them all in compasse, and said unto the man, Stretch forth thine/your hand. And he did so, and his hand was restored again, as whole as the other. )

CB And he behelde the all rounde aboute, and sayde vnto the ma: Stretch out thine hande. And he dyd so. Then was his hande restored him to right, euen as whole as the other.
  (And he beheld the all round about, and said unto the ma: Stretch out thine/your hande. And he did so. Then was his hand restored him to right, even as whole as the other.)

TNT And he behelde them all in compasse and sayd vnto the man: Stretche forth thy honde. And he dyd so and his honde was restored and made as whoole as the other.
  (And he beheld them all in compasse and said unto the man: Stretche forth thy/your honde. And he did so and his hand was restored and made as whoole as the other. )

WYC And whanne he hadde biholde alle men aboute, he seide to the man, Hold forth thin hoond. And he held forth, and his hond was restorid to helthe.
  (And when he had behold all men about, he said to the man, Hold forth thin hoond. And he held forth, and his hand was restorid to helthe.)

LUT Und er sah sie alle umher an und sprach zu dem Menschen: Strecke aus deine Hand! Und er tat‘s. Da ward ihm seine Hand wieder zurechtgebracht, gesund wie die andere.
  (And he saw they/she/them all umher at and spoke to to_him Menschen: Strecke out of your Hand! And he tat‘s. So was him his Hand again zurechtgebracht, healed like the andere.)

CLV Et circumspectis omnibus dixit homini: Extende manum tuam. Et extendit: et restituta est manus ejus.[fn]
  (And circumspectis omnibus he_said homini: Extende manum tuam. And extendit: and restituta it_is manus his.)


6.10 Extende. ID. Infructuosæ debilitas animæ nullo melius ordine curatur, quam eleemosynarum largitate; unde dicitur: Non sit manus tua ad accipiendum porrecta, et ad dandum collecta Eccles., 4.. Quia frustra pro peccatis rogaturus, manus ad Deum extendit, qui has ad pauperes pro posse non extendit.


6.10 Extende. ID. Infructuosæ debilitas animæ nullo melius ordine curatur, how eleemosynarum largitate; whence it_is_said: Non sit manus your to accipiendum porrecta, and to dandum collecta Eccles., 4.. Quia frustra pro sins rogaturus, manus to God extendit, who has to pauperes pro posse not/no extendit.

UGNT καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς, εἶπεν αὐτῷ, ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου. ὁ δὲ ἐποίησεν, καὶ ἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ.
  (kai periblepsamenos pantas autous, eipen autōi, ekteinon taʸn ⱪeira sou. ho de epoiaʸsen, kai apokatestathaʸ haʸ ⱪeir autou.)

SBL-GNT καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ· Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου· ὁ δὲ ἐποίησεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ ⸀αὐτοῦ.
  (kai periblepsamenos pantas autous eipen autōi; Ekteinon taʸn ⱪeira sou; ho de epoiaʸsen, kai apekatestathaʸ haʸ ⱪeir ⸀autou. )

TC-GNT Καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτούς, εἶπεν [fn]αὐτῷ, Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου. Ὁ δὲ [fn]ἐποίησε καὶ [fn]ἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ [fn]ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη.
  (Kai periblepsamenos pantas autous, eipen autōi, Ekteinon taʸn ⱪeira sou. Ho de epoiaʸse kai apokatestathaʸ haʸ ⱪeir autou hugiaʸs hōs haʸ allaʸ.)


6:10 αυτω ¦ τω ανθρωπω TR

6:10 εποιησε ¦ εποιησεν ουτω PCK TR

6:10 αποκατεσταθη ¦ απεκατεσταθη CT

6:10 υγιης ως η αλλη ¦ ως η αλλη ANT ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-11 Jesus’ conflicts with the religious leaders continued with two controversies over the Sabbath. The law of Moses required Jews to rest on the Sabbath (Exod 20:8-11; Deut 5:13-14), but the Pharisees had forgotten that the real reason for the Sabbath was to benefit human beings.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς, εἶπεν αὐτῷ

/having/_looked_around ˱at˲_all them ˱he˲_said ˱to˲_him

The pronoun he refers to Jesus, and him refers to the man with the withered hand. Alternate translation: “Jesus looked around at them all and said to the man”

Note 2 topic: figures-of-speech / imperative

ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου

stretch_out the hand ˱of˲_you

This was not a command that the man was capable of obeying. Instead, this was a command that directly caused the man to be healed. Alternate translation: “I heal you, so you can stretch out your hand”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ

/was/_restored the hand ˱of˲_him

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “his hand became healthy again”

BI Luke 6:10 ©