Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but the religious leaders were mad with anger and discussed among themselves about what they could do to Yeshua.![]()
OET-LV But they were_filled with_folly, and were_discussing with one_another what wishfully they_might_do to_ the _Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
![]()
SR-GNT Αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ ˚Ἰησοῦ. ‡
(Autoi de eplaʸsthaʸsan anoias, kai dielaloun pros allaʸlous ti an poiaʸsaien tōi ˚Yaʸsou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But they were filled with rage and they were talking to each other about what they might do to Jesus.
UST But the religious leaders were very angry, and they discussed with one another about what they could do to get rid of Jesus.
BSB But [the scribes and Pharisees] were filled with rage and began to discuss with one another what they might do to Jesus.
MSB (Same as BSB above)
BLB And they themselves were filled with rage, and were discussing with one another what they might do to Jesus.
AICNT But they were filled with senselessness and discussed with one another {what they might do to Jesus}.[fn]
6:11, what they might do to Jesus: D(05) reads “how they might destroy him.”
OEB But the teachers of the Law and the Pharisees were mad with rage, and consulted together what they could do to Jesus.
WEBBE But they were filled with rage, and talked with one another about what they might do to Jesus.
WMBB But they were filled with rage, and talked with one another about what they might do to Yeshua.
NET But they were filled with mindless rage and began debating with one another what they would do to Jesus.
LSV and they were filled with madness, and were speaking with one another what they might do to Jesus.
FBV But they flew into a rage, and began to discuss what they could do to Jesus.
TCNT But the scribes and Pharisees were filled with mindless rage and discussed with one another what they might do to Jesus.
T4T But the men who taught the Jewish laws and the Pharisees were very angry, and they discussed with one another what they could do to get rid of Jesus.
LEB But they were filled with fury, and began discussing[fn] with one another what they might do to Jesus.
6:11 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began discussing”)
BBE But they were full of wrath, and were talking together about what they might do to Jesus.
Moff This filled them with fury, and they discussed what they could do to Jesus.
Wymth But they were filled with madness, and began to discuss with one another what they should do to Jesus.
ASV But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
DRA And they were filled with madness; and they talked one with another, what they might do to Jesus.
YLT and they were filled with madness, and were speaking with one another what they might do to Jesus.
Drby But they were filled with madness, and they spoke together among themselves what they should do to Jesus.
RV But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
SLT And they were filled with want of understanding; and they discoursed with one another What they may do to Jesus.
Wbstr And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
KJB-1769 And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
KJB-1611 And they were filled with madnesse, and communed one with another what they might doe to Iesus.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And they were fylled with madnesse, and communed together among them selues, what they myght do to Iesus.
(And they were filled with madness, and communed together among themselves, what they might do to Yesus/Yeshua.)
Gnva Then they were filled full of madnes, and communed one with another, what they might doe to Iesus.
(Then they were filled full of madnes, and communed one with another, what they might do to Yesus/Yeshua. )
Cvdl But they were fylled full of madnes, and commoned together, what they wolde do to him.
(But they were filled full of madnes, and communed together, what they would do to him.)
TNT And they were filled full of madnes and communed one with another what they myght do to Iesu.
(And they were filled full of madness and communed one with another what they might do to Yesu. )
Wycl And thei weren fulfillid with vnwisdom, and spaken togidir, what thei schulden do of Jhesu.
(And they were fulfilled with unwisdom, and spoke together, what they should do of Yhesu.)
Luth Sie aber wurden ganz unsinnig und beredeten sich miteinander, was sie ihm tun wollten.
(They/She but became all unsinnig and beredeten itself/yourself/themselves together, what/which they/she/them him do/put wanted.)
ClVg Ipsi autem repleti sunt insipientia, et colloquebantur ad invicem, quidnam facerent Jesu.[fn]
(Himself however filled are insipientia, and neckquebantur to each_other, quidnam they_would_do Yesu. )
6.11 Insipientia. Quia solo livore permoti sunt, non enim in culpa fuit vel hominis manum extendere, vel Jesum sanare. Magna insipientia erat de nece ejus tractare cujus beneficiis plurimum indigebant.
6.11 Insipientia. Because solo bruise permoti are, not/no because in/into/on guilt it_was or of_man hand extendere, or Yesus to_heal. Magna insipientia was from/about nece his tractare whose benefits very_much indigebant.
UGNT αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.
(autoi de eplaʸsthaʸsan anoias, kai dielaloun pros allaʸlous ti an poiaʸsaien tōi Yaʸsou.)
SBL-GNT αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.
(autoi de eplaʸsthaʸsan anoias, kai dielaloun pros allaʸlous ti an poiaʸsaien tōi Yaʸsou.)
RP-GNT Αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας· καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους, τί ἂν ποιήσειαν τῷ Ἰησοῦ.
(Autoi de eplaʸsthaʸsan anoias; kai dielaloun pros allaʸlous, ti an poiaʸseian tōi Yaʸsou.)
TC-GNT Αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας· καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους, τί ἂν [fn]ποιήσειαν τῷ Ἰησοῦ.
(Autoi de eplaʸsthaʸsan anoias; kai dielaloun pros allaʸlous, ti an poiaʸseian tōi Yaʸsou. )
6:11 ποιησειαν ¦ ποιησαιεν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1-11 Jesus’ conflicts with the religious leaders continued with two controversies over the Sabbath. The law of Moses required Jews to rest on the Sabbath (Exod 20:8-11; Deut 5:13-14), but the Pharisees had forgotten that the real reason for the Sabbath was to benefit human beings.
In the Old Testament, God commanded the Jewish people to rest on the seventh day of each week. They called this day the “Sabbath.” The Pharisees believed that Jewish people should not do any work at all on the Sabbath day. They made many strict rules about what people were not allowed to do on the Sabbath.
In this section, the Pharisees continued their disagreement with Jesus from Luke 5:33–39. The Pharisees questioned Jesus’ authority to change the old traditions. They focused on the laws and traditions concerning the Sabbath. Jesus stated and proved that he did indeed have greater authority than the Pharisees to decide what a person could do on the Sabbath. As a result, the Pharisees perceived Jesus as a threat to their own authority.
Some other possible headings for this section are:
The Pharisees and Jesus disagreed about Sabbath-day laws
Jesus showed/taught the true meaning/use of the Sabbath day
A Discussion about the Sabbath (NLT)
There are parallel passages in Matthew 12:1–14 and Mark 2:23–3:6.
In this paragraph, Jesus demonstrated his authority over the Sabbath. He had just stated in 6:5 that he had the authority to decide what people could or could not do on the Sabbath day. When he healed the man with the shriveled hand, he confirmed that authority.
The Pharisees’ laws about the Sabbath day stated that it was work to heal a person whose life was not in danger on the Sabbath. So when Jesus healed a man on the Sabbath day, the Pharisees found a reason to accuse him.
But the scribes and Pharisees were filled with rage
However, the teachers of the law and the Pharisees became extremely angry.
At this, the experts in the law and the Pharisees were mad with rage
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But introduces what happened next in the story. It changes the focus back to the Pharisees. It introduces their reaction to the healing. Some ways to connect this verse are:
At this (NLT)
Then
Connect 6:11 to 6:10 in a way that is natural in your language.
the scribes and Pharisees were filled with rage: The Greek clause that the BSB translates as the scribes and Pharisees were filled with rage is literally “they were filled with madness.” It describes people who are not able to think or reason because they are very angry. The Pharisees and teachers of the law were so angry that they could not think clearly. In many languages there will be an idiomatic way of expressing this. In English, some ways to say this are:
the enemies of Jesus were wild with rage (NLT)
they were furious (NIV)
they were beside themselves with rage
and began to discuss with one another what they might do to Jesus.
They began to talk among themselves about what they could/might do to Jesus.
and started saying to each other, “What can we do about Jesus?” (CEV)
began to discuss with one another what they might do to Jesus: The religious leaders talked among themselves and tried to decide what they should do to Jesus. This is an understatement. The parallel passages in Matthew 12:14 and Mark 3:6 make it clear that they were looking for a way to kill Jesus.
In some languages, it may be natural to translate this as direct speech. For example:
and started saying to each other, “What can we do about Jesus?” (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
αὐτοὶ & ἐπλήσθησαν ἀνοίας
(Some words not found in SR-GNT: αὐτοί Δέ ἐπλήσθησαν ἀνοίας καί διελάλουν πρός ἀλλήλους τί ἄν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [they became furious]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
αὐτοὶ & ἐπλήσθησαν ἀνοίας
(Some words not found in SR-GNT: αὐτοί Δέ ἐπλήσθησαν ἀνοίας καί διελάλουν πρός ἀλλήλους τί ἄν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ)
Luke speaks of the rage of the scribes and Pharisees as if it were something that could actively fill them. Alternate translation: [they became furious]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ
what (Some words not found in SR-GNT: αὐτοί Δέ ἐπλήσθησαν ἀνοίας καί διελάλουν πρός ἀλλήλους τί ἄν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ)
The implication is that these religious leaders perceived Jesus as a threat and they wanted to get rid of him. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does.