Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 6 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 6:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 6:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but the religious leaders were mad with anger and discussed among themselves about what they could do to Yeshua.

OET-LVBut they were_filled with_folly, and were_discussing with one_another what wishfully they_might_do to_ the _Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).

SR-GNTΑὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ ˚Ἰησοῦ.
   (Autoi de eplaʸsthaʸsan anoias, kai dielaloun pros allaʸlous ti an poiaʸsaien tōi ˚Yaʸsou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut they were filled with rage and they were talking to each other about what they might do to Jesus.

USTBut the religious leaders were very angry, and they discussed with one another about what they could do to get rid of Jesus.

BSB  § But the scribes and Pharisees were filled with rage and began to discuss with one another what they might do to Jesus.

BLBAnd they themselves were filled with rage, and were discussing with one another what they might do to Jesus.


AICNTBut they were filled with senselessness and discussed with one another {what they might do to Jesus}.[fn]


6:11, what they might do to Jesus: D(05) reads “how they might destroy him.”

OEBBut the teachers of the Law and the Pharisees were mad with rage, and consulted together what they could do to Jesus.

WEBBEBut they were filled with rage, and talked with one another about what they might do to Jesus.

WMBBBut they were filled with rage, and talked with one another about what they might do to Yeshua.

NETBut they were filled with mindless rage and began debating with one another what they would do to Jesus.

LSVand they were filled with madness, and were speaking with one another what they might do to Jesus.

FBVBut they flew into a rage, and began to discuss what they could do to Jesus.

TCNTBut the scribes and Pharisees were filled with mindless rage and discussed with one another what they might do to Jesus.

T4TBut the men who taught the Jewish laws and the Pharisees were very angry, and they discussed with one another what they could do to get rid of Jesus.

LEBBut they were filled with fury, and began discussing[fn] with one another what they might do to Jesus.


6:11 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began discussing”)

BBEBut they were full of wrath, and were talking together about what they might do to Jesus.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthBut they were filled with madness, and began to discuss with one another what they should do to Jesus.

ASVBut they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.

DRAAnd they were filled with madness; and they talked one with another, what they might do to Jesus.

YLTand they were filled with madness, and were speaking with one another what they might do to Jesus.

DrbyBut they were filled with madness, and they spoke together among themselves what they should do to Jesus.

RVBut they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.

WbstrAnd they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.

KJB-1769And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.

KJB-1611And they were filled with madnesse, and communed one with another what they might doe to Iesus.
   (And they were filled with madnesse, and communed one with another what they might do to Yesus/Yeshua.)

BshpsAnd they were fylled with madnesse, and communed together among them selues, what they myght do to Iesus.
   (And they were filled with madnesse, and communed together among themselves, what they might do to Yesus/Yeshua.)

GnvaThen they were filled full of madnes, and communed one with another, what they might doe to Iesus.
   (Then they were filled full of madnes, and communed one with another, what they might do to Yesus/Yeshua. )

CvdlBut they were fylled full of madnes, and commoned together, what they wolde do to him.
   (But they were filled full of madnes, and commoned together, what they would do to him.)

TNTAnd they were filled full of madnes and communed one with another what they myght do to Iesu.
   (And they were filled full of madnes and communed one with another what they might do to Yesu. )

WycAnd thei weren fulfillid with vnwisdom, and spaken togidir, what thei schulden do of Jhesu.
   (And they were fulfilled with unwisdom, and spaken together, what they should do of Yhesu.)

LuthSie aber wurden ganz unsinnig und beredeten sich miteinander, was sie ihm tun wollten.
   (They/She but became all unsinnig and beredeten itself/yourself/themselves miteinander, what/which they/she/them him do/put wantedn.)

ClVgIpsi autem repleti sunt insipientia, et colloquebantur ad invicem, quidnam facerent Jesu.[fn]
   (Ipsi however repleti are insipientia, and colloquebantur to invicem, quidnam facerent Yesu. )


6.11 Insipientia. Quia solo livore permoti sunt, non enim in culpa fuit vel hominis manum extendere, vel Jesum sanare. Magna insipientia erat de nece ejus tractare cujus beneficiis plurimum indigebant.


6.11 Insipientia. Because solo livore permoti are, not/no because in culpa fuit or of_man hand extendere, or Yesum sanare. Magna insipientia was about nece his tractare cuyus beneficiis plurimum indigebant.

UGNTαὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.
   (autoi de eplaʸsthaʸsan anoias, kai dielaloun pros allaʸlous ti an poiaʸsaien tōi Yaʸsou.)

SBL-GNTαὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.
   (autoi de eplaʸsthaʸsan anoias, kai dielaloun pros allaʸlous ti an poiaʸsaien tōi Yaʸsou.)

TC-GNTΑὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας· καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους, τί ἂν [fn]ποιήσειαν τῷ Ἰησοῦ.
   (Autoi de eplaʸsthaʸsan anoias; kai dielaloun pros allaʸlous, ti an poiaʸseian tōi Yaʸsou. )


6:11 ποιησειαν ¦ ποιησαιεν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-11 Jesus’ conflicts with the religious leaders continued with two controversies over the Sabbath. The law of Moses required Jews to rest on the Sabbath (Exod 20:8-11; Deut 5:13-14), but the Pharisees had forgotten that the real reason for the Sabbath was to benefit human beings.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

αὐτοὶ & ἐπλήσθησαν ἀνοίας

they & /were/_filled ˱with˲_folly

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “they became furious”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

αὐτοὶ & ἐπλήσθησαν ἀνοίας

they & /were/_filled ˱with˲_folly

Luke speaks of the rage of the scribes and Pharisees as if it were something that could actively fill them. Alternate translation: “they became furious”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ

what ¬wishfully ˱they˲_/might/_do ¬the ˱to˲_Jesus

The implication is that these religious leaders perceived Jesus as a threat and they wanted to get rid of him. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does.

BI Luke 6:11 ©