Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Instead, you all should love your enemies and do good and lend out even when you expect to get nothing back. Then your reward will be large and you’ll all be sons of the highest God because he is good to ungrateful and evil people.
OET-LV However be_loving the enemies of_you_all, and be_doing_good, and be_lending expecting_ nothing _back, and the reward of_you_all will_be great, and you_all_will_be sons of_the_highest, because he is good to the ungrateful and evil.
SR-GNT Πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καὶ ἀγαθοποιεῖτε, καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ Ὑψίστου, ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς. ‡
(Plaʸn agapate tous eⱪthrous humōn, kai agathopoieite, kai danizete maʸden apelpizontes; kai estai ho misthos humōn polus, kai esesthe huioi Hupsistou, hoti autos ⱪraʸstos estin epi tous aⱪaristous kai ponaʸrous.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But love your enemies and do good to them, and lend, expecting nothing in return, and your reward will be great, and you will be sons of the Most High, for he is kind toward the ungrateful and evil.
UST Instead, love your enemies! Do good things for them! Lend to them, and do not expect them to pay anything back! Then God will give you a great reward. And you will be children of God the Most High, since God is kind even to people who are unthankful and wicked.
BSB § But love your enemies, do good to them, and lend to them, expecting nothing in return. Then your reward will be great, and you will be sons of the Most High; for He is kind to the ungrateful and wicked.
BLB But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing in return, and your reward will be great, and you will be sons of the Most High; for He is kind to the ungrateful and evil.
AICNT “But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing in return; and your reward will be great [[in the heavens]],[fn] and you will be sons of the Most High, for he is kind to the ungrateful and the wicked.
6:35, in the heavens: Some manuscripts include. A(02) Latin(a)
OEB But love your enemies, and show them kindness, and lend to them, never despairing. Then your reward will be great, and you will be sons of the Most High, for he is kind to the thankless and the bad.
§
WEBBE But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing back; and your reward will be great, and you will be children of the Most High; for he is kind towards the unthankful and evil.
WMBB (Same as above)
NET But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing back. Then your reward will be great, and you will be sons of the Most High, because he is kind to ungrateful and evil people.
LSV But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again, and your reward will be great, and you will be sons of the Highest, because He is kind to the ungracious and evil;
FBV No: love your enemies, do good to them, and lend without expecting to be repaid anything. Then you will receive a great reward, and you will be children of the Most High God, for he is kind to ungrateful and wicked people.
TCNT But love your enemies, do good to them, and lend to them without expecting anything in return. Then your reward will be great, and you will be sons of the Most High, for he is kind to the ungrateful and the evil.
T4T Instead, love your enemies! Do good things for them! Lend to them, and do not expect them to pay anything back! If you do that, God will give you a big reward. And you will be acting like his children should. Remember that God is kind to people who are not grateful and to people who are wicked, and he expects you to be like that too.
LEB But love your enemies, and do good, and lend expecting back nothing, and your reward will be great, and you will be sons of the Most High, because he is kind to the ungrateful and wicked.
BBE But be loving to those who are against you and do them good, and give them your money, not giving up hope, and your reward will be great and you will be the sons of the Most High: for he is kind to evil men, and to those who have hard hearts.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Nevertheless love your enemies, be beneficent; and lend without hoping for any repayment. Then your recompense shall be great, and you will be sons of the Most High; for He is kind to the ungrateful and wicked.
ASV But love your enemies, and do them good, and lend, never despairing; and your reward shall be great, and ye shall be sons of the Most High: for he is kind toward the unthankful and evil.
DRA But love ye your enemies: do good, and lend, hoping for nothing thereby: and your reward shall be great, and you shall be the sons of the Highest; for he is kind to the unthankful, and to the evil.
YLT 'But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again, and your reward will be great, and ye shall be sons of the Highest, because He is kind unto the ungracious and evil;
Drby But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing in return, and your reward shall be great, and ye shall be sons of [the] Highest; for he is good to the unthankful and wicked.
RV But love your enemies, and do them good, and lend, never despairing; and your reward shall be great, and ye shall be sons of the Most High: for he is kind toward the unthankful and evil.
Wbstr But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind to the unthankful and to the evil.
KJB-1769 But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil.
( But love ye/you_all your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye/you_all shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil. )
KJB-1611 But loue yee your enemies, and doe good, and lend, hoping for nothing againe: and your reward shall bee great, and ye shalbe the children of the Highest: for hee is kinde vnto the vnthankfull, and to the euill.
(But love ye/you_all your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again: and your reward shall be great, and ye/you_all shall be the children of the Highest: for he is kinde unto the unthankfull, and to the evil.)
Bshps But loue ye your enemies, & do good, and lende, lokyng for nothyng agayne: and your rewarde shalbe great, and ye shalbe the chyldren of the hyest: for he is kynde vnto the vnkynde, & to the euyll.
(But love ye/you_all your enemies, and do good, and lende, lokyng for nothing again: and your reward shall be great, and ye/you_all shall be the children of the hyest: for he is kind unto the unkynde, and to the evil.)
Gnva Wherefore loue ye your enemies, and doe good, and lend, looking for nothing againe, and your rewarde shalbe great, and ye shalbe the children of the most High: for he is kinde vnto the vnkinde, and to the euill.
(Wherefore love ye/you_all your enemies, and do good, and lend, looking for nothing again, and your reward shall be great, and ye/you_all shall be the children of the most High: for he is kinde unto the unkinde, and to the evil. )
Cvdl But rather loue ye yor enemies, do good, and lende, lokynge for nothinge therof agayne: so shal yor rewarde be greate, and ye shalbe the children of the Hyest, for he is kynde, euen to the vnthankfull and to the euell.
(But rather love ye/you_all yor enemies, do good, and lende, looking for nothing thereof again: so shall yor reward be greate, and ye/you_all shall be the children of the Hyest, for he is kynde, even to the unthankfull and to the evil.)
TNT Wherfore love ye youre enemys do good and lende lokynge for nothinge agayne and youre rewarde shalbe greate and ye shalbe the chyldren of the hyest: for he is kynde vnto the vnkynde and to the evyll.
(Wherefore love ye/you_all your(pl) enemys do good and lende looking for nothing again and your(pl) reward shall be great and ye/you_all shall be the children of the hyest: for he is kind unto the unkynde and to the evil. )
Wyc Netheles loue ye youre enemyes, and do ye wel, and leene ye, hopinge no thing therof, and youre mede schal be myche, and ye schulen be the sones of the Heyest, for he is benygne on vnkynde men and yuele men.
(Netheles love ye/you_all your(pl) enemies, and do ye/you_all well, and leene ye/you_all, hopinge no thing thereof, and your(pl) mede shall be much, and ye/you_all should be the sons of the Heyest, for he is benygne on unkynde men and evile men.)
Luth Doch aber liebet eure Feinde; tut wohl und leihet, daß ihr nichts dafür hoffet, so wird euer Lohn groß sein, und werdet Kinder des Allerhöchsten sein. Denn er ist gütig über die Undankbaren und Boshaftigen.
(Doch but liebet your Feinde; tut probably and leihet, that you/their/her nothing dafür hoffet, so becomes euer Lohn large sein, and becomet children the Allerhöchsten sein. Because he is gütig above the Undankbaren and Boshaftigen.)
ClVg Verumtamen diligite inimicos vestros: benefacite, et mutuum date, nihil inde sperantes: et erit merces vestra multa, et eritis filii Altissimi, quia ipse benignus est super ingratos et malos.[fn]
(Verumtamen diligite inimicos vestros: benefacite, and mutuum date, nihil inde sperantes: and will_be merces vestra multa, and eritis children Altissimi, because exactly_that/himself benignus it_is over ingratos and malos. )
6.35 Verumtamen, etc. Postquam dilectionem et mutuum beneficium peccatorum quasi infructuosa redarguit, nunc qualiter hæc a fidelibus fructuose fieri debeant ostendit, quasi dicat: Quamvis peccatoribus non prosit talis dilectio et mutuum beneficium, tamen vos diligite, non tantum ductu naturæ, sicut illi amicos, sed altiori gradu virtutis inimicos. Philosophi in tres partes dividunt justitiam: unam in Deum, quæ pietas dicitur; alteram in parentes, vel reliquum humanum genus; tertiam in mortuos, ut his exsequiarum justa solvantur. Sed Dominus legis oraculum et prophetiæ fastigium supergressus, in eos quoque qui læserint pietatis porrexit officium. Nihil inde sperantes: et erit. Non in hominem spem mercedis figentes. Qui sive reddat quod commodastis, reddet tamen et Deus quo jubente fecistis, sive non reddat, hæreditas vestra in æternum erit.
6.35 Verumtamen, etc. Postquam dilectionem and mutuum beneficium sinners as_if infructuosa redarguit, now qualiter these_things from fidelibus fructuose to_be_done debeant ostendit, as_if let_him_say: Quamvis peccatoribus not/no prosit talis dilectio and mutuum beneficium, tamen you diligite, not/no only ductu naturæ, like illi amicos, but altiori gradu of_virtue inimicos. Philosophi in tres partes dividunt justitiam: unam in God, which pietas it_is_said; alteram in parentes, or reliquum humanum genus; tertiam in mortuos, as his exsequiarum justa solvantur. But Master legis oraculum and prophetiæ fastigium supergressus, in them too who læserint pietatis porrexit officium. Nihil inde sperantes: and will_be. Non in hominem spem mercedis figentes. Who if/or reddat that commodastis, reddet tamen and God quo yubente fecistis, if/or not/no reddat, hæreditas vestra in eternal will_be.
UGNT πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καὶ ἀγαθοποιεῖτε, καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες; καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ Ὑψίστου; ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς.
(plaʸn agapate tous eⱪthrous humōn, kai agathopoieite, kai danizete maʸden apelpizontes; kai estai ho misthos humōn polus, kai esesthe huioi Hupsistou; hoti autos ⱪraʸstos estin epi tous aⱪaristous kai ponaʸrous.)
SBL-GNT πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ Ὑψίστου, ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς.
(plaʸn agapate tous eⱪthrous humōn kai agathopoieite kai danizete maʸden apelpizontes; kai estai ho misthos humōn polus, kai esesthe huioi Hupsistou, hoti autos ⱪraʸstos estin epi tous aⱪaristous kai ponaʸrous.)
TC-GNT Πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καὶ ἀγαθοποιεῖτε, καὶ [fn]δανείζετε, μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ [fn]ὑψίστου· ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς.
(Plaʸn agapate tous eⱪthrous humōn, kai agathopoieite, kai daneizete, maʸden apelpizontes; kai estai ho misthos humōn polus, kai esesthe huioi hupsistou; hoti autos ⱪraʸstos estin epi tous aⱪaristous kai ponaʸrous. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.
μηδὲν ἀπελπίζοντες
nothing expecting_back
Alternate translation: “without expecting the person to pay you back”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
(Occurrence 3) καὶ
and
The word and introduces the results of what has been said so far in this verse. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then”
(Occurrence 3) ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς
(Some words not found in SR-GNT: πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς καὶ ἔσεσθε υἱοὶ Ὑψίστου ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς)
Your language may require you to say who will do this action. Alternate translation: “God will reward you greatly”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
υἱοὶ Ὑψίστου
sons ˱of˲_/the/_Highest
This is a figurative expression. Even so, it would probably be best to translate sons with the same word that your language would naturally use to refer to a human son or child.
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
υἱοὶ Ὑψίστου
sons ˱of˲_/the/_Highest
Jesus is using the word sons in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “children of the Most High”
υἱοὶ Ὑψίστου
sons ˱of˲_/the/_Highest
Make sure that the word sons or “children” in your translation is plural and not capitalized, if your language uses that convention for titles, so that readers do not confuse this expression with the title for Jesus, “the Son of the Most High,” which occurs in 1:32 and 8:28.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
Ὑψίστου
˱of˲_/the/_Highest
See how you translated the expression the Most High in 1:32. Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “of the Most High God”
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς
the the ungrateful and evil
Here Jesus is using the adjectives ungrateful and evil as nouns in order to indicate groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this pair of words with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are ungrateful and evil” or “people who do not thank God and who do wrong things”