Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “A good tree doesn’t produce bad fruit, and a bad tree doesn’t produce good fruit,
OET-LV For/Because there_is not good tree producing bad fruit, nor again a_ bad _tree producing good fruit.
SR-GNT Οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν, οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν. ‡
(Ou gar estin dendron kalon poioun karpon sapron, oude palin dendron sapron poioun karpon kalon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For there is no good tree that produces rotten fruit, nor, on the other hand, any rotten tree that produces good fruit.
UST Everyone knows that healthy trees do not produce bad fruit and unhealthy trees do not produce good fruit.
BSB § No good tree bears bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit.
BLB For there is no good tree producing bad fruit, nor again a bad tree producing good fruit.
AICNT “For there is no good tree producing rotten[fn] fruit, nor [again][fn] a rotten tree producing good fruit.
6:43, rotten: Or bad
6:43, again: Absent from some manuscripts. A(02) C(04) D(05) Latin(a e ff2) BYZ TR
OEB There is no such thing as a good tree bearing worthless fruit, or, on the other hand, a worthless tree bearing good fruit.
WEBBE “For there is no good tree that produces rotten fruit, nor again a rotten tree that produces good fruit.
WMBB (Same as above)
NET “For no good tree bears bad fruit, nor again does a bad tree bear good fruit,
LSV For there is not a good tree making bad fruit, nor a bad tree making good fruit;
FBV A good tree doesn't produce bad fruit, and a bad tree doesn't produce good fruit.
TCNT “No good tree produces bad fruit, [fn]nor does a bad tree produce good fruit.
6:43 nor ¦ nor again CT
T4T “People are like trees [MET]. Healthy trees do not bear bad fruit (OR, bear only good fruit), and unhealthy trees do not bear good fruit.
LEB “For there is no good tree that produces bad fruit, nor on the other hand a bad tree that produces good fruit,
BBE For no good tree gives bad fruit, and no bad tree gives good fruit.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "There is no good tree that yields unsound fruit, nor again any unsound tree that yields good fruit.
ASV For there is no good tree that bringeth forth corrupt fruit; nor again a corrupt tree that bringeth forth good fruit.
DRA For there is no good tree that bringeth forth evil fruit; nor an evil tree that bringeth forth good fruit.
YLT 'For there is not a good tree making bad fruit, nor a bad tree making good fruit;
Drby For there is no good tree which produces corrupt fruit, nor a corrupt tree which produces good fruit;
RV For there is no good tree that bringeth forth corrupt fruit; nor again a corrupt tree that bringeth forth good fruit.
Wbstr For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit.
KJB-1769 For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit.
( For a good tree bringeth/brings not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit. )
KJB-1611 [fn]For a good tree bringeth not foorth corrupt fruit: neither doeth a corrupt tree bring foorth good fruit.
(For a good tree bringeth/brings not forth corrupt fruit: neither doeth a corrupt tree bring forth good fruit.)
6:43 Matth.7. 16.
Bshps For it is not a good tree, that bryngeth foorth euyll fruite: Neither is that an euyll tree, that bryngeth foorth good fruite.
(For it is not a good tree, that bringeth/brings forth evil fruite: Neither is that an evil tree, that bringeth/brings forth good fruit.)
Gnva For it is not a good tree that bringeth foorth euill fruite: neither an euill tree, that bringeth foorth good fruite.
(For it is not a good tree that bringeth/brings forth evil fruite: neither an evil tree, that bringeth/brings forth good fruit. )
Cvdl For it is no good tre, yt bryngeth forth euell frute: and no euell tre yt bringeth forth good frute.
(For it is no good tree, it bringeth/brings forth evil frute: and no evil tree it bringeth/brings forth good frute.)
TNT It is not a good tree that bringeth forthe evyll frute: nether is that an evyll tree that bringeth forthe good frute.
(It is not a good tree that bringeth/brings forth evil frute: neither is that an evil tree that bringeth/brings forth good frute. )
Wycl It is not a good tree, that makith yuel fruytis, nether an yuel tree, that makith good fruytis;
(It is not a good tree, that makith evil fruytis, neither an evil tree, that makith good fruytis;)
Luth Denn es ist kein guter Baum, der faule Frucht trage, und kein fauler Baum, der gute Frucht trage.
(Because it is kein good Baum, the/of_the faule Frucht trage, and kein fauler Baum, the/of_the gute Frucht trage.)
ClVg Non est enim arbor bona, quæ facit fructus malos: neque arbor mala, faciens fructum bonum.[fn]
(Non it_is because arbor bona, which facit fructus malos: nor arbor mala, making fructum bonum. )
6.43 Non est arbor, etc. Arbor bona vel mala, non natura, quæ a Deo in omnibus bona creata est, sed bona vel mala voluntas. Fructus, opera, quæ nec bona malæ voluntatis possunt esse, nec mala bonæ voluntatis. Neque arbor. Si veram vis habere justitiam et non fictam, quæ verbis ostendis, factis imple, ut sis bona arbor, et bonis fructibus orneris. Quia etsi fingat hypocrita, non est bonus qui facit opera mala, et si reprehendit insontem, non ideo malus est qui facit opera bona. Et nota quod de manifestis hic agitur.
6.43 Non it_is arbor, etc. Arbor good or mala, not/no natura, which from Deo in to_all good creata it_is, but good or mala voluntas. Fructus, opera, which but_not good malæ voluntatis possunt esse, but_not mala bonæ voluntatis. Neither arbor. When/But_if veram you_want habere justitiam and not/no fictam, which verbis ostendis, factis imple, as sis good arbor, and bonis fructibus orneris. Because etsi fingat hypocrita, not/no it_is bonus who facit opera mala, and when/but_if reprehendit insontem, not/no ideo malus it_is who facit opera bona. And nota that about manifestis this agitur.
UGNT οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν; οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν.
(ou gar estin dendron kalon poioun karpon sapron; oude palin dendron sapron poioun karpon kalon.)
SBL-GNT Οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν, οὐδὲ ⸀πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν.
(Ou gar estin dendron kalon poioun karpon sapron, oude ⸀palin dendron sapron poioun karpon kalon.)
TC-GNT Οὐ γάρ ἐστι δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν· [fn]οὐδὲ δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν.
(Ou gar esti dendron kalon poioun karpon sapron; oude dendron sapron poioun karpon kalon. )
6:43 ουδε ¦ ουδε παλιν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
for
Jesus uses the word For to introduce the reason for what he said in the previous sentence. Alternate translation: [This is because]
Note 2 topic: figures-of-speech / litotes
οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν; οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν
not for ˱there˲_is tree good producing fruit bad nor again /a/_tree bad producing fruit good
Jesus is twice using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: [For a healthy tree naturally produces good fruit and, on the other hand, an unhealthy tree naturally produces bad fruit]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν; οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν
not for ˱there˲_is tree good producing fruit bad nor again /a/_tree bad producing fruit good
This is a metaphor. Alternate translation: [For a person of good character naturally says and does helpful things but, on the other hand, a person of bad character naturally says and does harmful things]