Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Haven’t you read about David,” Yeshua answered, “when him and his men were hungry and what they did?
OET-LV And answering to them the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said:
You_all_ not_even _read this, what Dawid/(Dāvid) did when he and the ones with him hungered?
SR-GNT Καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ ˚Ἰησοῦς, “Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε, ὃ ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς, καὶ οἱ μετʼ αὐτοῦ ‡
(Kai apokritheis pros autous eipen ho ˚Yaʸsous, “Oude touto anegnōte, ho epoiaʸsen Dawid hote epeinasen autos, kai hoi metʼ autou)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And answering them, Jesus said, “Have you not read this, what David did when he was hungry, he and the ones being with him:
UST Jesus replied to the Pharisees, “Consider what the Scriptures say about what David did when he and the men who were with him were hungry.
BSB § Jesus replied, “Have you not read what David did when he and his companions were hungry?
BLB And Jesus answering, said to them, "Not even have you read this, that which David did when he himself was hungry, and those who were with him:
AICNT And Jesus answered them, “Have you not read what David did when he and {those [who were][fn] with him}[fn] were hungry,
6:3, who were: A(02) C(03) BYZ TR NA28[ ] SBLGNT ‖ Absent from some manuscripts. 𝔓4 ℵ(01) B(03) D(05) Latin(a b c e ff2) THGNT
6:3, those [who were] with him: Some manuscripts read “his men.” D(05)
OEB Jesus’ answer was, ‘Haven’t you read even of what David did, when he was hungry, he and his companions –
WEBBE Jesus, answering them, said, “Haven’t you read what David did when he was hungry, he and those who were with him,
WMBB Yeshua, answering them, said, “Haven’t you read what David did when he was hungry, he and those who were with him,
NET Jesus answered them, “Haven’t you read what David did when he and his companions were hungry –
LSV And Jesus answering said to them, “Did you not read even this that David did when he hungered, himself and those who are with him,
FBV Jesus replied, “Have you never read what David did when he and his men were hungry?
TCNT Jesus answered them, “Have you not read what David did when he was hungry, he and those who were with him,
T4T Jesus wanted to show them that the record in Scriptures indicated that God permitted people to disobey certain religious laws when they needed food. So he replied, “It is written in the Scriptures what our revered ancestor, King David did when he and the men with him were hungry. You have read about that, ◄but you do not think about what it implies/so why do you not think about what it implies?► [RHQ]
LEB And Jesus answered and[fn] said to them, “Have you not read this, what David did when he and those who were with him were hungry—
6:3 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
BBE And Jesus said, Have you not seen in the Writings what David did when he was in need of food, he, and those who were with him;
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "Have you never read so much as this," answered Jesus— "what David did when he and his followers were hungry;
ASV And Jesus answering them said, Have ye not read even this, what David did, when he was hungry, he, and they that were with him;
DRA And Jesus answering them, said: Have you not read so much as this, what David did, when himself was hungry, and they that were with him:
YLT And Jesus answering said unto them, 'Did ye not read even this that David did, when he hungered, himself and those who are with him,
Drby And Jesus answering said to them, Have ye not read so much as this, what David did when he hungered, he and those who were with him,
RV And Jesus answering them said, Have ye not read even this, what David did, when he was an hungred, he, and they that were with him;
Wbstr And Jesus answering them, said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was hungry, and they who were with him;
KJB-1769 And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him;
(And Jesus answering them said, Have ye/you_all not read so much as this, what David did, when himself was an hungered, and they which were with him; )
KJB-1611 And Iesus answering them, said, Haue yee not read so much as this what Dauid did, when himselfe was an hungred, and they which were with him:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And Iesus aunswered them, & sayde: Haue ye not read what Dauid dyd, when he hym selfe was an hungred, and they which were with hym:
(And Yesus/Yeshua answered them, and said: Have ye/you_all not read what David did, when he himself was an hungered, and they which were with him:)
Gnva Then Iesus answered them, and said, Haue ye not read this, that Dauid did when he himselfe was an hungred, and they which were with him,
(Then Yesus/Yeshua answered them, and said, Have ye/you_all not read this, that David did when he himself was an hungered, and they which were with him, )
Cvdl And Iesus answered, and sayde vnto the: Haue ye not red what Dauid dyd, wha he was hongrie, and they that were with him,
(And Yesus/Yeshua answered, and said unto them: Have ye/you_all not red what David did, wha he was hungry, and they that were with him,)
TNT And Iesus answered them and sayde: Have ye not redde what David dyd when he him sylfe was anhungred and they which were with him:
(And Yesus/Yeshua answered them and said: Have ye/you_all not red what David did when he himself was anhungred and they which were with him: )
Wycl And Jhesus answeride, and seide to hem, Han ye not redde, what Dauith dide, whanne he hungride, and thei that weren with hym;
(And Yhesus answered, and said to them, Han ye/you_all not redde, what Dauith did, when he hungered, and they that were with him;)
Luth Und JEsus antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht das gelesen, was David tat, da ihn hungerte, und die mit ihm waren:
(And Yesus replied and spoke to to_them: Habt you/their/her not the gelesen, what/which David did, there him/it hungerte, and the with him were:)
ClVg Et respondens Jesus ad eos, dixit: Nec hoc legistis quod fecit David, cum esurisset ipse, et qui cum illo erant?[fn]
(And responding Yesus to them, he_said: Nec this legistis that he_did David, when/with esurisset ipse, and who when/with illo erant? )
6.3 Nec hoc legistis, etc. BEDA. Quomodo Domino ad crimen objicitur, quod in servo pro crimine non tenetur? Verus rex, etc., usque ad omnes filii Ecclesiæ sunt sacerdotes, uncti Spiritu sancto ut seipsos offerant.
6.3 Nec this legistis, etc. BEDA. Quomodo Master to crimen obyicitur, that in servo for crimine not/no holdsur? Verus rex, etc., until to everyone children Ecclesiæ are priests, uncti Spiritu sancto as seipsos offerant.
UGNT καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε, ὃ ἐποίησεν Δαυεὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες?
(kai apokritheis pros autous eipen ho Yaʸsous, oude touto anegnōte, ho epoiaʸsen Daueid hote epeinasen autos, kai hoi met’ autou ontes?)
SBL-GNT καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ ἐποίησεν Δαυὶδ ⸀ὁπότε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετʼ αὐτοῦ ⸀ὄντες;
(kai apokritheis pros autous eipen ho Yaʸsous; Oude touto anegnōte ho epoiaʸsen Dawid ⸀hopote epeinasen autos kai hoi metʼ autou ⸀ontes?)
TC-GNT Καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε, ὃ ἐποίησε [fn]Δαυίδ, [fn]ὁπότε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ [fn]ὄντες;
(Kai apokritheis pros autous eipen ho Yaʸsous, Oude touto anegnōte, ho epoiaʸse Dawid, hopote epeinasen autos kai hoi met autou ontes; )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
6:3 While fleeing from Saul (1 Sam 21), David . . . and his companions took refuge at the sanctuary of Nob. The priest Ahimelech gave them the consecrated Bread of the Presence that only priests were lawfully allowed to eat (Exod 25:30; Lev 24:9). Jesus’ point was that a technical violation of the law is superseded by the higher law of meeting human needs. There might also be a comparison between David and Jesus as God’s chosen and anointed kings of Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς
answering to them said ¬the Jesus
Together the words answering and said mean that Jesus responded to the objection that the Pharisees raised. Alternate translation: [Jesus responded to them]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε, ὃ ἐποίησεν Δαυεὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες
not_even this ˱you_all˲_read what did (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετʼ αὐτοῦ)
Jesus does not expect the Pharisees to tell him whether they have read this passage in the Scriptures. Instead, he is using the question form to emphasize that the Pharisees should have learned a principle from that passage that indicates that they are wrong to criticize the disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: [The Scriptures suggest otherwise, in the passage that tells what David did when he and those who were with him were hungry.]