Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]A good person produces good deeds as a result of all the good things inside them, and an evil person produces evil deeds as a result of the evil inside, because what comes out of your mouth originates in your mind.
OET-LV The good person is_bringing_forth the good out_of the good treasure of_the heart of_him, and the evil person is_bringing_forth the evil out_of the evil.
For/Because the mouth of_him is_speaking out_of.
the_excess.
of_the_heart.
![]()
SR-GNT Ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας αὑτοῦ προφέρει τὸ ἀγαθόν, καὶ ὁ πονηρὸς ἐκ τοῦ πονηροῦ προφέρει τὸ πονηρόν. Ἐκ γὰρ περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ. ‡
(Ho agathos anthrōpos ek tou agathou thaʸsaurou taʸs kardias hautou proferei to agathon, kai ho ponaʸros ek tou ponaʸrou proferei to ponaʸron. Ek gar perisseumatos kardias lalei to stoma autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The good man from the good treasure of his heart produces what is good, and the evil man from evil produces what is evil. For out of the abundance of the heart his mouth speaks.
UST Good people do good things because they think good things. Evil people do evil things because they think evil things. This is because people speak and act based on what they are thinking about.”
BSB The good man brings good things out of the good treasure of his heart, and the evil [man] brings evil [things] out of the evil [treasure of his heart]. For out of the overflow of the heart the mouth speaks.
MSB The good man brings good things out of the good treasure of his heart, and the evil man brings evil [things] out of the evil treasure of his heart. For out of the overflow of the heart, the mouth speaks.
BLB The good man out of the good treasure of his heart brings forth that which is good; and the evil out of the evil brings forth that which is evil. For out of the abundance of his heart, his mouth speaks.
AICNT “The good person out of the good treasure of {the}[fn] heart brings forth good, and the evil [[person]][fn] out of the evil [[treasure of his heart]][fn] brings forth evil; for out of the abundance of the heart the mouth speaks.
6:45, the: 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) W(032) NA28 THGNT ‖ Some manuscripts read “his.” A(02) C(04) D(05) W(032) Latin(a b e ff2) BYZ TR SBLGNT
6:45, person:Or men, Some manuscripts include. W(032) Latin(a e ff2) BYZ TR
6:45, treasure of his heart: Some manuscripts include. A(02) C(04) Latin(e) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) Latin(a ff2) NA28 SBLGNT THGNT. ‖ Some manuscripts read “treasure.” Latin(b)
OEB A good person, from the good stores of their heart, brings out what is good; while a bad person, from their bad stores, brings out what is bad. For what fills someone’s heart will rise to their lips.
WEBBE The good man out of the good treasure of his heart brings out that which is good, and the evil man out of the evil treasure of his heart brings out that which is evil, for out of the abundance of the heart, his mouth speaks.
WMBB (Same as above)
NET The good person out of the good treasury of his heart produces good, and the evil person out of his evil treasury produces evil, for his mouth speaks from what fills his heart.
LSV The good man out of the good treasure of his heart brings forth that which [is] good; and the evil man out of the evil treasure of his heart brings forth that which [is] evil; for out of the abounding of the heart his mouth speaks.
FBV Good people produce what's good from the good things they value that they have stored inside them. Bad people produce what's bad from the bad things they have stored inside them. What fills people's minds spills out in what they say.
TCNT The good person brings good things out of the good treasure of his heart, and the evil person brings evil things out of [fn]the evil treasure of his heart, for out of the abundance of his heart his mouth speaks.
6:45 the evil treasure of his heart ¦ his evil treasure CT
T4T Similarly, good people will conduct their lives in a good way because they think a lot of good things, and evil people will live in an evil way because they think a lot of evil things. The basic principle is that people speak and act according to all that they think.”
LEB The good person out of the good treasury of his heart brings forth good, and the evil person out of his[fn] evil treasury[fn] brings forth evil. For out of the abundance of the heart his mouth speaks.
6:45 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
6:45 *The word “treasury” here is an understood repetition from earlier in the verse
BBE The good man, out of the good store of his heart, gives good things; and the evil man, out of his evil store, gives evil: for out of the full store of the heart come the words of the mouth.
Moff The good man produces good from the good stored in his heart,
⇔ and the evil man evil from his evil:
⇔ for a man's mouth utters what his heart is full of.
Wymth A good man from the good stored up in his heart brings out what is good; and an evil man from the evil stored up brings out what is evil; for from the overflow of his heart his mouth speaks.
ASV The good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and the evil man out of the evil treasure bringeth forth that which is evil: for out of the abundance of the heart his mouth speaketh.
DRA A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth that which is evil. For out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
YLT 'The good man out of the good treasure of his heart doth bring forth that which [is] good; and the evil man out of the evil treasure of his heart doth bring forth that which [is] evil; for out of the abounding of the heart doth his mouth speak.
Drby The good man, out of the good treasure of his heart, brings forth good; and the wicked [man] out of the wicked, brings forth what is wicked: for out of the abundance of the heart his mouth speaks.
RV The good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and the evil man out of the evil treasure bringeth forth that which is evil: for out of the abundance of the heart his mouth speaketh.
(The good man out of the good treasure of his heart bringeth/brings forth that which is good; and the evil man out of the evil treasure bringeth/brings forth that which is evil: for out of the abundance of the heart his mouth speaketh/speaks. )
SLT The good man out of the good treasure of his heart, brings forward the good thing; and the evil man out of the evil treasure of his heart, brings forward the evil thing: for out of the abundance of the heart does his month speak.
Wbstr A good man out of the good treasure of his heart, bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart, bringeth forth that which is evil: for from the abundance of the heart his mouth speaketh.
KJB-1769 A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh.
( A good man out of the good treasure of his heart bringeth/brings forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth/brings forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh/speaks. )
KJB-1611 A good man out of the good treasure of his heart, bringeth foorth that which is good: and an euill man out of the euill treasure of his heart, bringeth foorth that which is euill: For of the abundance of the heart, his mouth speaketh.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps A good man, out of the good treasure of his heart, bringeth foorth that which is good: And an euyll man, out of the euyll treasure of his heart, bryngeth foorth that which is euyll. For of the aboundaunce of the heart, his mouth speaketh.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva A good man out of the good treasure of his heart bringeth foorth good, and an euill man out of the euill treasure of his heart bringeth foorth euill: for of the aboundance of the heart his mouth speaketh.
(A good man out of the good treasure of his heart bringeth/brings forth good, and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth/brings forth evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh/speaks. )
Cvdl A good ma out of ye good treasure of his hert, bryngeth forth yt which is good: and an euell ma out of the euell treasure of his hert, bryngeth forth that which is euell. For of the abundaunce of the hert, the mouth speaketh.
(A good man out of ye/you_all good treasure of his heart, bringeth/brings forth it which is good: and an evil man out of the evil treasure of his heart, bringeth/brings forth that which is evil. For of the abundance of the heart, the mouth speaketh/speaks.)
TNT A good man out of the good treasure of his hert bringeth forthe that which is good. And an evyll man out of the evyll treasure of his hert bringeth forthe that which ys evyll. For of the aboundaunce of the her his mouthe speakethe.
(A good man out of the good treasure of his heart bringeth/brings forth that which is good. And an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth/brings forth that which is evil. For of the abundance of the her his mouth speaketh/speakse. )
Wycl A good man of the good tresoure of his herte bryngith forth good thingis, and an yuel man of the yuel tresoure bryngith forth yuel thingis; for of the plente of the herte the mouth spekith.
(A good man of the good treasuree of his heart bringeth/brings forth good things, and an evil man of the evil treasuree bringeth/brings forth evil things; for of the plenty of the heart the mouth speaketh/speaks.)
Luth Ein guter Mensch bringt Gutes hervor aus dem guten Schatz seines Herzens; und ein boshaftiger Mensch bringt Böses hervor aus dem bösen Schatz. seines Herzens. Denn wes das Herz voll ist, des gehet der Mund über.
(A good person brings goodness/good_(person) out out_of to_him good treasure(n) his heart; and a maliciouser person brings evil out out_of to_him evil treasure(n). his heart. Because which the heart full/whole is, the goes the/of_the mouth above.)
ClVg Bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum: et malus homo de malo thesauro profert malum. Ex abundantia enim cordis os loquitur.[fn]
(Bonus human from/about good thesauro of_the_heart self brings_forth good: and bad human from/about I_prefer thesauro brings_forth evil. From abundance because of_the_heart mouth speaks. )
6.45 Profert bonum. Diligit inimicum. Omni petenti tribuit, et hujusmodi. Profert malum, etc. Odit amicum, aufert aliena, non dat sua, et hujusmodi, quæ Deus judicat secundum intentionem cordis. Et vere, quia de bono vel malo corde procedit, bonus vel malus debet judicari fructus, quia ex abundantia cordis quod interius latet loquitur os, id est procedit exterius effectus, tam in verbis quam in factis. Hoc est quantum ad divinum examen cui loquitur os cordis, quia ex qua intentione verba procedunt, non ignorat. Quia etiam verba quæ exterius bona videntur, quia ex mala radice procedunt, non bona esse judicat; unde subdit: Quid autem vocatis me Domine? Quasi dicat: Quid folia rectæ confessionis vos germinare jactatis, qui nullos boni operis fructus ostenditis? Ex abundantia. Per oris locutionem, universa quæ actu vel cogitatu de corde proferuntur, Dominus significat. Nam et verbum pro facto solet poni; unde: Non fuit verbum, quod non ostenderet eis Isa. 39..
6.45 Profert good. Loves enemy. All petenti gives, and of_this_kind. Profert evil, etc. Odit friend, takes_away foreign, not/no gives his_own, and of_this_kind, which God judges after/second intention of_the_heart. And really/truly, because from/about good or I_prefer heart proceeds, good/kind/gracious or bad must judgeri fruit, because from abundance of_the_heart that inside latet speaks os, that it_is proceeds outside effects, tam in/into/on with_words how in/into/on deeds/activities. This it_is quantum to divine examen to_whom speaks mouth of_the_heart, because from which intention words they_proceed, not/no he/she_doesn't_know. Because also words which outside good(s) they_seem, because from evil root they_proceed, not/no good(s) to_be judges; from_where/who I_submit: What however calleds me Master? As_if let_him_say: What leaves(n) rectæ confession you(pl) germinare yactatis, who/which with_no_ones good work fruit he_showedis? From abundance. Per mouth spokeonem, universe which actu or thinksu from/about heart they_bring_forthur, Master means. For/Surely and the_word/saying for done usually poni; from_where/who: Not/No it_was the_word/saying, that not/no would_show to_them Isa. 39..
UGNT ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας προφέρει τὸ ἀγαθόν, καὶ ὁ πονηρὸς ἐκ τοῦ πονηροῦ προφέρει τὸ πονηρόν. ἐκ γὰρ περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ.
(ho agathos anthrōpos ek tou agathou thaʸsaurou taʸs kardias proferei to agathon, kai ho ponaʸros ek tou ponaʸrou proferei to ponaʸron. ek gar perisseumatos kardias lalei to stoma autou.)
SBL-GNT ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας ⸀αὐτοῦ προφέρει τὸ ἀγαθόν, καὶ ὁ ⸀πονηρὸς ἐκ τοῦ ⸀πονηροῦ προφέρει τὸ πονηρόν· ἐκ γὰρ ⸀περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ.
(ho agathos anthrōpos ek tou agathou thaʸsaurou taʸs kardias ⸀autou proferei to agathon, kai ho ⸀ponaʸros ek tou ⸀ponaʸrou proferei to ponaʸron; ek gar ⸀perisseumatos kardias lalei to stoma autou.)
RP-GNT Ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας αὐτοῦ προφέρει τὸ ἀγαθόν, καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας αὐτοῦ προφέρει τὸ πονηρόν· ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ.
(Ho agathos anthrōpos ek tou agathou thaʸsaurou taʸs kardias autou proferei to agathon, kai ho ponaʸros anthrōpos ek tou ponaʸrou thaʸsaurou taʸs kardias autou proferei to ponaʸron; ek gar tou perisseumatos taʸs kardias lalei to stoma autou.)
TC-GNT Ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας [fn]αὐτοῦ προφέρει τὸ ἀγαθόν, καὶ ὁ πονηρὸς [fn]ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ [fn]θησαυροῦ τῆς καρδίας αὐτοῦ προφέρει τὸ πονηρόν· ἐκ γὰρ [fn]τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ.
(Ho agathos anthrōpos ek tou agathou thaʸsaurou taʸs kardias autou proferei to agathon, kai ho ponaʸros anthrōpos ek tou ponaʸrou thaʸsaurou taʸs kardias autou proferei to ponaʸron; ek gar tou perisseumatos taʸs kardias lalei to stoma autou. )
6:45 αυτου ¦ — NA TH WH
6:45 ανθρωπος ¦ — CT
6:45 θησαυρου της καρδιας αυτου ¦ — CT
6:45 του περισσευματος της ¦ περισσευματος CT
Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:45 What people take in and treasure determines what will emerge in their lives.
In this section, Jesus spoke about how his true disciples should think and act. He spoke about this immediately after he had chosen twelve of his disciples to be his apostles. Jesus said many things about this topic in his speech, so that people have often called this particular speech of Jesus a “sermon.”
In this sermon, Jesus asked those who heard him to be different from other people in the world and to think differently. He encouraged his disciples to obey his authority and live as people of God. They should be generous and merciful even to their enemies, as God is generous to everyone. Jesus assured his disciples that they would be blessed and rewarded for their obedience and for suffering for him. He concluded his speech by telling parables to motivate his disciples to obey his teaching.
Another possible heading for this section is:
The Sermon on the Plain (NET)
Some English versions divide 6:17–49 into several sections. Here is one way that might be done:
6:17–26 Blessings and woes
6:27–36 Love your enemies
6:37–42 Do not judge
6:43–45 A tree and its fruit
6:46–49 Two foundations
The sermon in 6:17–49 is similar to the sermon commonly referred to as “The Sermon on the Mount” in Matthew chapters 5–7.
In this paragraph, Jesus used another illustration or extended metaphor. He compared different kinds of people to different kinds of trees. He said that the way a person acts shows the kind of person he is.
The BSB does not translate the Greek conjunction that introduces this illustration, but many English versions translate it as “for.” This conjunction indicates that this illustration reinforces what Jesus had just said. Connect this illustration to what Jesus had just said in a way that is natural in your language. Some ways to connect this illustration are:
Think about this:
You know
The good man brings good things out of the good treasure of his heart,
A good person produces good out of the good thoughts/motives that he has kept in his heart.
Good people do good deeds which come from good that is in them.
In the same way, good people do good things because their thoughts/hearts are good.
In this verse, Jesus explained how his teaching in 6:43–44 applied to people.
The good man brings good things out of the good treasure of his heart: This is a comparison. A good man is compared to a good tree. Just as a good tree produces good fruit, a good man produces/does good things.
In this verse the word heart represents a person’s thoughts. (See the note on heart later in this part of the verse for more details.) Jesus compared a person’s thoughts to a place where people store things that they want to keep. He was teaching that what a person thinks determines whether he will do good or evil things. This includes speaking good or evil words.
If possible, use the same general word for good here (good man, good things, good treasure) that you used for fruit and trees in 6:44. (If you must choose a word that is different or more specific, choose a word that refers to what is ethically good or noble.) Another way to translate this is:
Good people do good things because of the good in their hearts. (CEV)
The good man: The Greek word that the BSB translates as man refers to anyone, male or female. Some other ways to translate this are:
A good person (GNT)
Good people (CEV)
brings…out: The Greek word that the BSB translates as brings…out means “to produce” or “to cause to exist.” This is similar to a tree producing fruit. It may not be natural in some languages to say that a man “produces” good things. If that is true in your language, you may want to say that he “does” good things/deeds. Some examples of how this is translated in English versions are:
Good people produce good (REB)
Good people do good things (CEV)
good things: The Greek words that the BSB translates as “good things” are literally “the good.” Some other ways to translate this are:
what is good (NJB)
good acts/deeds
the good treasure of his heart: The Greek phrase that the BSB translates literally focuses on the fact that this good is stored or kept, rather than on its value, as the word “treasure” might otherwise imply. If “good” is what is stored/kept inside a person’s heart, then good actions and words will be the result. Another way to translate this is:
the good things that he keeps in his heart
heart: For the Jews, a person’s heart represented the part of a person that he used to think, feel, and decide things. Some languages use a different part of the body or another expression to describe this. Use a natural expression in your language.
and the evil man brings evil things out of the evil treasure of his heart.
Also, an evil person produces evil out of the evil thoughts/motives that he has kept in his heart.
And evil people do evil deeds which come from evil that is in them.
And bad people do bad things because their thoughts/hearts are bad.
the evil man brings evil things out of the evil treasure of his heart: This part of the verse presents a truth that contrasts with 6:45a and is its opposite. Translate this in a way that shows the direct contrast with 6:45a. Some other ways to translate this are:
…an evil person produces evil deeds from an evil heart. (NLT96)
Bad people do bad things because of the evil in their hearts. (CEV)
If possible, use the same general word for evil here (evil man, evil things, evil treasure) that you used for bad fruit and bad trees in 6:43. If you must choose a word that is different or more specific, choose a word that refers to what is ethically bad or evil.
the evil treasure of his heart: The Greek phrase that the BSB translates as the evil treasure of his heart is literally “from the evil.” This is an ellipsis. The BSB has supplied the implied words “treasure of his heart.” The Greek phrase refers to the evil that a person keeps inside him in his thoughts/heart. Some other ways to translate this are:
the evil that is in them (GW)
the evil in their hearts (CEV)
If evil is what is inside a person’s heart, then evil actions and words will be the result.
For out of the overflow of the heart, the mouth speaks.
So then the thoughts in a person’s heart determine what he will speak.
So, what a person speaks flows/comes from what he is really like in his heart/thoughts.
For: The BSB translates the Greek conjunction that connects 6:45c to 6:45a–b as For. It marks 6:45c as explaining what Jesus has just said. It is also a general statement that summarizes what Jesus has just said. Some ways to connect 6:45c are:
So then
Thus
In some languages, no conjunction is necessary here.
out of the overflow of the heart, the mouth speaks: The Greek noun that the BSB translates as the overflow means “abundance” or “an exceeding quantity.” It describes a quantity that fills a container completely full and then overflows it. In this clause, it is used in a figurative way. The clause means that a person’s thoughts and beliefs control what he says. His heart/thoughts determine how he acts and speaks.
Jesus was saying here that a person’s words reflect what he is really like in his thoughts and character. Some other ways to translate this are:
…the words of the mouth flow out of what fills the heart. (NJB)
Your words show what is in your heart. (CEV)
In the Greek text, the words out of the overflow of the heart are moved forward in the clause to emphasize them. If you have a way to emphasize these words in your language, consider doing that here. One way to do this in English could be:
It is out of what his heart is full of that his mouth speaks.
the heart…the mouth: Here, the refers to any person and could apply either to the good person of 6:45a or to the evil person of 6:45b. It some languages, it may be more natural to translate this in a more general way. For example:
People speak the things that are in their hearts. (NCV)
The heart will be full of something, and that is what the mouth will speak.
What the heart is full of is what the mouth speaks.
heart: See the note on heart at 6:45a.
mouth: In some languages, another part of the body such as “the lips” or “the throat” may be associated with speaking.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος
the (Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἀγαθός ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας αὐτοῦ προφέρει τό ἀγαθόν καί ὁ πονηρός ἐκ τοῦ πονηροῦ προφέρει τό πονηρόν ἐκ Γάρ περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τό στόμα αὐτοῦ)
Here, the word man refers to any person, male or female. Alternate translation: [A righteous person] or [A moral person]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας
out_of the good treasure ˱of˲_the heart
Jesus is speaking of the good thoughts of a righteous person as if they were treasures stored deep inside that person. Alternate translation: [from the good things that he keeps deep inside himself] or [from the good things that he values deeply]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τῆς καρδίας
˱of˲_the heart
In this expression, the heart represents the thoughts and emotions. Alternate translation: [that he keeps deep inside himself] or [that he values deeply]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
προφέρει τὸ ἀγαθόν
˓is˒_bringing_forth ˓is˒_bringing_forth (Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἀγαθός ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας αὐτοῦ προφέρει τό ἀγαθόν καί ὁ πονηρός ἐκ τοῦ πονηροῦ προφέρει τό πονηρόν ἐκ Γάρ περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τό στόμα αὐτοῦ)
Producing what is good, the way a tree would produce fruit, is a metaphor for doing what is good. Alternate translation: [does what is good]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐκ τοῦ πονηροῦ
out_of the out_of the evil
For rhetorical purposes, Jesus is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning can be inferred from earlier in the sentence. Alternate translation: [from the evil treasure of his heart]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκ τοῦ πονηροῦ
out_of the out_of the evil
Once the meaning is inferred, it is clear that Jesus is speaking of the evil thoughts of a wicked person as if they were treasures stored deep inside that person, and of the heart to represent the thoughts and emotions. Alternate translation: [from the evil things that he keeps deep inside himself] or [from the evil things that he values deeply]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκ γὰρ περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ
out_of out_of out_of (Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἀγαθός ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας αὐτοῦ προφέρει τό ἀγαθόν καί ὁ πονηρός ἐκ τοῦ πονηροῦ προφέρει τό πονηρόν ἐκ Γάρ περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τό στόμα αὐτοῦ)
In this expression as well, the heart represents the thoughts and emotions. Alternate translation: [For what a person is thinking and feeling is expressed in what he says]
Note 8 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐκ γὰρ περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ
out_of out_of out_of (Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἀγαθός ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας αὐτοῦ προφέρει τό ἀγαθόν καί ὁ πονηρός ἐκ τοῦ πονηροῦ προφέρει τό πονηρόν ἐκ Γάρ περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τό στόμα αὐτοῦ)
The phrase his mouth represents the person as a whole, in the action of speaking. Alternate translation: [For what a person is thinking and feeling comes out in what he says]