Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A good person produces good deeds as a result of all the good things inside them, and an evil person produces evil deeds as a result of the evil inside, because what comes out of your mouth originates in your mind.
OET-LV The good person is_bringing_forth the good out_of the good treasure of_the heart of_him, and the evil person is_bringing_forth the evil out_of the evil.
For/Because the mouth of_him is_speaking out_of.
the_excess.
of_the_heart.
SR-GNT Ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας αὑτοῦ προφέρει τὸ ἀγαθόν, καὶ ὁ πονηρὸς ἐκ τοῦ πονηροῦ προφέρει τὸ πονηρόν. Ἐκ γὰρ περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ. ‡
(Ho agathos anthrōpos ek tou agathou thaʸsaurou taʸs kardias hautou proferei to agathon, kai ho ponaʸros ek tou ponaʸrou proferei to ponaʸron. Ek gar perisseumatos kardias lalei to stoma autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The good man from the good treasure of his heart produces what is good, and the evil man from evil produces what is evil. For out of the abundance of the heart his mouth speaks.
UST Good people do good things because they think good things. Evil people do evil things because they think evil things. This is because people speak and act based on what they are thinking about.”
BSB The good man brings good things out of the good treasure of his heart, and the evil man brings evil things out of the evil treasure of his heart. For out of the overflow of the heart, the mouth speaks.
BLB The good man out of the good treasure of his heart brings forth that which is good; and the evil out of the evil brings forth that which is evil. For out of the abundance of his heart, his mouth speaks.
AICNT “The good person out of the good treasure of {the}[fn] heart brings forth good, and the evil [[person]][fn] out of the evil [[treasure of his heart]][fn] brings forth evil; for out of the abundance of the heart the mouth speaks.
6:45, the: 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) W(032) NA28 THGNT ‖ Some manuscripts read “his.” A(02) C(04) D(05) W(032) Latin(a b e ff2) BYZ TR SBLGNT
6:45, person:Or men, Some manuscripts include. W(032) Latin(a e ff2) BYZ TR
6:45, treasure of his heart: Some manuscripts include. A(02) C(04) Latin(e) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) Latin(a ff2) NA28 SBLGNT THGNT. ‖ Some manuscripts read “treasure.” Latin(b)
OEB A good person, from the good stores of their heart, brings out what is good; while a bad person, from their bad stores, brings out what is bad. For what fills someone’s heart will rise to their lips.
WEBBE The good man out of the good treasure of his heart brings out that which is good, and the evil man out of the evil treasure of his heart brings out that which is evil, for out of the abundance of the heart, his mouth speaks.
WMBB (Same as above)
NET The good person out of the good treasury of his heart produces good, and the evil person out of his evil treasury produces evil, for his mouth speaks from what fills his heart.
LSV The good man out of the good treasure of his heart brings forth that which [is] good; and the evil man out of the evil treasure of his heart brings forth that which [is] evil; for out of the abounding of the heart his mouth speaks.
FBV Good people produce what's good from the good things they value that they have stored inside them. Bad people produce what's bad from the bad things they have stored inside them. What fills people's minds spills out in what they say.
TCNT The good person brings good things out of the good treasure of his heart, and the evil person brings evil things out of [fn]the evil treasure of his heart, for out of the abundance of his heart his mouth speaks.
6:45 the evil treasure of his heart ¦ his evil treasure CT
T4T Similarly, good people will conduct their lives in a good way because they think a lot of good things, and evil people will live in an evil way because they think a lot of evil things. The basic principle is that people speak and act according to all that they think.”
LEB The good person out of the good treasury of his heart brings forth good, and the evil person out of his[fn] evil treasury[fn] brings forth evil. For out of the abundance of the heart his mouth speaks.
6:45 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
6:45 *The word “treasury” here is an understood repetition from earlier in the verse
BBE The good man, out of the good store of his heart, gives good things; and the evil man, out of his evil store, gives evil: for out of the full store of the heart come the words of the mouth.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth A good man from the good stored up in his heart brings out what is good; and an evil man from the evil stored up brings out what is evil; for from the overflow of his heart his mouth speaks.
ASV The good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and the evil man out of the evil treasure bringeth forth that which is evil: for out of the abundance of the heart his mouth speaketh.
DRA A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth that which is evil. For out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
YLT 'The good man out of the good treasure of his heart doth bring forth that which [is] good; and the evil man out of the evil treasure of his heart doth bring forth that which [is] evil; for out of the abounding of the heart doth his mouth speak.
Drby The good man, out of the good treasure of his heart, brings forth good; and the wicked [man] out of the wicked, brings forth what is wicked: for out of the abundance of the heart his mouth speaks.
RV The good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and the evil man out of the evil treasure bringeth forth that which is evil: for out of the abundance of the heart his mouth speaketh.
Wbstr A good man out of the good treasure of his heart, bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart, bringeth forth that which is evil: for from the abundance of the heart his mouth speaketh.
KJB-1769 A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh.
( A good man out of the good treasure of his heart bringeth/brings forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth/brings forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh. )
KJB-1611 A good man out of the good treasure of his heart, bringeth foorth that which is good: and an euill man out of the euill treasure of his heart, bringeth foorth that which is euill: For of the abundance of the heart, his mouth speaketh.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps A good man, out of the good treasure of his heart, bringeth foorth that which is good: And an euyll man, out of the euyll treasure of his heart, bryngeth foorth that which is euyll. For of the aboundaunce of the heart, his mouth speaketh.
(A good man, out of the good treasure of his heart, bringeth/brings forth that which is good: And an evil man, out of the evil treasure of his heart, bringeth/brings forth that which is evil. For of the aboundaunce of the heart, his mouth speaketh.)
Gnva A good man out of the good treasure of his heart bringeth foorth good, and an euill man out of the euill treasure of his heart bringeth foorth euill: for of the aboundance of the heart his mouth speaketh.
(A good man out of the good treasure of his heart bringeth/brings forth good, and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth/brings forth evil: for of the aboundance of the heart his mouth speaketh. )
Cvdl A good ma out of ye good treasure of his hert, bryngeth forth yt which is good: and an euell ma out of the euell treasure of his hert, bryngeth forth that which is euell. For of the abundaunce of the hert, the mouth speaketh.
(A good man out of ye/you_all good treasure of his heart, bringeth/brings forth it which is good: and an evil man out of the evil treasure of his heart, bringeth/brings forth that which is evil. For of the abundance of the heart, the mouth speaketh.)
TNT A good man out of the good treasure of his hert bringeth forthe that which is good. And an evyll man out of the evyll treasure of his hert bringeth forthe that which ys evyll. For of the aboundaunce of the her his mouthe speakethe.
(A good man out of the good treasure of his heart bringeth/brings forth that which is good. And an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth/brings forth that which is evil. For of the aboundaunce of the her his mouthe speakethe. )
Wycl A good man of the good tresoure of his herte bryngith forth good thingis, and an yuel man of the yuel tresoure bryngith forth yuel thingis; for of the plente of the herte the mouth spekith.
(A good man of the good tresoure of his heart bryngith forth good things, and an evil man of the evil tresoure bryngith forth evil things; for of the plenty of the heart the mouth spekith.)
Luth Ein guter Mensch bringt Gutes hervor aus dem guten Schatz seines Herzens; und ein boshaftiger Mensch bringt Böses hervor aus dem bösen Schatz. seines Herzens. Denn wes das Herz voll ist, des gehet der Mund über.
(A good person bringt Goodness out out_of to_him guten Schatz his heartss; and a boshaftiger person bringt Böses out out_of to_him evil Schatz. his heartss. Because wes the heart full/whole is, the gehet the/of_the Mund über.)
ClVg Bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum: et malus homo de malo thesauro profert malum. Ex abundantia enim cordis os loquitur.[fn]
(Bonus human about bono thesauro cordis sui profert bonum: and malus human about malo thesauro profert malum. From abundantia because cordis os loquitur. )
6.45 Profert bonum. Diligit inimicum. Omni petenti tribuit, et hujusmodi. Profert malum, etc. Odit amicum, aufert aliena, non dat sua, et hujusmodi, quæ Deus judicat secundum intentionem cordis. Et vere, quia de bono vel malo corde procedit, bonus vel malus debet judicari fructus, quia ex abundantia cordis quod interius latet loquitur os, id est procedit exterius effectus, tam in verbis quam in factis. Hoc est quantum ad divinum examen cui loquitur os cordis, quia ex qua intentione verba procedunt, non ignorat. Quia etiam verba quæ exterius bona videntur, quia ex mala radice procedunt, non bona esse judicat; unde subdit: Quid autem vocatis me Domine? Quasi dicat: Quid folia rectæ confessionis vos germinare jactatis, qui nullos boni operis fructus ostenditis? Ex abundantia. Per oris locutionem, universa quæ actu vel cogitatu de corde proferuntur, Dominus significat. Nam et verbum pro facto solet poni; unde: Non fuit verbum, quod non ostenderet eis Isa. 39..
6.45 Profert bonum. Diligit inimicum. Omni petenti tribuit, and huyusmodi. Profert evil, etc. Odit amicum, aufert aliena, not/no dat sua, and huyusmodi, which God yulet_him_say after/second intentionem cordis. And vere, because about bono or malo corde procedit, bonus or malus debet yudicari fructus, because from abundantia cordis that interius latet loquitur os, id it_is procedit exterius effectus, tam in with_words how in factis. This it_is quantum to divinum examen cui loquitur os cordis, because from which intentione words procedunt, not/no ignorat. Because also words which exterius good videntur, because from evil radice procedunt, not/no good esse yulet_him_say; whence subdit: What however vocatis me Domine? Quasi let_him_say: What folia rectæ confessionis you germinare yactatis, who nullos boni operis fructus ostenditis? From abundantia. Per oris locutionem, universa which actu or cogitatu about corde proferuntur, Master significat. Nam and the_word for facto solet poni; unde: Non fuit verbum, that not/no ostenderet eis Isa. 39..
UGNT ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας προφέρει τὸ ἀγαθόν, καὶ ὁ πονηρὸς ἐκ τοῦ πονηροῦ προφέρει τὸ πονηρόν. ἐκ γὰρ περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ.
(ho agathos anthrōpos ek tou agathou thaʸsaurou taʸs kardias proferei to agathon, kai ho ponaʸros ek tou ponaʸrou proferei to ponaʸron. ek gar perisseumatos kardias lalei to stoma autou.)
SBL-GNT ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας ⸀αὐτοῦ προφέρει τὸ ἀγαθόν, καὶ ὁ ⸀πονηρὸς ἐκ τοῦ ⸀πονηροῦ προφέρει τὸ πονηρόν· ἐκ γὰρ ⸀περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ.
(ho agathos anthrōpos ek tou agathou thaʸsaurou taʸs kardias ⸀autou proferei to agathon, kai ho ⸀ponaʸros ek tou ⸀ponaʸrou proferei to ponaʸron; ek gar ⸀perisseumatos kardias lalei to stoma autou.)
TC-GNT Ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας [fn]αὐτοῦ προφέρει τὸ ἀγαθόν, καὶ ὁ πονηρὸς [fn]ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ [fn]θησαυροῦ τῆς καρδίας αὐτοῦ προφέρει τὸ πονηρόν· ἐκ γὰρ [fn]τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ.
(Ho agathos anthrōpos ek tou agathou thaʸsaurou taʸs kardias autou proferei to agathon, kai ho ponaʸros anthrōpos ek tou ponaʸrou thaʸsaurou taʸs kardias autou proferei to ponaʸron; ek gar tou perisseumatos taʸs kardias lalei to stoma autou. )
6:45 αυτου ¦ — NA TH WH
6:45 ανθρωπος ¦ — CT
6:45 θησαυρου της καρδιας αυτου ¦ — CT
6:45 του περισσευματος της ¦ περισσευματος CT
Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:45 What people take in and treasure determines what will emerge in their lives.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος
the good person
Here, the word man refers to any person, male or female. Alternate translation: [A righteous person] or [A moral person]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας
out_of the good treasure ˱of˲_the heart
Jesus is speaking of the good thoughts of a righteous person as if they were treasures stored deep inside that person. Alternate translation: [from the good things that he keeps deep inside himself] or [from the good things that he values deeply]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τῆς καρδίας
˱of˲_the heart
In this expression, the heart represents the thoughts and emotions. Alternate translation: [that he keeps deep inside himself] or [that he values deeply]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
προφέρει τὸ ἀγαθόν
/is/_bringing_forth the good
Producing what is good, the way a tree would produce fruit, is a metaphor for doing what is good. Alternate translation: [does what is good]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐκ τοῦ πονηροῦ
out_of the out_of the evil
For rhetorical purposes, Jesus is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning can be inferred from earlier in the sentence. Alternate translation: [from the evil treasure of his heart]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκ τοῦ πονηροῦ
out_of the out_of the evil
Once the meaning is inferred, it is clear that Jesus is speaking of the evil thoughts of a wicked person as if they were treasures stored deep inside that person, and of the heart to represent the thoughts and emotions. Alternate translation: [from the evil things that he keeps deep inside himself] or [from the evil things that he values deeply]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 3) ἐκ & περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ
out_of & /the/_excess ˱of˲_/the/_heart /is/_speaking the mouth ˱of˲_him
In this expression as well, the heart represents the thoughts and emotions. Alternate translation: [what a person is thinking and feeling is expressed in what he says]
Note 8 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 3) ἐκ & περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ
out_of & /the/_excess ˱of˲_/the/_heart /is/_speaking the mouth ˱of˲_him
The phrase his mouth represents the person as a whole, in the action of speaking. Alternate translation: [what a person is thinking and feeling comes out in what he says]