Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 6:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 6:37 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t judge others, then you definitely won’t be judged. Don’t condemn others, then you definitely won’t be condemned.OET logo mark

OET-LVAnd be_ not _judging, and by_no_means you_all_may_ not _be_judged.
And be_ not _convicting, and by_no_means you_all_may_ not _be_convicted.
Be_sending_away, and you_all_will_be_being_sent_away.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε. Καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. Ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε.
   (Kai maʸ krinete, kai ou maʸ krithaʸte. Kai maʸ katadikazete, kai ou maʸ katadikasthaʸte. Apoluete, kai apoluthaʸsesthe.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd do not judge, and you will certainly not be judged. And do not condemn, and you will certainly not be condemned. Release, and you will be released.

USTDo not harshly criticize other people. Then God will not harshly criticize you. Do not condemn other people. Then God will not condemn you. Forgive others for the wrong things they have done to you. Then God will forgive you.

BSB{Do} not judge, and you will not be judged. {Do} not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd do not judge that you should not be judged; and do not condemn that you should not be condemned; forgive and you will be forgiven.


AICNT“And do not judge, {and you}[fn] will not be judged; and do not condemn, {and you}[fn] will not be {condemned}.[fn] Release, and you will be released.[fn]


6:37, and you: Some manuscripts read “so that you.” A(02) D(05) W(032) Latin(a, c, e, f) Syriac(sys)

6:37, and you: Some manuscripts read “so that you.” D(05) W(032) Latin(it) Syriac(sys)

6:37, condemned: Some manuscripts read “judged.” 𝔓75 B(03)

6:37, Release, and you will be released: Or “Forgive, and you will be forgiven.”

OEBDo not judge, and you will not be judged; do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.

WEBBEDon’t judge,
 ⇔ and you won’t be judged.
 ⇔ Don’t condemn,
 ⇔ and you won’t be condemned.
 ⇔ Set free,
 ⇔ and you will be set free.

WMBB (Same as above)

NET“Do not judge, and you will not be judged; do not condemn, and you will not be condemned; forgive, and you will be forgiven.

LSVAnd do not judge, and you may not be judged; do not condemn, and you may not be condemned; release, and you will be released.

FBVDon't judge,[fn] and you won't be judged; don't condemn, and you won't be condemned; forgive, and you'll be forgiven;


6:37 Or “criticize.”

TCNT“Do not judge, and you will certainly not be judged. Do not condemn, and you will certainly not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.

T4T“Do not say how sinfully others have acted, and then God will not say how sinfully you have acted. Do not condemn others, and then he will not condemn you [DOU]. Forgive others for the evil things that they have done to you, and then God will forgive you.

LEB  ¶ “And do not judge, and you will never be judged. And do not condemn, and you will never be condemned. Pardon, and you will be pardoned.

BBEBe not judges of others, and you will not be judged: do not give punishment to others, and you will not get punishment yourselves: make others free, and you will be made free:

MoffAlso, judge not, and you will not be judged yourselves:
 ⇔ condemn not, and you will not be condemned:
 ⇔ pardon, and you will be pardoned yourselves:

Wymth"Judge not, and you shall not be judged; condemn not, and you shall not be condemned; pardon, and you shall be pardoned;

ASVAnd judge not, and ye shall not be judged: and condemn not, and ye shall not be condemned: release, and ye shall be released:

DRAJudge not, and you shall not be judged. Condemn not, and you shall not be condemned. Forgive, and you shall be forgiven.

YLT'And judge not, and ye may not be judged; condemn not, and ye may not be condemned; release, and ye shall be released.

DrbyAnd judge not, and ye shall not be judged; condemn not, and ye shall not be condemned. Remit, and it shall be remitted to you.

RVAnd judge not, and ye shall not be judged: and condemn not, and ye shall not be condemned: release, and ye shall be released:
   (And judge not, and ye/you_all shall not be judged: and condemn not, and ye/you_all shall not be condemned: release, and ye/you_all shall be released: )

SLTAnd judge not, and ye should not be judged: condemn not, and ye should not be condemned: loose ye, and ye shall be loosed.

WbstrJudge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:

KJB-1769 Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
   ( Judge not, and ye/you_all shall not be judged: condemn not, and ye/you_all shall not be condemned: forgive, and ye/you_all shall be forgiven: )

KJB-1611Iudge not, and ye shall not bee iudged: condemne not, and ye shall not be condemned: forgiue, and ye shall be forgiuen.
   (Judge not, and ye/you_all shall not be judged: condemn not, and ye/you_all shall not be condemned: forgive, and ye/you_all shall be forgiven.)

BshpsIudge not, & ye shall not be iudged: Condemne not, and ye shall not be condemned: Forgeue, & ye shalbe forgeuen.
   (Judge not, and ye/you_all shall not be judged: Condemne not, and ye/you_all shall not be condemned: Forgeue, and ye/you_all shall be forgiven.)

GnvaIudge not, and ye shall not be iudged: condemne not, and ye shall not bee condemned: forgiue, and ye shalbe forgiuen.
   (Judge not, and ye/you_all shall not be judged: condemn not, and ye/you_all shall not be condemned: forgive, and ye/you_all shall be forgiven. )

CvdlIudge not, and ye shal not be iudged. Condepne not, and ye shal not be condempned. Forgeue, and ye shal be forgeuen.
   (Judge not, and ye/you_all shall not be judged. Condepne not, and ye/you_all shall not be condemned. Forgeue, and ye/you_all shall be forgiven.)

TNTIudge not and ye shall not be Iudged. Condemne not: and ye shall not be condemned. Forgeve and ye shalbe forgeven.
   (Judge not and ye/you_all shall not be Judged. Condemne not: and ye/you_all shall not be condemned. Forgeve and ye/you_all shall be forgiven. )

WyclNyle ye deme, and ye schulen not be demed. Nyle ye condempne, and ye schulen not be condempned; foryyue ye, and it schal be foryouun to you.
   (Not/Don’t ye/you_all judge/judgement, and ye/you_all should not be judged. Not/Don’t ye/you_all condempne, and ye/you_all should not be condemned; forgive ye/you_all, and it shall be forgiven to you.)

LuthRichtet nicht, so werdet ihr auch nicht gerichtet. Verdammet nicht, so werdet ihr auch nicht verdammet. Vergebet, so wird euch vergeben.
   (Richtet not, so become you(pl)/their/her also not directed. Verdammet not, so become you(pl)/their/her also not verdammet. Vergebet, so becomes you forgive.)

ClVgNolite judicare, et non judicabimini: nolite condemnare, et non condemnabimini. Dimitte, et dimittemini.[fn]
   (Don't to_judge, and not/no judgebimini: don't condemnare, and not/no condemnabimini. Dimitte, and let_gomini. )


6.37 Nolite judicare. Sunt quædam media et incerta quo animo fiant, quia bene et male possunt fieri. Nescimus etiam qualis futurus est, qui nunc apparet malus, de cujus correctione desperare, eumque quasi abjectum reprehendere temerarium est. De apertis quæ bono animo fieri non possunt, permittitur nobis judicare.


6.37 Don't to_judge. They_are some media and incerta where in_mind be_done, because well and male they_can to_be_done. Nescimus also such_as to_be it_is, who/which now appears bad, from/about whose correctione desperare, eumque as_if abyect/deplorable reprehendere temerarium it_is. From/About apertis which good in_mind to_be_done not/no they_can, allowsur us to_judge.

UGNTκαὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε; καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε.
   (kai maʸ krinete, kai ou maʸ krithaʸte; kai maʸ katadikazete, kai ou maʸ katadikasthaʸte. apoluete, kai apoluthaʸsesthe.)

SBL-GNTΚαὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε· ⸀καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·
   (Kai maʸ krinete, kai ou maʸ krithaʸte; ⸀kai maʸ katadikazete, kai ou maʸ katadikasthaʸte. apoluete, kai apoluthaʸsesthe;)

RP-GNTΚαὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε. Μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε· ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·
   (Kai maʸ krinete, kai ou maʸ krithaʸte. Maʸ katadikazete, kai ou maʸ katadikasthaʸte; apoluete, kai apoluthaʸsesthe;)

TC-GNT[fn]Καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε. [fn]Μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε· ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·
   (Kai maʸ krinete, kai ou maʸ krithaʸte. Maʸ katadikazete, kai ou maʸ katadikasthaʸte; apoluete, kai apoluthaʸsesthe; )


6:37 και ¦ — SCR

6:37 μη ¦ και μη CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 6:17–49: Jesus taught people how to be his disciples

In this section, Jesus spoke about how his true disciples should think and act. He spoke about this immediately after he had chosen twelve of his disciples to be his apostles. Jesus said many things about this topic in his speech, so that people have often called this particular speech of Jesus a “sermon.”

In this sermon, Jesus asked those who heard him to be different from other people in the world and to think differently. He encouraged his disciples to obey his authority and live as people of God. They should be generous and merciful even to their enemies, as God is generous to everyone. Jesus assured his disciples that they would be blessed and rewarded for their obedience and for suffering for him. He concluded his speech by telling parables to motivate his disciples to obey his teaching.

Another possible heading for this section is:

The Sermon on the Plain (NET)

Some English versions divide 6:17–49 into several sections. Here is one way that might be done:

6:17–26 Blessings and woes

6:27–36 Love your enemies

6:37–42 Do not judge

6:43–45 A tree and its fruit

6:46–49 Two foundations

The sermon in 6:17–49 is similar to the sermon commonly referred to as “The Sermon on the Mount” in Matthew chapters 5–7.

Paragraph 6:37–38

In this paragraph Jesus told his disciples two things that they should not do and two things that they should do. All four commands illustrate an attitude of love and mercy. These commands specifically illustrate the principles that Jesus stated in 6:31 and 6:36. Each command includes a reason why the disciples should obey it: the disciples will be treated according to the way they act.

Jesus used plural forms in these commands. They are general commands to everyone listening. See the note at Paragraph 6:27–31. Use the form that is most natural in your language.

6:37a

Do not judge,

Do not judge: The Greek word that the BSB translates as judge means that people should not be severe in criticizing or in accusing others of doing wrong. Some ways to translate this are:

Do not harshly/severely accuse others of doing wrong

Do not be quick to identify the sins/wrongs of others

Do not harshly criticize/rebuke

This does not imply that leaders should never judge whether something is right or wrong.

6:37b

and you will not be judged.

you will not be judged: The clause you will not be judged is a passive clause. Some ways to translate this are:

In some languages, it may be more natural to begin this sentence with an “if” clause. For example:

If you do not judge, then you will not be judged.

6:37c

Do not condemn,

Do not condemn: The Greek word that the BSB translates as condemn means to say that someone is guilty because he has done something evil. It also implies that someone should punish the guilty person. Another way to translate this is:

Don’t accuse others of being guilty (NCV)

6:37d

and you will not be condemned.

you will not be condemned: The clause you will not be condemned is a passive clause. Some ways to translate this are:

In some languages, it may be more natural to begin this sentence with an “if” clause. For example:

If you do not condemn, then you will not be condemned.

6:37e

Forgive,

Forgive: The Greek word that the BSB translates as Forgive means “choose not to punish or seek revenge against a person who has actually done wrong to you.” The person who forgives must not continue to be angry with the other person. He must not continue hating that person.

Some other ways to translate Forgive are:

pardon

cancel the sins of someone

erase the guilt of someone

6:37f

and you will be forgiven.

you will be forgiven: The clause you will be forgiven is a passive clause. Some ways to translate this are:

In some languages, it may be more natural to begin this sentence with an “if” clause. For example:

If you forgive, then you will be forgiven.


UTNuW Translation Notes:

μὴ κρίνετε

(Some words not found in SR-GNT: Καί μή κρίνετε καί οὒ μή κριθῆτε Καί μή καταδικάζετε καί οὒ μή καταδικασθῆτε Ἀπολύετε καί ἀπολυθήσεσθε)

Your language may require you to specify the object of judge. Alternate translation: [do not judge other people]

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐ μὴ κριθῆτε

(Some words not found in SR-GNT: Καί μή κρίνετε καί οὒ μή κριθῆτε Καί μή καταδικάζετε καί οὒ μή καταδικασθῆτε Ἀπολύετε καί ἀπολυθήσεσθε)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Jesus does not say exactly who would not judge. This could mean: (1) “God will not judge you.” (2) “other people will not judge you.”

καὶ μὴ καταδικάζετε

(Some words not found in SR-GNT: Καί μή κρίνετε καί οὒ μή κριθῆτε Καί μή καταδικάζετε καί οὒ μή καταδικασθῆτε Ἀπολύετε καί ἀπολυθήσεσθε)

Your language may require you to specify the object of condemn. Alternate translation: [Do not condemn other people]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐ μὴ καταδικασθῆτε

(Some words not found in SR-GNT: Καί μή κρίνετε καί οὒ μή κριθῆτε Καί μή καταδικάζετε καί οὒ μή καταδικασθῆτε Ἀπολύετε καί ἀπολυθήσεσθε)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Jesus does not say exactly who would not condemn. This could mean: (1) “God will not condemn you.” (2) “other people will not condemn you.”

ἀπολύετε

(Some words not found in SR-GNT: Καί μή κρίνετε καί οὒ μή κριθῆτε Καί μή καταδικάζετε καί οὒ μή καταδικασθῆτε Ἀπολύετε καί ἀπολυθήσεσθε)

Your language may require you to specify the object of Release. Alternate translation: [Forgive other people]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀπολύετε

(Some words not found in SR-GNT: Καί μή κρίνετε καί οὒ μή κριθῆτε Καί μή καταδικάζετε καί οὒ μή καταδικασθῆτε Ἀπολύετε καί ἀπολυθήσεσθε)

Jesus is using the word Release to mean “forgive.” Alternate translation: [Forgive]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀπολυθήσεσθε

˱you_all˲_˓will_be_being˒_sent_away

Jesus does not say exactly who would Release them. This could mean: (1) “God will forgive you.” (2) “other people will forgive you.”

BI Luke 6:37 ©