Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Don’t judge others, then you definitely won’t be judged. Don’t condemn others, then you definitely won’t be condemned.
OET-LV And be_ not _judging, and by_no_means you_all _may_ not _be_judged.
And be_ not _convicting, and by_no_means you_all _may_ not _be_convicted.
Be_sending_away, and you_all_will_be_being_sent_away.
SR-GNT Καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε. Καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. Ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε. ‡
(Kai maʸ krinete, kai ou maʸ krithaʸte. Kai maʸ katadikazete, kai ou maʸ katadikasthaʸte. Apoluete, kai apoluthaʸsesthe.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And do not judge, and you will certainly not be judged. And do not condemn, and you will certainly not be condemned. Release, and you will be released.
UST Do not harshly criticize other people. Then God will not harshly criticize you. Do not condemn other people. Then God will not condemn you. Forgive others for the wrong things they have done to you. Then God will forgive you.
BSB § Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
BLB And do not judge that you should not be judged; and do not condemn that you should not be condemned; forgive and you will be forgiven.
AICNT “And do not judge, {and you}[fn] will not be judged; and do not condemn, {and you}[fn] will not be {condemned}.[fn] Release, and you will be released.[fn]
6:37, and you: Some manuscripts read “so that you.” A(02) D(05) W(032) Latin(a, c, e, f) Syriac(sys)
6:37, and you: Some manuscripts read “so that you.” D(05) W(032) Latin(it) Syriac(sys)
6:37, condemned: Some manuscripts read “judged.” 𝔓75 B(03)
6:37, Release, and you will be released: Or “Forgive, and you will be forgiven.”
OEB Do not judge, and you will not be judged; do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
WEBBE Don’t judge,
⇔ and you won’t be judged.
⇔ Don’t condemn,
⇔ and you won’t be condemned.
⇔ Set free,
⇔ and you will be set free.
WMBB (Same as above)
NET “Do not judge, and you will not be judged; do not condemn, and you will not be condemned; forgive, and you will be forgiven.
LSV And do not judge, and you may not be judged; do not condemn, and you may not be condemned; release, and you will be released.
FBV Don't judge,[fn] and you won't be judged; don't condemn, and you won't be condemned; forgive, and you'll be forgiven;
6:37 Or “criticize.”
TCNT “Do not judge, and you will certainly not be judged. Do not condemn, and you will certainly not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
T4T “Do not say how sinfully others have acted, and then God will not say how sinfully you have acted. Do not condemn others, and then he will not condemn you [DOU]. Forgive others for the evil things that they have done to you, and then God will forgive you.
LEB “And do not judge, and you will never be judged. And do not condemn, and you will never be condemned. Pardon, and you will be pardoned.
BBE Be not judges of others, and you will not be judged: do not give punishment to others, and you will not get punishment yourselves: make others free, and you will be made free:
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "Judge not, and you shall not be judged; condemn not, and you shall not be condemned; pardon, and you shall be pardoned;
ASV And judge not, and ye shall not be judged: and condemn not, and ye shall not be condemned: release, and ye shall be released:
DRA Judge not, and you shall not be judged. Condemn not, and you shall not be condemned. Forgive, and you shall be forgiven.
YLT 'And judge not, and ye may not be judged; condemn not, and ye may not be condemned; release, and ye shall be released.
Drby And judge not, and ye shall not be judged; condemn not, and ye shall not be condemned. Remit, and it shall be remitted to you.
RV And judge not, and ye shall not be judged: and condemn not, and ye shall not be condemned: release, and ye shall be released:
Wbstr Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
KJB-1769 Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
( Judge not, and ye/you_all shall not be judged: condemn not, and ye/you_all shall not be condemned: forgive, and ye/you_all shall be forgiven: )
KJB-1611 [fn]Iudge not, and ye shall not bee iudged: condemne not, and ye shall not be condemned: forgiue, and ye shall be forgiuen.
(Judge not, and ye/you_all shall not be judged: condemn not, and ye/you_all shall not be condemned: forgive, and ye/you_all shall be forgiven.)
6:37 Matt. 7. 1.
Bshps Iudge not, & ye shall not be iudged: Condemne not, and ye shall not be condemned: Forgeue, & ye shalbe forgeuen.
(Judge not, and ye/you_all shall not be judged: Condemne not, and ye/you_all shall not be condemned: Forgeue, and ye/you_all shall be forgiven.)
Gnva Iudge not, and ye shall not be iudged: condemne not, and ye shall not bee condemned: forgiue, and ye shalbe forgiuen.
(Judge not, and ye/you_all shall not be judged: condemn not, and ye/you_all shall not be condemned: forgive, and ye/you_all shall be forgiven. )
Cvdl Iudge not, and ye shal not be iudged. Condepne not, and ye shal not be condempned. Forgeue, and ye shal be forgeuen.
(Judge not, and ye/you_all shall not be judged. Condepne not, and ye/you_all shall not be condempned. Forgeue, and ye/you_all shall be forgiven.)
TNT Iudge not and ye shall not be Iudged. Condemne not: and ye shall not be condemned. Forgeve and ye shalbe forgeven.
(Judge not and ye/you_all shall not be Judged. Condemne not: and ye/you_all shall not be condemned. Forgeve and ye/you_all shall be forgiven. )
Wycl Nyle ye deme, and ye schulen not be demed. Nyle ye condempne, and ye schulen not be condempned; foryyue ye, and it schal be foryouun to you.
(Nyle ye/you_all deme, and ye/you_all should not be deemed. Nyle ye/you_all condempne, and ye/you_all should not be condempned; forgive ye/you_all, and it shall be forgiven to you.)
Luth Richtet nicht, so werdet ihr auch nicht gerichtet. Verdammet nicht, so werdet ihr auch nicht verdammet. Vergebet, so wird euch vergeben.
(Richtet not, so becomet you/their/her also not gerichtet. Verdammet not, so becomet you/their/her also not verdammet. Vergebet, so becomes you forgive.)
ClVg Nolite judicare, et non judicabimini: nolite condemnare, et non condemnabimini. Dimitte, et dimittemini.[fn]
(Don't yudicare, and not/no yudicabimini: nolite condemnare, and not/no condemnabimini. Dimitte, and dimittemini. )
6.37 Nolite judicare. Sunt quædam media et incerta quo animo fiant, quia bene et male possunt fieri. Nescimus etiam qualis futurus est, qui nunc apparet malus, de cujus correctione desperare, eumque quasi abjectum reprehendere temerarium est. De apertis quæ bono animo fieri non possunt, permittitur nobis judicare.
6.37 Don't yudicare. Sunt quædam media and incerta quo animo fiant, because bene and male possunt fieri. Nescimus also such_as futurus it_is, who now apparet malus, about cuyus correctione desperare, eumque as_if abyectum reprehendere temerarium it_is. De apertis which bono animo to_be_done not/no possunt, permittitur us yudicare.
UGNT καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε; καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε.
(kai maʸ krinete, kai ou maʸ krithaʸte; kai maʸ katadikazete, kai ou maʸ katadikasthaʸte. apoluete, kai apoluthaʸsesthe.)
SBL-GNT Καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε· ⸀καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·
(Kai maʸ krinete, kai ou maʸ krithaʸte; ⸀kai maʸ katadikazete, kai ou maʸ katadikasthaʸte. apoluete, kai apoluthaʸsesthe;)
TC-GNT [fn]Καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε. [fn]Μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε· ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·
(Kai maʸ krinete, kai ou maʸ krithaʸte. Maʸ katadikazete, kai ou maʸ katadikasthaʸte; apoluete, kai apoluthaʸsesthe; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.
μὴ κρίνετε
not /be/_judging
Your language may require you to specify the object of judge. Alternate translation: [do not judge other people]
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐ μὴ κριθῆτε
by_no_means not ˱you_all˲_/may_be/_judged
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Jesus does not say exactly who would not judge. This could mean: (1) “God will not judge you.” (2) “other people will not judge you.”
καὶ μὴ καταδικάζετε
and not and and not /be/_convicting
Your language may require you to specify the object of condemn. Alternate translation: [Do not condemn other people]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐ μὴ καταδικασθῆτε
by_no_means not by_no_means not ˱you_all˲_/may_be/_convicted
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Jesus does not say exactly who would not condemn. This could mean: (1) “God will not condemn you.” (2) “other people will not condemn you.”
ἀπολύετε
/be/_sending_away
Your language may require you to specify the object of Release. Alternate translation: [Forgive other people]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀπολύετε
/be/_sending_away
Jesus is using the word Release to mean “forgive.” Alternate translation: [Forgive]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀπολυθήσεσθε
˱you_all˲_/will_be_being/_sent_away
Jesus does not say exactly who would Release them. This could mean: (1) “God will forgive you.” (2) “other people will forgive you.”