Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 6:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 6:37 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t judge others, then you definitely won’t be judged. Don’t condemn others, then you definitely won’t be condemned.

OET-LVAnd be_ not _judging, and by_no_means you_all _may_ not _be_judged.
And be_ not _convicting, and by_no_means you_all _may_ not _be_convicted.
Be_sending_away, and you_all_will_be_being_sent_away.

SR-GNTΚαὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε. Καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. Ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε.
   (Kai maʸ krinete, kai ou maʸ krithaʸte. Kai maʸ katadikazete, kai ou maʸ katadikasthaʸte. Apoluete, kai apoluthaʸsesthe.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd do not judge, and you will certainly not be judged. And do not condemn, and you will certainly not be condemned. Release, and you will be released.

USTDo not harshly criticize other people. Then God will not harshly criticize you. Do not condemn other people. Then God will not condemn you. Forgive others for the wrong things they have done to you. Then God will forgive you.

BSB  § Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.

BLBAnd do not judge that you should not be judged; and do not condemn that you should not be condemned; forgive and you will be forgiven.


AICNT“And do not judge, {and you}[fn] will not be judged; and do not condemn, {and you}[fn] will not be {condemned}.[fn] Release, and you will be released.[fn]


6:37, and you: Some manuscripts read “so that you.” A(02) D(05) W(032) Latin(a, c, e, f) Syriac(sys)

6:37, and you: Some manuscripts read “so that you.” D(05) W(032) Latin(it) Syriac(sys)

6:37, condemned: Some manuscripts read “judged.” 𝔓75 B(03)

6:37, Release, and you will be released: Or “Forgive, and you will be forgiven.”

OEBDo not judge, and you will not be judged; do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.

WEBBEDon’t judge,
 ⇔ and you won’t be judged.
 ⇔ Don’t condemn,
 ⇔ and you won’t be condemned.
 ⇔ Set free,
 ⇔ and you will be set free.

WMBB (Same as above)

NET“Do not judge, and you will not be judged; do not condemn, and you will not be condemned; forgive, and you will be forgiven.

LSVAnd do not judge, and you may not be judged; do not condemn, and you may not be condemned; release, and you will be released.

FBVDon't judge,[fn] and you won't be judged; don't condemn, and you won't be condemned; forgive, and you'll be forgiven;


6:37 Or “criticize.”

TCNT“Do not judge, and you will certainly not be judged. Do not condemn, and you will certainly not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.

T4T“Do not say how sinfully others have acted, and then God will not say how sinfully you have acted. Do not condemn others, and then he will not condemn you [DOU]. Forgive others for the evil things that they have done to you, and then God will forgive you.

LEB“And do not judge, and you will never be judged. And do not condemn, and you will never be condemned. Pardon, and you will be pardoned.

BBEBe not judges of others, and you will not be judged: do not give punishment to others, and you will not get punishment yourselves: make others free, and you will be made free:

MoffNo Moff LUKE book available

Wymth"Judge not, and you shall not be judged; condemn not, and you shall not be condemned; pardon, and you shall be pardoned;

ASVAnd judge not, and ye shall not be judged: and condemn not, and ye shall not be condemned: release, and ye shall be released:

DRAJudge not, and you shall not be judged. Condemn not, and you shall not be condemned. Forgive, and you shall be forgiven.

YLT'And judge not, and ye may not be judged; condemn not, and ye may not be condemned; release, and ye shall be released.

DrbyAnd judge not, and ye shall not be judged; condemn not, and ye shall not be condemned. Remit, and it shall be remitted to you.

RVAnd judge not, and ye shall not be judged: and condemn not, and ye shall not be condemned: release, and ye shall be released:

WbstrJudge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:

KJB-1769 Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
   ( Judge not, and ye/you_all shall not be judged: condemn not, and ye/you_all shall not be condemned: forgive, and ye/you_all shall be forgiven: )

KJB-1611[fn]Iudge not, and ye shall not bee iudged: condemne not, and ye shall not be condemned: forgiue, and ye shall be forgiuen.
   (Judge not, and ye/you_all shall not be judged: condemn not, and ye/you_all shall not be condemned: forgive, and ye/you_all shall be forgiven.)


6:37 Matt. 7. 1.

BshpsIudge not, & ye shall not be iudged: Condemne not, and ye shall not be condemned: Forgeue, & ye shalbe forgeuen.
   (Judge not, and ye/you_all shall not be judged: Condemne not, and ye/you_all shall not be condemned: Forgeue, and ye/you_all shall be forgiven.)

GnvaIudge not, and ye shall not be iudged: condemne not, and ye shall not bee condemned: forgiue, and ye shalbe forgiuen.
   (Judge not, and ye/you_all shall not be judged: condemn not, and ye/you_all shall not be condemned: forgive, and ye/you_all shall be forgiven. )

CvdlIudge not, and ye shal not be iudged. Condepne not, and ye shal not be condempned. Forgeue, and ye shal be forgeuen.
   (Judge not, and ye/you_all shall not be judged. Condepne not, and ye/you_all shall not be condempned. Forgeue, and ye/you_all shall be forgiven.)

TNTIudge not and ye shall not be Iudged. Condemne not: and ye shall not be condemned. Forgeve and ye shalbe forgeven.
   (Judge not and ye/you_all shall not be Judged. Condemne not: and ye/you_all shall not be condemned. Forgeve and ye/you_all shall be forgiven. )

WyclNyle ye deme, and ye schulen not be demed. Nyle ye condempne, and ye schulen not be condempned; foryyue ye, and it schal be foryouun to you.
   (Nyle ye/you_all deme, and ye/you_all should not be deemed. Nyle ye/you_all condempne, and ye/you_all should not be condempned; forgive ye/you_all, and it shall be forgiven to you.)

LuthRichtet nicht, so werdet ihr auch nicht gerichtet. Verdammet nicht, so werdet ihr auch nicht verdammet. Vergebet, so wird euch vergeben.
   (Richtet not, so becomet you/their/her also not gerichtet. Verdammet not, so becomet you/their/her also not verdammet. Vergebet, so becomes you forgive.)

ClVgNolite judicare, et non judicabimini: nolite condemnare, et non condemnabimini. Dimitte, et dimittemini.[fn]
   (Don't yudicare, and not/no yudicabimini: nolite condemnare, and not/no condemnabimini. Dimitte, and dimittemini. )


6.37 Nolite judicare. Sunt quædam media et incerta quo animo fiant, quia bene et male possunt fieri. Nescimus etiam qualis futurus est, qui nunc apparet malus, de cujus correctione desperare, eumque quasi abjectum reprehendere temerarium est. De apertis quæ bono animo fieri non possunt, permittitur nobis judicare.


6.37 Don't yudicare. Sunt quædam media and incerta quo animo fiant, because bene and male possunt fieri. Nescimus also such_as futurus it_is, who now apparet malus, about cuyus correctione desperare, eumque as_if abyectum reprehendere temerarium it_is. De apertis which bono animo to_be_done not/no possunt, permittitur us yudicare.

UGNTκαὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε; καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε.
   (kai maʸ krinete, kai ou maʸ krithaʸte; kai maʸ katadikazete, kai ou maʸ katadikasthaʸte. apoluete, kai apoluthaʸsesthe.)

SBL-GNTΚαὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε· ⸀καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·
   (Kai maʸ krinete, kai ou maʸ krithaʸte; ⸀kai maʸ katadikazete, kai ou maʸ katadikasthaʸte. apoluete, kai apoluthaʸsesthe;)

TC-GNT[fn]Καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε. [fn]Μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε· ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·
   (Kai maʸ krinete, kai ou maʸ krithaʸte. Maʸ katadikazete, kai ou maʸ katadikasthaʸte; apoluete, kai apoluthaʸsesthe; )


6:37 και ¦ — SCR

6:37 μη ¦ και μη CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.


UTNuW Translation Notes:

μὴ κρίνετε

not /be/_judging

Your language may require you to specify the object of judge. Alternate translation: [do not judge other people]

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐ μὴ κριθῆτε

by_no_means not ˱you_all˲_/may_be/_judged

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Jesus does not say exactly who would not judge. This could mean: (1) “God will not judge you.” (2) “other people will not judge you.”

καὶ μὴ καταδικάζετε

and not and and not /be/_convicting

Your language may require you to specify the object of condemn. Alternate translation: [Do not condemn other people]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐ μὴ καταδικασθῆτε

by_no_means not by_no_means not ˱you_all˲_/may_be/_convicted

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Jesus does not say exactly who would not condemn. This could mean: (1) “God will not condemn you.” (2) “other people will not condemn you.”

ἀπολύετε

/be/_sending_away

Your language may require you to specify the object of Release. Alternate translation: [Forgive other people]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀπολύετε

/be/_sending_away

Jesus is using the word Release to mean “forgive.” Alternate translation: [Forgive]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀπολυθήσεσθε

˱you_all˲_/will_be_being/_sent_away

Jesus does not say exactly who would Release them. This could mean: (1) “God will forgive you.” (2) “other people will forgive you.”

BI Luke 6:37 ©