Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “I want to ask all of you,” said Yeshua, “whether or not it’s allowable to do good on the Rest Day, or only evil—to save life or to destroy it?”
OET-LV And the Yaʸsous said, to them:
I_am_asking you_all, whether it_is_permitting on_the day_of_rest to_do_good or to_do_evil, to_save life or to_destroy?
SR-GNT Εἶπεν δὲ ὁ ˚Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς, “Ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι;” ‡
(Eipen de ho ˚Yaʸsous pros autous, “Eperōtō humas, ei exestin tōi Sabbatōi agathopoiaʸsai aʸ kakopoiaʸsai, psuⱪaʸn sōsai aʸ apolesai;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Jesus said to them, “I ask you if it is lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save a life or to destroy?”
UST Then Jesus said to them, “I want to ask you a question. Do the laws that God gave Moses command people to do good on the Sabbath, or to do harm? Do they command people to save a life on the Sabbath, or to destroy it?”
BSB § Then Jesus said to them, “I ask you, which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?”
BLB Then Jesus said to them, "I ask you whether it is lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to destroy?"
AICNT [Therefore][fn] Jesus said to them, “I ask you, {is it}[fn] lawful on the {Sabbath}[fn] to do good or to do harm, to save a life or to {destroy it}?”[fn] [[But they were silent.]][fn]
6:9, Therefore: Some manuscripts include. A(02) BYZ TR
6:9, is it: Some manuscripts read “what is.” A(02) BYZ TR
6:9, Sabbath: Some manuscripts read “Sabbaths.” BYZ TR
6:9, destroy it: 𝔓4 ℵ(01) B(03) D(05) W(032) TR NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “kill.” A(02) BYZ
6:9, But they were silent: Some manuscripts include. D(05)
OEB and Jesus said to them, ‘I ask you, is it allowable to do good on the Sabbath – or harm? To save a life, or let it perish?’
WEBBE Then Jesus said to them, “I will ask you something: Is it lawful on the Sabbath to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?”
WMBB Then Yeshua said to them, “I will ask you something: Is it lawful on the Sabbath to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?”
NET Then Jesus said to them, “I ask you, is it lawful to do good on the Sabbath or to do evil, to save a life or to destroy it?”
LSV Then Jesus said to them, “I will question you something: is it lawful on the Sabbaths to do good, or to do evil? To save life or to kill?”
FBV Then Jesus turned to them and said, “Let me ask you a question. Is it legal to do good on the Sabbath, or to do bad? To save life, or to destroy it?”
TCNT Then Jesus said to them, “[fn]Let me ask you something: Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to [fn]kill?”
T4T Then Jesus said to the others, “I ask you this: Do the laws that God gave Moses permit people to do what is good ◄on the Sabbath/on the Jewish rest day►, or do they permit people to harm others? Do they permit us to save a person’s life on our day of rest or to let him die [HYP] by refusing to help him?”
LEB And Jesus said to them, “I ask you whether it is permitted on the Sabbath to do good or to do evil, to save a life or to destroy it?”[fn]
6:9 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And Jesus said, I put the question to you, Is it right to do good on the Sabbath or to do evil? to give life or to take it away?
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Then Jesus said to them, "I put it to you all whether we are allowed to do good on the Sabbath, or to do evil; to save a life, or to destroy it."
ASV And Jesus said unto them, I ask you, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm? to save a life, or to destroy it?
DRA Then Jesus said to them: I ask you, if it be lawful on the sabbath days to do good, or to do evil; to save life, or to destroy?
YLT Then said Jesus unto them, 'I will question you something: Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save or to kill?'
Drby Jesus therefore said to them, I will ask you if it is lawful on the sabbath to do good, or to do evil? to save life, or to destroy [it]?
RV And Jesus said unto them, I ask you, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm? to save a life, or to destroy it?
Wbstr Then said Jesus to them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath-days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it ?
KJB-1769 Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?
KJB-1611 Then said Iesus vnto them, I will aske you one thing, Is it lawfull on the Sabbath dayes to doe good, or to doe euill? to saue life, or to destroy it?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps Then sayde Iesus vnto them, I wyll aske you a question: Whether is it lawfull on the Sabboth dayes to do good, or to do euyll? to saue ones lyfe, or to destroy it?
(Then said Yesus/Yeshua unto them, I will ask you a question: Whether is it lawful on the Sabbath days to do good, or to do evil? to save ones life, or to destroy it?)
Gnva Then sayd Iesus vnto them, I will aske you a question, Whether is it lawfull on the Sabbath dayes to doe good, or to doe euill? to saue life, or to destroy?
(Then said Yesus/Yeshua unto them, I will ask you a question, Whether is it lawful on the Sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy? )
Cvdl Then sayde Iesus vnto the: I wil axe you a question: What is it laufull to do vpo the Sabbath? good, or euell? to saue life, or to destroye it?
(Then said Yesus/Yeshua unto them: I will axe you a question: What is it lawful to do upo the Sabbath? good, or evil? to save life, or to destroy it?)
TNT Then sayde Iesus vnto them: I will axe you a question: Whether is it laufull on the saboth dayes to do good or to do evill? to save lyfe or for to destroye it?
(Then said Yesus/Yeshua unto them: I will axe you a question: Whether is it lawful on the sabbath days to do good or to do evill? to save life or for to destroy it? )
Wycl And Jhesus seide to hem, Y axe you, if it is leueful to do wel in the sabat, or yuel? to make a soule saaf, or to leese?
(And Yhesus said to them, I axe you, if it is lawful to do well in the sabbath, or evil? to make a soul safe, or to leese?)
Luth Da sprach JEsus zu ihnen: Ich frage euch: Was ziemet sich zu tun an den Sabbaten, Gutes oder Böses, das Leben erhalten oder verderben?
(So spoke Yesus to to_them: I frage you: What ziemet itself/yourself/themselves to do/put at the Sabbaten, Goodness or Böses, the life erhalten or verderben?)
ClVg Ait autem ad illos Jesus: Interrogo vos si licet sabbatis benefacere, an male: animam salvam facere, an perdere?[fn]
(He_said however to those Yesus: Interrogo you when/but_if licet sabbatis benefacere, an male: animam salvam facere, an perdere? )
6.9 Interrogo vos. BEDA. Præveniens calumniam quam sibi parabant, arguit eos, etc., usque ad non est auctor mali Deus, sed quos non salvat, perdere dicitur.
6.9 Interrogo vos. BEDA. Præveniens calumniam how sibi parabant, arguit them, etc., until to not/no it_is auctor mali God, but which not/no salvat, perdere it_is_said.
UGNT εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς, ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι?
(eipen de ho Yaʸsous pros autous, eperōtō humas, ei exestin tōi Sabbatōi agathopoiaʸsai aʸ kakopoiaʸsai, psuⱪaʸn sōsai aʸ apolesai?)
SBL-GNT εἶπεν ⸀δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς· ⸀Ἐπερωτῶ ὑμᾶς, ⸀εἰ ἔξεστιν ⸂τῷ σαββάτῳ⸃ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ⸀ἀπολέσαι;
(eipen ⸀de ho Yaʸsous pros autous; ⸀Eperōtō humas, ⸀ei exestin ⸂tōi sabbatōi⸃ agathopoiaʸsai aʸ kakopoiaʸsai, psuⱪaʸn sōsai aʸ ⸀apolesai;)
TC-GNT Εἶπεν [fn]οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς, [fn]Ἐπερωτήσω ὑμᾶς [fn]τι, Ἔξεστι [fn]τοῖς σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι; Ψυχὴν σῶσαι ἢ [fn]ἀποκτεῖναι;
(Eipen oun ho Yaʸsous pros autous, Eperōtaʸsō humas ti, Exesti tois sabbasin agathopoiaʸsai aʸ kakopoiaʸsai; psuⱪaʸn sōsai aʸ apokteinai; )
6:9 ουν ¦ δε CT
6:9 επερωτησω ¦ επερωτω CT
6:9 τι ¦ ει CT
6:9 τοις σαββασιν ¦ τω σαββατω CT
6:9 αποκτειναι ¦ απολεσαι CT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:9 Is this a day to save life or to destroy it? Jesus’ question penetrated the religious leaders’ motives. They were plotting against Jesus (an evil act) because he was going to heal someone (a good act).
Note 1 topic: writing-pronouns
πρὸς αὐτούς
to them
The pronoun them refers to the scribes and Pharisees. Alternate translation: [to the scribes and Pharisees]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι?
˱I˲_/am/_asking you_all whether ˱it˲_/is/_permitting ˱on˲_the Sabbath /to/_do_good or /to/_do_evil life /to/_save or /to/_destroy
Jesus asks this question to get the Pharisees to admit that it is legitimate to heal on the Sabbath. The intent of the question is therefore rhetorical. Jesus is not trying to obtain information; he wants someone to admit that something is true. However, Jesus says, “I ask you,” so this question is not like other rhetorical questions that might appropriately be translated as statements. This one should be translated as a question.
ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι
/to/_do_good or /to/_do_evil
Alternate translation: [to help someone or to harm someone]