Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V43V45V47V49

Parallel LUKE 6:41

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 6:41 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)How come you notice the speck in someone else’s eye, yet don’t even notice the log that’s in your own eye?

OET-LVAnd why are_you_looking at_the speck which in the eye of_the brother of_you, but you_are_ not _observing the beam which in your own eye?

SR-GNTΤί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;
   (Ti de blepeis to karfos to en tōi ofthalmōi tou adelfou sou, taʸn de dokon taʸn en tōi idiōi ofthalmōi ou katanoeis;)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd why do you look at the speck of wood that is in the eye of your brother, but you do not notice the log that is in your own eye?

USTNone of you should be concerned about the small faults of another person. You should be concerned about your own serious faults. Otherwise, that would be like noticing a speck in the eye of that person while not noticing a huge wooden plank in your own eye.

BSB  § Why do you look at the speck in your brother’s eye, but fail to notice the beam in your own eye?

BLBAnd why do you look at the splinter that is in your brother's eye and not notice the beam that is in the own eye?


AICNT“[But][fn] Why do you see the speck in your brother's eye, but do not notice the log[fn] in your own eye?


6:41, But: Absent from some manuscripts. 𝔓75

6:41-43, log: Or beam

OEBAnd why do you look at the speck of sawdust in someone’s eye, while you pay no attention at all to the plank of wood in your own?

WEBBEWhy do you see the speck of chaff that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye?

WMBB (Same as above)

NETWhy do you see the speck in your brother’s eye, but fail to see the beam of wood in your own?

LSVAnd why do you behold the speck that is in your brother’s eye, and do not consider the beam that [is] in your own eye?

FBVWhy are you so worried about the speck that's in your brother's eye when you don't even notice the plank that's in your own eye?

TCNTWhy do yoʋ see the speck in yoʋr brother's eye, but do not consider the beam in yoʋr own eye?

T4TWhy do you notice someone else’s small faults?/None of you should be concerned about someone else’s small faults [MET, RHQ].► That would be like noticing a speck in that person’s eye. But you should be concerned about your own big faults. They are like planks in your own eye, which you do not notice.

LEBAnd why do you see the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the beam of wood that is in your own eye?

BBEAnd why do you take note of the grain of dust in your brother's eye, but take no note of the bit of wood which is in your eye?

MoffNo Moff LUKE book available

Wymth"And why look at the splinter in your brother's eye instead of giving careful attention to the beam in your own?

ASVAnd why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?

DRAAnd why seest thou the mote in thy brother’s eye: but the beam that is in thy own eye thou considerest not?

YLT'And why dost thou behold the mote that is in thy brother's eye, and the beam that [is] in thine own eye dost not consider?

DrbyBut why lookest thou on the mote which is in the eye of thy brother, but perceivest not the beam which is in thine own eye?

RVAnd why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?

WbstrAnd why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thy own eye?

KJB-1769And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
   (And why beholdest thou/you the mote that is in thy/your brother’s eye, but perceivest not the beam that is in thine/your own eye? )

KJB-1611[fn]And why beholdest thou the mote that is in thy brothers eye, but perceiuest not the beame that is in thine owne eye?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


6:41 Matth. 7. 3.

BshpsAnd why seest thou a moate in thy brothers eye: but considerest not the beame that is in thyne owne eye?
   (And why seest thou/you a moate in thy/your brothers eye: but consider not the beam that is in thine/your own eye?)

GnvaAnd why seest thou a mote in thy brothers eye, and considerest not the beame that is in thine owne eye?
   (And why seest thou/you a mote in thy/your brothers eye, and consider not the beam that is in thine/your own eye? )

CvdlBut why seist thou a moote i thy brothers eye, and considrest not the beame, that is in thine awne eye?
   (But why sayest thou/you a moote i thy/your brothers eye, and considrest not the beam, that is in thine/your own eye?)

TNTWhy seyst thou a moote in thy brothers eye and considerest not the beame that is in thyne awne eye?
   (Why seyst thou/you a moote in thy/your brothers eye and consider not the beam that is in thine/your own eye? )

WyclAnd what seest thou in thi brotheris iye a moot, but thou biholdist not a beem, that is in thin owne iye?
   (And what seest thou/you in thy/your brotheris iye a moot, but thou/you behold not a beem, that is in thin own iye?)

LuthWas siehest du aber einen Splitter in deines Bruders Auge, und des Balkens in deinem Auge wirst du nicht gewahr?
   (What see you but a Splitter in yours brothers Auge, and the Balkens in your Auge will you not gewahr?)

ClVgQuid autem vides festucam in oculo fratris tui, trabem autem, quæ in oculo tuo est, non consideras?[fn]
   (What however vides festucam in oculo fratris tui, trabem however, which in oculo tuo it_is, not/no consideras? )


6.41 Quid autem vides, etc. Vere peccans peccantem castigare non valet, quia qui superbia, vel odio, vel alio vitio præventi, levia hæc vel nulla judicantes, graviter increpant illos quos a statu mentis vident, vel ira vel aliquo levi peccato perturbatos, hi tales amant magis vituperare et condemnare, quam corrigere et emendare. Non consideras. Apertus oculus male videt, scilicet jactantiam sui, dum aliis vult mederi, sed cæcus se non valet intueri dum in hoc deterius cadit.


6.41 What however vides, etc. Vere peccans peccantem castigare not/no valet, because who superbia, or odio, or alio vitio præventi, levia these_things or nulla yudicantes, graviter increpant those which from statu mentis vident, or ira or aliquo levi peccato perturbatos, hi tales amant magis vituperare and condemnare, how corrigere and emendare. Non consideras. Apertus oculus male videt, scilicet yactantiam sui, dum aliis vult mederi, but cæcus se not/no valet intueri dum in this deterius cadit.

UGNTτί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς?
   (ti de blepeis to karfos to en tōi ofthalmōi tou adelfou sou, taʸn de dokon taʸn en tōi idiōi ofthalmōi ou katanoeis?)

SBL-GNTτί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;
   (ti de blepeis to karfos to en tōi ofthalmōi tou adelfou sou, taʸn de dokon taʸn en tōi idiōi ofthalmōi ou katanoeis;)

TC-GNTΤί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;
   (Ti de blepeis to karfos to en tōi ofthalmōi tou adelfou sou, taʸn de dokon taʸn en tōi idiōi ofthalmōi ou katanoeis; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:41 a log in your own: Jesus did not say that the speck in our friend’s eye is not our business, but that we must first correct our own faults so that we can see clearly enough to remove the speck. Jesus condemned hypocritical judgment; lovingly holding one another accountable regarding sin is desirable.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί & βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς?

why & ˱you˲_/are/_looking ˱at˲_the speck ¬which in the eye ˱of˲_the brother ˱of˲_you the but beam ¬which in your own eye not ˱you˲_/are/_observing

Jesus is using this question as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [do not look at the speck in your brother’s eye while ignoring the log in your own eye!]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τί & βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου

why & ˱you˲_/are/_looking ˱at˲_the speck ¬which in the eye ˱of˲_the brother ˱of˲_you

This is a metaphor. Alternate translation: [you should not criticize the less important faults of a fellow believer]

Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd

βλέπεις & σου & τῷ ἰδίῳ & οὐ κατανοεῖς

˱you˲_/are/_looking & ˱of˲_you & your own & not ˱you˲_/are/_observing

Even though Jesus is still speaking to his disciples and the crowd, he is addressing an individual situation here, so you and your are singular in this verse. But if the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.

Note 4 topic: translate-unknown

τὸ κάρφος

˱at˲_the speck

If your readers would not be familiar with the speck of wood, in your translation you could use a phrase that describes the smallest thing that commonly falls into a person’s eyes in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: [the grain of sand] or [the tiny object]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῦ ἀδελφοῦ σου

˱of˲_the brother ˱of˲_you

The term brother refers to a fellow believer in Jesus. Alternate translation: [of a fellow believer]

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοῦ ἀδελφοῦ

˱of˲_the brother

This fellow believer could be either a man or a woman, so be sure that this is clear in your translation, for example, by using both the masculine and feminine forms of the word for “believer.”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς

the but beam ¬which in your own eye not ˱you˲_/are/_observing

This phrase is a metaphor. Alternate translation: [while ignoring your own serious faults]

Note 8 topic: figures-of-speech / hyperbole

τὴν & δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ

the & beam ¬which in your own eye

A log could not literally go into a person’s eye. Jesus is exaggerating to emphasize his point and make it memorable. Alternate translation: [your own serious faults]

Note 9 topic: translate-unknown

δοκὸν

beam

You could translate this with the term for the kind of long, large piece of wood that people in your culture would encounter. Or if your readers would not be familiar with wood, you could use a general expression. Alternate translation: [beam] or [plank] or [large object]

BI Luke 6:41 ©