Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Everyone who comes to me and listens to my messages and puts them into practice, I’ll show you who that person is like:![]()
OET-LV Everyone who coming to me, and hearing of_the messages of_me and doing them, I_will_be_showing to_you_all to_whom he_is similar:
![]()
SR-GNT Πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με, καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος: ‡
(Pas ho erⱪomenos pros me, kai akouōn mou tōn logōn kai poiōn autous, hupodeixō humin tini estin homoios:)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Everyone coming to me and hearing my words, and doing them, I will show you what he is like.
UST Let me tell you what people are like who come to me, hear my teachings, and obey them.
BSB I will show you what he is like who comes to Me and hears My words and acts on them:
MSB (Same as BSB above)
BLB Everyone who is coming to Me, and hearing My words, and doing them, I will show you whom he is like.
AICNT “Everyone who comes to me and hears my words and does them, I will show you what he is like;
OEB Everyone who comes to me and listens to my teaching and acts on it – I will show you to whom they may be compared.
WEBBE Everyone who comes to me, and hears my words and does them, I will show you who he is like.
WMBB (Same as above)
NET “Everyone who comes to me and listens to my words and puts them into practice – I will show you what he is like:
LSV Everyone who is coming to Me, and is hearing My words, and is doing them, I will show you to whom he is like:
FBV I'll give you an example of someone who comes to me, hears my instructions, and follows them.
TCNT I will show you what someone is like who comes to me, hears my words, and acts on them.
T4T Some people come to me, and hear my messages and obey them. I will tell you what they are like.
LEB ¶ “Everyone who comes to me and listens to my words and does them—I will show you what he is like:
BBE Everyone who comes to me and gives ear to my words and does them, I will make clear to you what he is like:
Moff Everyone who comes to me and listens to my words and acts upon them, I will show you whom he is like.
Wymth Every one who comes to me and listens to my words and puts them in practice, I will show you whom he is like.
ASV Every one that cometh unto me, and heareth my words, and doeth them, I will show you to whom he is like:
DRA Every one that cometh to me, and heareth my words, and doth them, I will shew you to whom he is like.
YLT Every one who is coming unto me, and is hearing my words, and is doing them, I will shew you to whom he is like;
Drby Every one that comes to me, and hears my words and does them, I will shew you to whom he is like.
RV Every one that cometh unto me, and heareth my words, and doeth them, I will shew you to whom he is like:
(Every one that cometh/comes unto me, and heareth/hears my words, and doth/does them, I will show you to whom he is like: )
SLT Every one coming to me, and hearing my words, and doing them, I will shew you to whom he is like:
Wbstr Whoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will show you to whom he is like.
KJB-1769 Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:
( Whosoever cometh/comes to me, and heareth/hears my sayings, and doth/does them, I will show you to whom he is like: )
KJB-1611 Whosoeuer commeth to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Whosoeuer commeth to me, & heareth my sayinges, and doth the same, I wyll shewe you to whom he is lyke.
(Whosoever cometh/comes to me, and heareth/hears my sayings, and doth/does the same, I will show you to whom he is like.)
Gnva Whosoeuer commeth to mee, and heareth my wordes, and doeth the same, I will shewe you to whome he is like:
(Whosoever cometh/comes to me, and heareth/hears my words, and doth/does the same, I will show you to whom he is like: )
Cvdl Who so euer commeth vnto me, and heareth my wordes and doth the, I wil shewe you to whom he is lyke.
(Whoso/Whoever ever cometh/comes unto me, and heareth/hears my words and doth/does them, I will show you to whom he is like.)
TNT whosoever cometh to me and heareth my sayinges and dothe the same I will shewe you to whome he ys lyke.
(whosoever cometh/comes to me and heareth/hears my sayings and doth/doese the same I will show you to whom he is like. )
Wycl Eche that cometh to me, and herith my wordis, and doith hem, Y schal schewe to you, to whom he is lijk.
(Eche that cometh/comes to me, and heareth/hears my words, and doth/does hem, I shall show to you, to whom he is like.)
Luth Wer zu mir kommt und höret meine Rede und tut sie, den will ich euch zeigen, wem er gleich ist.
(Who to/for to_me comes and hear my speech and does they/she/them, the will I you shown, whom he even is.)
ClVg Omnis qui venit ad me, et audit sermones meos, et facit eos, ostendam vobis cui similis sit:[fn]
(Everyone who/which he_came to me, and listens conversations mine, and he_does them, I_will_show to_you(pl) to_whom similar be: )
6.47 Omnis qui venit, etc. Postquam de aperte malis, de vere et simulatis bonis diu disputavit, bonos auditores verbi sibi ipsis, malos diabolo assimilat. Quia sicut Christus variis hominum personis unam Ecclesiam construit, erudit, gubernat, in vitam æternam perducturus; sic bonus auditor variis virtutibus supernam sibi mansionem ædificat in futuro cum Christo de dedicatione lætaturus. Et sicut diabolus obedientes sibi de cœlis ad terrena et ad peccata trahit, ubi non est fundamentum, quia malum est sine substantia, et semper in deteriora præcipitat: sic malus auditor, sive sit initiatus mysteriis Christi, sive ex toto alienus, quasi in puteum sine fundo præcipitatus, non invenit ubi se retineat, sed cum venerit in profundum malorum, contemnit.
6.47 Everyone who/which he_came, etc. Postquam from/about openly bad_things, from/about really/truly and at_the_same_timeatis good long_time disputavit, goods listeners words to_himself themselves, I_prefers devil assimilat. Because like Christ/Messiah various of_men personis one assembly/church construit, instructs, governs, in/into/on life eternal perducturus; so good/kind/gracious I_hearr various virtues heavenlym to_himself residencem builds in/into/on future when/with to_Christ/Messiah from/about dedicatione joyturus. And like the_devil obedientes to_himself from/about heavens to earthly and to sins trahit, where not/no it_is foundation, because evil it_is without substance, and always in/into/on deteriora commandsat: so bad I_hearr, if/or be initiatus mysteries Christi, if/or from throughout foreign, as_if in/into/on a_well without fundo precipitate, not/no he_found where himself retineat, but when/with will_have_placed in/into/on depth of_evil, despises.
UGNT πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με, καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος:
(pas ho erⱪomenos pros me, kai akouōn mou tōn logōn kai poiōn autous, hupodeixō humin tini estin homoios:)
SBL-GNT πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος·
(pas ho erⱪomenos pros me kai akouōn mou tōn logōn kai poiōn autous, hupodeixō humin tini estin homoios;)
RP-GNT Πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος·
(Pas ho erⱪomenos pros me kai akouōn mou tōn logōn kai poiōn autous, hupodeixō humin tini estin homoios;)
TC-GNT Πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος·
(Pas ho erⱪomenos pros me kai akouōn mou tōn logōn kai poiōn autous, hupodeixō humin tini estin homoios; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.
In this section, Jesus spoke about how his true disciples should think and act. He spoke about this immediately after he had chosen twelve of his disciples to be his apostles. Jesus said many things about this topic in his speech, so that people have often called this particular speech of Jesus a “sermon.”
In this sermon, Jesus asked those who heard him to be different from other people in the world and to think differently. He encouraged his disciples to obey his authority and live as people of God. They should be generous and merciful even to their enemies, as God is generous to everyone. Jesus assured his disciples that they would be blessed and rewarded for their obedience and for suffering for him. He concluded his speech by telling parables to motivate his disciples to obey his teaching.
Another possible heading for this section is:
The Sermon on the Plain (NET)
Some English versions divide 6:17–49 into several sections. Here is one way that might be done:
6:17–26 Blessings and woes
6:27–36 Love your enemies
6:37–42 Do not judge
6:43–45 A tree and its fruit
6:46–49 Two foundations
The sermon in 6:17–49 is similar to the sermon commonly referred to as “The Sermon on the Mount” in Matthew chapters 5–7.
Jesus concluded his sermon by challenging his listeners not only to hear his teaching but also to obey it. He spoke a parable that illustrated the wisdom of listening and obeying and the folly of listening without obeying.
In 6:47, the BSB has changed the order of the Greek clauses. The NET has kept the Greek order. Compare the order of the two versions below.
47aI will show you what he is like 47bwho comes to me and hears my words 47cand puts them into practice. (NIV)
47bEveryone who comes to me and listens to my words 47cand puts them into practice—47aI will show you what he is like: (NET)
Consider which order is more natural in your language.
I will show you what he is like
I will give you(plur) an illustration/example of what the person is like
This is what people are like
I will show you: The phrase I will show you introduces a short parable. Another way to translate this is:
I will illustrate for you
In some languages, a word such as show may only be used when people actually see something with their eyes. If that is true in your language, you could say:
I will explain to you
I will tell you
you: In Greek, the pronoun you is plural.
what he is like: The pronoun he refers to anyone who came to Jesus and listened and obeyed. Some other ways to translate he are:
the person
such a one
The pronoun he does not refer to the person in 6:46 who calls Jesus Lord but does not obey.
who comes to Me and hears My words
who comes to me and listens to my words/instruction
who come to me, hear what I tell them to do,
who comes to Me and hears My words: Other ways to translate the phrase hears My words are:
hears what I say
hears what I tell him to do
and acts on them:
and does what I say.
and obey:
and acts on them: The Greek phrase that the BSB translates as acts on them is literally “doing them.” It refers to doing what Jesus said a person should do, especially in this sermon (6:20–49). Some other ways to translate this are:
does them (RSV)
obeys them (GNT)
obeys me (CEV)
πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με, καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος
(Some words not found in SR-GNT: Πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός μέ καί ἀκούων μού τῶν λόγων καί ποιῶν αὐτούς ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστίν ὅμοιος)
If it would be helpful in your language, you could move the last phrase to the beginning of the verse. Alternate translation: [I will tell you what every person is like who comes to me and hears my words and puts them into practice]
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
μου τῶν λόγων
(Some words not found in SR-GNT: Πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός μέ καί ἀκούων μού τῶν λόγων καί ποιῶν αὐτούς ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστίν ὅμοιος)
Jesus uses the term words to refer to the teachings he is giving by using words. Alternate translation: [my teachings]
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος
˱I˲_˓will_be˒_showing ˱to˲_you_all ˱to˲_whom (Some words not found in SR-GNT: Πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός μέ καί ἀκούων μού τῶν λόγων καί ποιῶν αὐτούς ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστίν ὅμοιος)
Jesus says this to introduce the simile in the next verse.