Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V49

Parallel LUKE 6:47

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 6:47 ©

OET (OET-RV)Everyone who comes to me and listens to my messages and puts them into practice, I’ll show you who that person is like:

OET-LVEveryone who coming to me, and hearing of_the messages of_me and doing them, I_will_be_showing to_you_all to_whom he_is similar:

SR-GNTΠᾶς ἐρχόμενος πρός με, καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος: 
   (Pas ho erⱪomenos pros me, kai akouōn mou tōn logōn kai poiōn autous, hupodeixō humin tini estin homoios:)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Everyone coming to me and hearing my words, and doing them, I will show you what he is like.

UST Let me tell you what people are like who come to me, hear my teachings, and obey them.


BSB I will show you what he is like who comes to Me and hears My words and acts on them:

BLB Everyone who is coming to Me, and hearing My words, and doing them, I will show you whom he is like.

AICNT “Everyone who comes to me and hears my words and does them, I will show you what he is like;

OEBEveryone who comes to me and listens to my teaching and acts on it – I will show you to whom they may be compared.

WEBEveryone who comes to me, and hears my words and does them, I will show you who he is like.

NET “Everyone who comes to me and listens to my words and puts them into practice – I will show you what he is like:

LSV Everyone who is coming to Me, and is hearing My words, and is doing them, I will show you to whom he is like:

FBV I'll give you an example of someone who comes to me, hears my instructions, and follows them.

TCNTI will show you what someone is like who comes to me, hears my words, and acts on them.

T4T Some people come to me, and hear my messages and obey them. I will tell you what they are like.

LEB “Everyone who comes to me and listens to my words and does them—I will show you what he is like:

BBE Everyone who comes to me and gives ear to my words and does them, I will make clear to you what he is like:

MOFNo MOF LUKE book available

ASV Every one that cometh unto me, and heareth my words, and doeth them, I will show you to whom he is like:

DRA Every one that cometh to me, and heareth my words, and doth them, I will shew you to whom he is like.

YLT Every one who is coming unto me, and is hearing my words, and is doing them, I will shew you to whom he is like;

DBY Every one that comes to me, and hears my words and does them, I will shew you to whom he is like.

RV Every one that cometh unto me, and heareth my words, and doeth them, I will shew you to whom he is like:

WBS Whoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will show you to whom he is like.

KJB Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:
  ( Whosoever cometh/comes to me, and hears my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like: )

BB Whosoeuer commeth to me, & heareth my sayinges, and doth the same, I wyll shewe you to whom he is lyke.
  (Whosoever cometh/comes to me, and hears my sayings, and doth the same, I will show you to whom he is like.)

GNV Whosoeuer commeth to mee, and heareth my wordes, and doeth the same, I will shewe you to whome he is like:
  (Whosoever cometh/comes to mee, and hears my words, and doeth the same, I will show you to whom he is like: )

CB Who so euer commeth vnto me, and heareth my wordes and doth the, I wil shewe you to whom he is lyke.
  (Who so ever cometh/comes unto me, and hears my words and doth them, I will show you to whom he is like.)

TNT whosoever cometh to me and heareth my sayinges and dothe the same I will shewe you to whome he ys lyke.
  (whosoever cometh/comes to me and hears my sayings and dothe the same I will show you to whom he is like. )

WYC Eche that cometh to me, and herith my wordis, and doith hem, Y schal schewe to you, to whom he is lijk.
  (Eche that cometh/comes to me, and hears my words, and doith them, I shall show to you, to whom he is like.)

LUT Wer zu mir kommt und höret meine Rede und tut sie, den will ich euch zeigen, wem er gleich ist.
  (Who to to_me kommt and listent my Rede and tut sie, the will I you zeigen, wem he gleich is.)

CLV Omnis qui venit ad me, et audit sermones meos, et facit eos, ostendam vobis cui similis sit:[fn]
  (Omnis who he_came to me, and audit sermones meos, and facit them, ostendam to_you cui similis let_it_be:)


6.47 Omnis qui venit, etc. Postquam de aperte malis, de vere et simulatis bonis diu disputavit, bonos auditores verbi sibi ipsis, malos diabolo assimilat. Quia sicut Christus variis hominum personis unam Ecclesiam construit, erudit, gubernat, in vitam æternam perducturus; sic bonus auditor variis virtutibus supernam sibi mansionem ædificat in futuro cum Christo de dedicatione lætaturus. Et sicut diabolus obedientes sibi de cœlis ad terrena et ad peccata trahit, ubi non est fundamentum, quia malum est sine substantia, et semper in deteriora præcipitat: sic malus auditor, sive sit initiatus mysteriis Christi, sive ex toto alienus, quasi in puteum sine fundo præcipitatus, non invenit ubi se retineat, sed cum venerit in profundum malorum, contemnit.


6.47 Omnis who venit, etc. Postquam about aperte malis, about vere and simulatis bonis diu disputavit, bonos auditores verbi sibi ipsis, malos diabolo assimilat. Quia like Christus variis hominum personis unam Ecclesiam construit, erudit, gubernat, in life eternal perducturus; so bonus auditor variis virtutibus supernam sibi mansionem ædificat in futuro when/with Christo about dedicatione lætaturus. And like diabolus obedientes sibi about cœlis to terrena and to sins trahit, where not/no it_is fundamentum, because malum it_is without substantia, and semper in deteriora præcipitat: so malus auditor, if/or sit initiatus mysteriis Christi, if/or ex toto alienus, as_if in a_well without fundo præcipitatus, not/no invenit where se retineat, but when/with venerit in profundum malorum, contemnit.

UGNT πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με, καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος:
  (pas ho erⱪomenos pros me, kai akouōn mou tōn logōn kai poiōn autous, hupodeixō humin tini estin homoios:)

SBL-GNT πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος·
  (pas ho erⱪomenos pros me kai akouōn mou tōn logōn kai poiōn autous, hupodeixō humin tini estin homoios; )

TC-GNT Πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος·
  (Pas ho erⱪomenos pros me kai akouōn mou tōn logōn kai poiōn autous, hupodeixō humin tini estin homoios; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.


UTNuW Translation Notes:

πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με, καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος

everyone who coming to me and hearing ˱of˲_me ˱of˲_the words and doing them ˱I˲_/will_be/_showing ˱to˲_you_all ˱to˲_whom ˱he˲_is similar

If it would be helpful in your language, you could move the last phrase to the beginning of the verse. Alternate translation: “I will tell you what every person is like who comes to me and hears my words and puts them into practice”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

μου τῶν λόγων

˱of˲_me ˱of˲_the words

Jesus uses the term words to refer to the teachings he is giving by using words. Alternate translation: “my teachings”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος

˱I˲_/will_be/_showing ˱to˲_you_all ˱to˲_whom ˱he˲_is similar

Jesus says this to introduce the simile in the next verse.

BI Luke 6:47 ©