Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 6:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 6:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)All the people in the crowd wanted to touch him, because power would come out from him and he was healing everyone.OET logo mark

OET-LVAnd all the crowd were_seeking to_be_touching against_him, because power was_coming_out from him and he_was_healing all.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ πᾶς ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ, ὅτι δύναμις παρʼ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας.
   (Kai pas ho oⱪlos ezaʸtoun haptesthai autou, hoti dunamis parʼ autou exaʸrⱪeto kai iato pantas.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the whole crowd was seeking to touch him because power was coming out from him and healing everyone.

USTEveryone in the crowd tried to touch him, because he was healing everyone by his power.

BSBThe entire crowd was trying to touch Him, because power was coming from Him and healing them all.

MSBThe entire crowd was trying to touch Him, because power was coming from Him and healing them all.

BLBAnd the whole multitude were seeking to touch Him, because power was going out from Him and healing all.


AICNTand all the crowd sought to touch him, for power came out from him and healed them all.

OEBand everyone in the crowd was trying to touch him, because a power went out from him which restored them all.

2DT and the whole crowd was pursuing to touch him, because power exited from him and cured all.

WEBBEAll the multitude sought to touch him, for power came out of him and healed them all.

WMBB (Same as above)

NETThe whole crowd was trying to touch him, because power was coming out from him and healing them all.

LSVAnd all the multitude were seeking to touch Him, because power was going forth from Him, and He was healing all.

FBVEveryone in the crowd tried to touch him, because power was coming out from him and healing them all.

TCNTThe entire crowd was trying to touch him, because power was coming out from him and healing them all.

T4TEveryone in the crowd tried to touch him, because he was healing everyone by his/God’s power.

LEBAnd the whole crowd was seeking to touch him, because power was going out from him and healing them all.

BBEAnd all the people were desiring to be touched by him, for power came from him and made them all well.

MoffIndeed the whole of the crowd made efforts to touch him, for power issued from him and cured everybody.

WymthThe whole crowd were eager to touch Him, because power went forth from him and cured every one.

ASVAnd all the multitude sought to touch him; for power came forth from him, and healed them all.

DRAAnd all the multitude sought to touch him, for virtue went out from him, and healed all.

YLTand all the multitude were seeking to touch him, because power from him was going forth, and he was healing all.

DrbyAnd all the crowd sought to touch him, for power went out from him and healed all.

RVAnd all the multitude sought to touch him: for power came forth from him, and healed them all.

SLTAnd all the crowd sought to touch him; for there came forth power from him, and healed all.

WbstrAnd the whole multitude sought to touch him; for there went virtue out of him, and healed them all.

KJB-1769And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.

KJB-1611And the whole multitude sought to touch him: for there went vertue out of him, and healed them all.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd all the people preassed to touche hym: for there went vertue out of hym, and healed them all.
   (And all the people preassed to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.)

GnvaAnd the whole multitude sought to touch him: for there went vertue out of him, and healed them all.
   (And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all. )

CvdlAnd all the people sought to touch him, for there wente vertue fro him, and healed the all.
   (And all the people sought to touch him, for there went virtue from him, and healed the all.)

TNTAnd all the people preased to touche him: for there went vertue out of him and healed them all.
   (And all the people preased to touch him: for there went virtue out of him and healed them all. )

WyclAnd al puple souyte to touche hym, for vertu wente out of hym, and heelide alle.
   (And all people sought to touch him, for virtue went out of him, and healed alle.)

LuthUnd alles Volk begehrete, ihn anzurühren, denn es ging Kraft von ihm; und heilete sie alle.
   (And all/everything people desired, him/it anzurühren, because/than it went strength/power from him; and healed they/she/them all.)

ClVgEt omnis turba quærebat eum tangere: quia virtus de illo exibat, et sanabat omnes.[fn]
   (And everyone crowd was_looking_for him to_touch: because virtue from/about that/there exibat, and healthybat everyone. )


6.19 Eum tangere. Tangit Christum qui fideliter credit in eum. Tangitur a Christo qui firmatur in illo. Qui sic tangit et tangitur, spiritus ipsius virtute sanatur.


6.19 Eum to_touch. Tangit Christ/Messiah who/which faithfully he_believes in/into/on him. Tangitur from to_Christ/Messiah who/which firmatur in/into/on that/there. Who so touches and touchesur, spirit of_his/her_own by_virtue healsur.

UGNTκαὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ; ὅτι δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας.
   (kai pas ho oⱪlos ezaʸtoun haptesthai autou; hoti dunamis par’ autou exaʸrⱪeto kai iato pantas.)

SBL-GNTκαὶ πᾶς ὁ ὄχλος ⸀ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ, ὅτι δύναμις παρʼ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας.
   (kai pas ho oⱪlos ⸀ezaʸtoun haptesthai autou, hoti dunamis parʼ autou exaʸrⱪeto kai iato pantas.)

RP-GNTΚαὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτει ἅπτεσθαι αὐτοῦ· ὅτι δύναμις παρ' αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας.
   (Kai pas ho oⱪlos ezaʸtei haptesthai autou; hoti dunamis par' autou exaʸrⱪeto kai iato pantas.)

TC-GNTΚαὶ πᾶς ὁ ὄχλος [fn]ἐζήτει ἅπτεσθαι αὐτοῦ· ὅτι δύναμις παρ᾽ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας.
   (Kai pas ho oⱪlos ezaʸtei haptesthai autou; hoti dunamis par autou exaʸrⱪeto kai iato pantas. )


6:19 εζητει ¦ εζητουν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 6:17–49: Jesus taught people how to be his disciples

In this section, Jesus spoke about how his true disciples should think and act. He spoke about this immediately after he had chosen twelve of his disciples to be his apostles. Jesus said many things about this topic in his speech, so that people have often called this particular speech of Jesus a “sermon.”

In this sermon, Jesus asked those who heard him to be different from other people in the world and to think differently. He encouraged his disciples to obey his authority and live as people of God. They should be generous and merciful even to their enemies, as God is generous to everyone. Jesus assured his disciples that they would be blessed and rewarded for their obedience and for suffering for him. He concluded his speech by telling parables to motivate his disciples to obey his teaching.

Another possible heading for this section is:

The Sermon on the Plain (NET)

Some English versions divide 6:17–49 into several sections. Here is one way that might be done:

6:17–26 Blessings and woes

6:27–36 Love your enemies

6:37–42 Do not judge

6:43–45 A tree and its fruit

6:46–49 Two foundations

The sermon in 6:17–49 is similar to the sermon commonly referred to as “The Sermon on the Mount” in Matthew chapters 5–7.

Paragraph 6:17–19

This paragraph tells where Jesus was when he spoke the words in this section. It also tells when he spoke and who listened to what he said. It tells why the people had gathered together and what Jesus had been doing before he spoke to the crowd. The events in this paragraph occurred immediately after Jesus chose the twelve apostles in the previous paragraph.

6:19a

The entire crowd was trying to touch Him,

The entire crowd was trying to touch Him: In this context, the entire crowd refers to the people there who were sick or demon-possessed. They wanted to touch Jesus in order that they might be healed by the touch. For example:

the people all tried to touch him in order to be healed

6:19b

because power was coming from Him and healing them all.

because power was coming from Him and healing them all: This clause states the reason why the people wanted to touch him.

In some languages, it may not be possible to say that power came from Jesus or that this power healed people. In other languages a literal translation might wrongly imply that after he healed someone Jesus was less powerful than before. In all these languages it may be necessary to say something like:

Jesus was powerfully healing everyone.

Jesus had the power/ability to heal everyone.

General Comment on 6:19a–b

In some languages it may be more natural to place the reason in 6:19b before its result in 6:19a. For example:

19bPower was coming from Jesus and healing all of them, 19aso all the people tried to touch him.

19bPower was coming from Jesus and healing all of them, 19athat is why all the people tried to touch him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

πᾶς ὁ ὄχλος & πάντας

all the crowd & all

In this case these terms are not generalizations, and so you can translate them directly, rather than with explanatory words such as “most” or “many.”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας

power (Some words not found in SR-GNT: Καί πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ ὅτι δύναμις πάρʼ αὐτοῦ ἐξήρχετο καί ἰᾶτο πάντας)

Luke speaks of this power as if it were something that could actively come out of Jesus and heal people. Alternate translation: [Jesus was using the power that God gave him to heal everyone]

BI Luke 6:19 ©