Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 6:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 6:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)All the people in the crowd wanted to touch him, because power would come out from him and he was healing everyone.

OET-LVAnd all the crowd were_seeking to_be_touching against_him, because power was_coming_out from him and he_was_healing all.

SR-GNTΚαὶ πᾶς ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ, ὅτι δύναμις παρʼ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας.
   (Kai pas ho oⱪlos ezaʸtoun haptesthai autou, hoti dunamis parʼ autou exaʸrⱪeto kai iato pantas.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the whole crowd was seeking to touch him because power was coming out from him and healing everyone.

USTEveryone in the crowd tried to touch him, because he was healing everyone by his power.

BSBThe entire crowd was trying to touch Him, because power was coming from Him and healing them all.

BLBAnd the whole multitude were seeking to touch Him, because power was going out from Him and healing all.


AICNTand all the crowd sought to touch him, for power came out from him and healed them all.

OEBand everyone in the crowd was trying to touch him, because a power went out from him which restored them all.

WEBBEAll the multitude sought to touch him, for power came out of him and healed them all.

WMBB (Same as above)

NETThe whole crowd was trying to touch him, because power was coming out from him and healing them all.

LSVAnd all the multitude were seeking to touch Him, because power was going forth from Him, and He was healing all.

FBVEveryone in the crowd tried to touch him, because power was coming out from him and healing them all.

TCNTThe entire crowd was trying to touch him, because power was coming out from him and healing them all.

T4TEveryone in the crowd tried to touch him, because he was healing everyone by his/God’s power.

LEBAnd the whole crowd was seeking to touch him, because power was going out from him and healing them all.

BBEAnd all the people were desiring to be touched by him, for power came from him and made them all well.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthThe whole crowd were eager to touch Him, because power went forth from him and cured every one.

ASVAnd all the multitude sought to touch him; for power came forth from him, and healed them all.

DRAAnd all the multitude sought to touch him, for virtue went out from him, and healed all.

YLTand all the multitude were seeking to touch him, because power from him was going forth, and he was healing all.

DrbyAnd all the crowd sought to touch him, for power went out from him and healed all.

RVAnd all the multitude sought to touch him: for power came forth from him, and healed them all.

WbstrAnd the whole multitude sought to touch him; for there went virtue out of him, and healed them all.

KJB-1769And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.

KJB-1611And the whole multitude sought to touch him: for there went vertue out of him, and healed them all.
   (And the whole multitude sought to touch him: for there went virtuee out of him, and healed them all.)

BshpsAnd all the people preassed to touche hym: for there went vertue out of hym, and healed them all.
   (And all the people preassed to touch him: for there went virtuee out of him, and healed them all.)

GnvaAnd the whole multitude sought to touch him: for there went vertue out of him, and healed them all.
   (And the whole multitude sought to touch him: for there went virtuee out of him, and healed them all. )

CvdlAnd all the people sought to touch him, for there wente vertue fro him, and healed the all.
   (And all the people sought to touch him, for there went virtuee from him, and healed the all.)

TNTAnd all the people preased to touche him: for there went vertue out of him and healed them all.
   (And all the people preased to touch him: for there went virtuee out of him and healed them all. )

WyclAnd al puple souyte to touche hym, for vertu wente out of hym, and heelide alle.
   (And all people souyte to touch him, for virtue went out of him, and healed alle.)

LuthUnd alles Volk begehrete, ihn anzurühren, denn es ging Kraft von ihm; und heilete sie alle.
   (And all/everything people desired, him/it anzurühren, because it went strength/power from ihm; and heilete they/she/them alle.)

ClVgEt omnis turba quærebat eum tangere: quia virtus de illo exibat, et sanabat omnes.[fn]
   (And everyone turba quærebat him tangere: because virtus about illo exibat, and sanabat omnes. )


6.19 Eum tangere. Tangit Christum qui fideliter credit in eum. Tangitur a Christo qui firmatur in illo. Qui sic tangit et tangitur, spiritus ipsius virtute sanatur.


6.19 Eum tangere. Tangit Christum who fideliter he_believes in him. Tangitur from Christo who firmatur in illo. Who so tangit and tangitur, spiritus ipsius virtute sanatur.

UGNTκαὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ; ὅτι δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας.
   (kai pas ho oⱪlos ezaʸtoun haptesthai autou; hoti dunamis par’ autou exaʸrⱪeto kai iato pantas.)

SBL-GNTκαὶ πᾶς ὁ ὄχλος ⸀ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ, ὅτι δύναμις παρʼ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας.
   (kai pas ho oⱪlos ⸀ezaʸtoun haptesthai autou, hoti dunamis parʼ autou exaʸrⱪeto kai iato pantas.)

TC-GNTΚαὶ πᾶς ὁ ὄχλος [fn]ἐζήτει ἅπτεσθαι αὐτοῦ· ὅτι δύναμις παρ᾽ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας.
   (Kai pas ho oⱪlos ezaʸtei haptesthai autou; hoti dunamis par autou exaʸrⱪeto kai iato pantas. )


6:19 εζητει ¦ εζητουν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

πᾶς ὁ ὄχλος & πάντας

all the crowd & all

In this case these terms are not generalizations, and so you can translate them directly, rather than with explanatory words such as “most” or “many.”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας

power from him /was/_coming_out and ˱he˲_/was/_healing all

Luke speaks of this power as if it were something that could actively come out of Jesus and heal people. Alternate translation: [Jesus was using the power that God gave him to heal everyone]

BI Luke 6:19 ©