Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 6:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 6:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then coming down the hill with them, Yeshua stood on a flat area along with a large crowd of his followers. There was also a large number of people from all around Yudea and Yerushalem and from the coastal areas of Tyre and Tsidon

OET-LVAnd having_come_down with them, he_stood on a_ level _place, and a_ great _crowd of_apprentices/followers of_him, and a_ great _multitude of_the people from all the Youdaia, and Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), and the coastal area of_Turos/(Tsor) and Sidōn/(Tsīdōn),

SR-GNTΚαὶ καταβὰς μετʼ αὐτῶν, ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος πολὺς μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας, καὶ Ἰερουσαλὴμ, καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος,
   (Kai katabas metʼ autōn, estaʸ epi topou pedinou, kai oⱪlos polus mathaʸtōn autou, kai plaʸthos polu tou laou apo pasaʸs taʸs Youdaias, kai Ierousalaʸm, kai taʸs paraliou Turou kai Sidōnos,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having come down with them, he stood on a level place with a large crowd of his disciples and a great multitude of the people from all Judea and Jerusalem and the seacoast of Tyre and Sidon.

USTJesus came down from the hills with his disciples and stood on a level area. There was a great crowd of his disciples there. There was also a large group of people who had come from Jerusalem and from many other places in the region of Judea, and from the coastal areas near the cities of Tyre and Sidon.

BSB  § Then Jesus came down with them and stood on a level place. A large crowd of His disciples was there, along with a great number of people from all over Judea, Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon.

BLBAnd having descended with them, He stood on a level place, and a large crowd of His disciples, and a great multitude of the people from all Judea, and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon,


AICNTAnd coming down with them, he stood on a level place, and a [large][fn] crowd of his disciples, and a great multitude [of the people][fn] from all Judea and Jerusalem [[and the region beyond]][fn] and {the coastal region of Tyre and Sidon,}[fn]


6:17, large: Absent from some manuscripts. A(02) D(05) Latin(a b e ff2) BYZ TR

6:17, of the people: Absent from some manuscripts. ℵ(01)

6:17, and the region beyond: Some manuscripts include. ℵ(01) W(032)

6:17, the coastal region of Tyre and Sidon: Some manuscripts read “of Perea and of the coast.” W(032) Latin(a b e ff2) ‖ ℵ(01) reads “of Piraeus and the coast.” D(05) reads “of other cities.”

OEBAfterwards Jesus came down the hill with them and took his stand on a level place. With him were a large crowd of his disciples, and great numbers of people from the whole of Judea, Jerusalem, and the coast district of Tyre and Sidon,

WEBBEHe came down with them and stood on a level place, with a crowd of his disciples and a great number of the people from all Judea and Jerusalem and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him and to be healed of their diseases,

WMBB (Same as above)

NETThen he came down with them and stood on a level place. And a large number of his disciples had gathered along with a vast multitude from all over Judea, from Jerusalem, They came to hear him and to be healed of their diseases,

LSVAnd having come down with them, He stood on a level spot; and a crowd of His disciples, and a great multitude of the people from all Judea, and Jerusalem, and the seacoast of Tyre and Sidon,

FBVJesus went back down the mountain with them, and stopped at a place where there was some flat ground. There a crowd made up of his disciples and many other people from all over Judea, Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, had gathered to listen to him and to be cured from their diseases.

TCNTThen Jesus came down with them and stood on a level place. A [fn]crowd of his disciples was there along with a great multitude of people from all Judea, Jerusalem, and the coastal region of Tyre and Sidon (who had come to hear him and to be healed of their diseases),


6:17 crowd ¦ large crowd CT

T4TJesus came down from the hills with his disciples and stood on a level area. There was a very big crowd of his disciples there. There was also a large group of people who had come from Jerusalem and from many other places in Judea district, and from the coastal areas near Tyre and Sidon cities.

LEBAnd he came down with them and[fn] stood on a level place, and a large crowd of his disciples and a great multitude of people from all of Judea and Jerusalem and the seacoast district of Tyre and Sidon,


6:17 *Here “and” is supplied because the previous participle (“came down”) has been translated as a finite verb

BBEAnd he came down with them to a level place, and a great band of his disciples, and a very great number of people from all Judaea and Jerusalem and from the parts of Tyre and Sidon by the sea, came to give hearing to him, and to be made well from their diseases;

MoffNo Moff LUKE book available

WymthWith these He came down till He reached a level place, where there was a great crowd of His disciples, and a multitude of people from every part of Judaea, from Jerusalem, and from the sea-side district of Tyre and Sidon, who came to hear Him and to be cured of their diseases;

ASVand he came down with them, and stood on a level place, and a great multitude of his disciples, and a great number of the people from all Judæa and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;

DRAAnd coming down with them, he stood in a plain place, and the company of his disciples, and a very great multitude of people from all Judea and Jerusalem, and the sea coast both of Tyre and Sidon,

YLTand having come down with them, he stood upon a level spot, and a crowd of his disciples, and a great multitude of the people from all Judea, and Jerusalem, and the maritime Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their sicknesses,

Drbyand having descended with them, he stood on a level place, and a crowd of his disciples, and a great multitude of the people from all Judaea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;

RVand he came down with them, and stood on a level place, and a great multitude of his disciples, and a great number of the people from all Judaea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;

WbstrAnd he came down with them, and stood in the plain; and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judea and Jerusalem, and from the sea-coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;

KJB-1769¶ And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judæa and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;
   (¶ And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judæa and Yerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases; )

KJB-1611¶ And hee came downe with them, and stood in the plaine, and the company of his disciples, and a great multitude of people, out of all Iudea and Hierusalem, and from the Sea coast of Tyre and Sidon, which came to heare him, and to be healed of their diseases,
   (¶ And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people, out of all Yudea and Yerusalem, and from the Sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases,)

BshpsAnd he came downe with them, and stoode in the playne fielde, and the company of his disciples, and a great multitude of people, out of all Iurie & Hierusalem, and fro the sea coast of Tyre and Sidon, which came to heare hym, and to be healed of their diseases,
   (And he came down with them, and stood in the plain field, and the company of his disciples, and a great multitude of people, out of all Yury/Yudea and Yerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases,)

GnvaThen he came downe with them, and stood in a plaine place, with the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Iudea, and Hierusalem, and from the sea coast of Tyrus and Sidon, which came to heare him, and to be healed of their diseases:
   (Then he came down with them, and stood in a plain place, with the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Yudea, and Yerusalem, and from the sea coast of Tyrus and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases: )

CvdlAnd he wente downe with them, and stode vpon a playne in the felde, and the company of his disciples, and a greate multitude of people, from all Iewry, and Ierusale, and from Tyre and Sydon by the see coast, which were come to heare him, and to be healed of their diseases,
   (And he went down with them, and stood upon a plain in the field, and the company of his disciples, and a great multitude of people, from all Yewry, and Yerusalem, and from Tyre and Sydon by the sea coast, which were come to hear him, and to be healed of their diseases,)

TNTAnd he came doune with them and stode in the playne felde with the company of his disciples and agreate multitude of people out of all parties of Iurie and Ierusalem and from the see cooste of Tire and Sidon which came to heare hym and to be healed of their diseases:
   (And he came down with them and stood in the plain field with the company of his disciples and agreat multitude of people out of all parts of Yury/Yudea and Yerusalem and from the sea cooste of Tire and Sidon which came to hear him and to be healed of their diseases: )

WyclAnd Jhesus cam doun fro the hil with hem, and stood in a feeldi place; and the cumpeny of hise disciplis, and a greet multitude of puple, of al Judee, and Jerusalem, and of the see coostis, and of Tyre and Sidon,
   (And Yhesus came down from the hill with them, and stood in a fieldi place; and the company of his disciples, and a great multitude of people, of all Yudee, and Yerusalem, and of the sea coasts, and of Tyre and Sidon,)

LuthUnd er ging hernieder mit ihnen und trat auf einen Platz im Felde, und der Haufe seiner Jünger und eine große Menge des Volks von allem jüdischen Lande und Jerusalem und Tyrus und Sidon, am Meer gelegen,
   (And he went hernieder with to_them and stepped on a Platz in_the field, and the/of_the Haufe his Yünger and one large Menge the peoples from everything jüdischen land and Yerusalem and Tyrus and Sidon, in/at/on_the sea gelegen,)

ClVgEt descendens cum illis, stetit in loco campestri, et turba discipulorum ejus, et multitudo copiosa plebis ab omni Judæa, et Jerusalem, et maritima, et Tyri, et Sidonis,[fn]
   (And descendens when/with to_them, stetit in instead campestri, and turba discipulorum his, and multitudo copiosa plebis away all Yudæa, and Yerusalem, and maritima, and Tyri, and Sidonis, )


6.17 Et descendens, etc. Electurus apostolos Dominus in montana subiit; turbas docturus ad campestria redit, quia non nisi in humili turbæ Christum videre sufficiunt, et raro invenitur quod vel turba Dominum ad altiora sequatur, vel quispiam debilis in monte curetur, sed exstincta febre libidinum et succensa luce scientiæ, pedetentim quisque subiit culmen virtutum. Maritima. Non a proximo mari Galilææ, quia hoc non miraculi loco ponunt, sed a mari magno cognominatur. In quo etiam Tyrus et Sidon comprehendi poterant. Sed quia sunt civitates gentium, consulte nominatim ponuntur, ut quanta sit virtus Christi intimetur, quæ etiam exteras civitates excitat.


6.17 And descendens, etc. Electurus apostolos Master in montana subiit; turbas docturus to campestria redit, because not/no nisi in humili turbæ Christum videre sufficiunt, and raro invenitur that or turba Dominum to altiora sequatur, or quispiam debilis in mountain curetur, but exstincta febre libidinum and succensa luce scientiæ, pedetentim quisque subiit culmen virtutum. Maritima. Non from the_next of_the_sea Galilææ, because this not/no miraculi instead ponunt, but from of_the_sea magno cognominatur. In quo also Tyrus and Sidon comprehendi poterant. But because are civitates gentium, consulte nominatim ponuntur, as quanta let_it_be virtus of_Christ intimetur, which also exteras civitates excitat.

UGNTκαὶ καταβὰς μετ’ αὐτῶν, ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος πολὺς μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας, καὶ Ἰερουσαλὴμ, καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος,
   (kai katabas met’ autōn, estaʸ epi topou pedinou, kai oⱪlos polus mathaʸtōn autou, kai plaʸthos polu tou laou apo pasaʸs taʸs Youdaias, kai Ierousalaʸm, kai taʸs paraliou Turou kai Sidōnos,)

SBL-GNTΚαὶ καταβὰς μετʼ αὐτῶν ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος ⸀πολὺς μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλὴμ καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος,
   (Kai katabas metʼ autōn estaʸ epi topou pedinou, kai oⱪlos ⸀polus mathaʸtōn autou, kai plaʸthos polu tou laou apo pasaʸs taʸs Youdaias kai Ierousalaʸm kai taʸs paraliou Turou kai Sidōnos,)

TC-GNTΚαὶ καταβὰς μετ᾽ αὐτῶν, ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ [fn]ὄχλος μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας καὶ Ἱερουσαλήμ, καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ [fn]Σιδῶνος, οἳ [fn]ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ, καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν·
   (Kai katabas met autōn, estaʸ epi topou pedinou, kai oⱪlos mathaʸtōn autou, kai plaʸthos polu tou laou apo pasaʸs taʸs Youdaias kai Hierousalaʸm, kai taʸs paraliou Turou kai Sidōnos, hoi aʸlthon akousai autou, kai iathaʸnai apo tōn nosōn autōn; )


6:17 οχλος ¦ οχλος πολυς CT

6:17 σιδωνος ¦ σειδωνος TH

6:17 ηλθον ¦ ηλθαν WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:17 all over Judea . . . Tyre and Sidon: Tyre and Sidon were coastal cities on the Mediterranean Sea northwest of Galilee. Jesus was gaining wide popularity.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

μετ’ αὐτῶν

with them

In this context, them refers to all of the disciples whom Jesus called to himself in 6:13. Alternate translation: [with his disciples]

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἀπὸ πάσης

from all

This is a generalization for emphasis. Alternate translation: [from throughout]

BI Luke 6:17 ©