Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then coming down the hill with them, Yeshua stood on a flat area along with a large crowd of his followers. There was also a large number of people from all around Yudea and Yerushalem and from the coastal areas of Tyre and Tsidon
OET-LV And having_come_down with them, he_stood on a_ level _place, and a_ great _crowd of_apprentices/followers of_him, and a_ great _multitude of_the people from all the Youdaia, and Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), and the coastal area of_Turos/(Tsor) and Sidōn/(Tsīdōn),
SR-GNT Καὶ καταβὰς μετʼ αὐτῶν, ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος πολὺς μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας, καὶ Ἰερουσαλὴμ, καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος, ‡
(Kai katabas metʼ autōn, estaʸ epi topou pedinou, kai oⱪlos polus mathaʸtōn autou, kai plaʸthos polu tou laou apo pasaʸs taʸs Youdaias, kai Ierousalaʸm, kai taʸs paraliou Turou kai Sidōnos,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having come down with them, he stood on a level place with a large crowd of his disciples and a great multitude of the people from all Judea and Jerusalem and the seacoast of Tyre and Sidon.
UST Jesus came down from the hills with his disciples and stood on a level area. There was a great crowd of his disciples there. There was also a large group of people who had come from Jerusalem and from many other places in the region of Judea, and from the coastal areas near the cities of Tyre and Sidon.
BSB § Then Jesus came down with them and stood on a level place. A large crowd of His disciples was there, along with a great number of people from all over Judea, Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon.
BLB And having descended with them, He stood on a level place, and a large crowd of His disciples, and a great multitude of the people from all Judea, and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon,
AICNT And coming down with them, he stood on a level place, and a [large][fn] crowd of his disciples, and a great multitude [of the people][fn] from all Judea and Jerusalem [[and the region beyond]][fn] and {the coastal region of Tyre and Sidon,}[fn]
6:17, large: Absent from some manuscripts. A(02) D(05) Latin(a b e ff2) BYZ TR
6:17, of the people: Absent from some manuscripts. ℵ(01)
6:17, and the region beyond: Some manuscripts include. ℵ(01) W(032)
6:17, the coastal region of Tyre and Sidon: Some manuscripts read “of Perea and of the coast.” W(032) Latin(a b e ff2) ‖ ℵ(01) reads “of Piraeus and the coast.” D(05) reads “of other cities.”
OEB Afterwards Jesus came down the hill with them and took his stand on a level place. With him were a large crowd of his disciples, and great numbers of people from the whole of Judea, Jerusalem, and the coast district of Tyre and Sidon,
WEBBE He came down with them and stood on a level place, with a crowd of his disciples and a great number of the people from all Judea and Jerusalem and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him and to be healed of their diseases,
WMBB (Same as above)
NET Then he came down with them and stood on a level place. And a large number of his disciples had gathered along with a vast multitude from all over Judea, from Jerusalem, They came to hear him and to be healed of their diseases,
LSV And having come down with them, He stood on a level spot; and a crowd of His disciples, and a great multitude of the people from all Judea, and Jerusalem, and the seacoast of Tyre and Sidon,
FBV Jesus went back down the mountain with them, and stopped at a place where there was some flat ground. There a crowd made up of his disciples and many other people from all over Judea, Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, had gathered to listen to him and to be cured from their diseases.
TCNT Then Jesus came down with them and stood on a level place. A [fn]crowd of his disciples was there along with a great multitude of people from all Judea, Jerusalem, and the coastal region of Tyre and Sidon (who had come to hear him and to be healed of their diseases),
6:17 crowd ¦ large crowd CT
T4T Jesus came down from the hills with his disciples and stood on a level area. There was a very big crowd of his disciples there. There was also a large group of people who had come from Jerusalem and from many other places in Judea district, and from the coastal areas near Tyre and Sidon cities.
LEB And he came down with them and[fn] stood on a level place, and a large crowd of his disciples and a great multitude of people from all of Judea and Jerusalem and the seacoast district of Tyre and Sidon,
6:17 *Here “and” is supplied because the previous participle (“came down”) has been translated as a finite verb
BBE And he came down with them to a level place, and a great band of his disciples, and a very great number of people from all Judaea and Jerusalem and from the parts of Tyre and Sidon by the sea, came to give hearing to him, and to be made well from their diseases;
Moff No Moff LUKE book available
Wymth With these He came down till He reached a level place, where there was a great crowd of His disciples, and a multitude of people from every part of Judaea, from Jerusalem, and from the sea-side district of Tyre and Sidon, who came to hear Him and to be cured of their diseases;
ASV and he came down with them, and stood on a level place, and a great multitude of his disciples, and a great number of the people from all Judæa and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;
DRA And coming down with them, he stood in a plain place, and the company of his disciples, and a very great multitude of people from all Judea and Jerusalem, and the sea coast both of Tyre and Sidon,
YLT and having come down with them, he stood upon a level spot, and a crowd of his disciples, and a great multitude of the people from all Judea, and Jerusalem, and the maritime Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their sicknesses,
Drby and having descended with them, he stood on a level place, and a crowd of his disciples, and a great multitude of the people from all Judaea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;
RV and he came down with them, and stood on a level place, and a great multitude of his disciples, and a great number of the people from all Judaea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;
Wbstr And he came down with them, and stood in the plain; and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judea and Jerusalem, and from the sea-coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;
KJB-1769 ¶ And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judæa and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;
(¶ And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judæa and Yerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases; )
KJB-1611 ¶ And hee came downe with them, and stood in the plaine, and the company of his disciples, and a great multitude of people, out of all Iudea and Hierusalem, and from the Sea coast of Tyre and Sidon, which came to heare him, and to be healed of their diseases,
(¶ And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people, out of all Yudea and Yerusalem, and from the Sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases,)
Bshps And he came downe with them, and stoode in the playne fielde, and the company of his disciples, and a great multitude of people, out of all Iurie & Hierusalem, and fro the sea coast of Tyre and Sidon, which came to heare hym, and to be healed of their diseases,
(And he came down with them, and stood in the plain field, and the company of his disciples, and a great multitude of people, out of all Yury/Yudea and Yerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases,)
Gnva Then he came downe with them, and stood in a plaine place, with the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Iudea, and Hierusalem, and from the sea coast of Tyrus and Sidon, which came to heare him, and to be healed of their diseases:
(Then he came down with them, and stood in a plain place, with the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Yudea, and Yerusalem, and from the sea coast of Tyrus and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases: )
Cvdl And he wente downe with them, and stode vpon a playne in the felde, and the company of his disciples, and a greate multitude of people, from all Iewry, and Ierusale, and from Tyre and Sydon by the see coast, which were come to heare him, and to be healed of their diseases,
(And he went down with them, and stood upon a plain in the field, and the company of his disciples, and a great multitude of people, from all Yewry, and Yerusalem, and from Tyre and Sydon by the sea coast, which were come to hear him, and to be healed of their diseases,)
TNT And he came doune with them and stode in the playne felde with the company of his disciples and agreate multitude of people out of all parties of Iurie and Ierusalem and from the see cooste of Tire and Sidon which came to heare hym and to be healed of their diseases:
(And he came down with them and stood in the plain field with the company of his disciples and agreat multitude of people out of all parts of Yury/Yudea and Yerusalem and from the sea cooste of Tire and Sidon which came to hear him and to be healed of their diseases: )
Wycl And Jhesus cam doun fro the hil with hem, and stood in a feeldi place; and the cumpeny of hise disciplis, and a greet multitude of puple, of al Judee, and Jerusalem, and of the see coostis, and of Tyre and Sidon,
(And Yhesus came down from the hill with them, and stood in a fieldi place; and the company of his disciples, and a great multitude of people, of all Yudee, and Yerusalem, and of the sea coasts, and of Tyre and Sidon,)
Luth Und er ging hernieder mit ihnen und trat auf einen Platz im Felde, und der Haufe seiner Jünger und eine große Menge des Volks von allem jüdischen Lande und Jerusalem und Tyrus und Sidon, am Meer gelegen,
(And he went hernieder with to_them and stepped on a Platz in_the field, and the/of_the Haufe his Yünger and one large Menge the peoples from everything jüdischen land and Yerusalem and Tyrus and Sidon, in/at/on_the sea gelegen,)
ClVg Et descendens cum illis, stetit in loco campestri, et turba discipulorum ejus, et multitudo copiosa plebis ab omni Judæa, et Jerusalem, et maritima, et Tyri, et Sidonis,[fn]
(And descendens when/with to_them, stetit in instead campestri, and turba discipulorum his, and multitudo copiosa plebis away all Yudæa, and Yerusalem, and maritima, and Tyri, and Sidonis, )
6.17 Et descendens, etc. Electurus apostolos Dominus in montana subiit; turbas docturus ad campestria redit, quia non nisi in humili turbæ Christum videre sufficiunt, et raro invenitur quod vel turba Dominum ad altiora sequatur, vel quispiam debilis in monte curetur, sed exstincta febre libidinum et succensa luce scientiæ, pedetentim quisque subiit culmen virtutum. Maritima. Non a proximo mari Galilææ, quia hoc non miraculi loco ponunt, sed a mari magno cognominatur. In quo etiam Tyrus et Sidon comprehendi poterant. Sed quia sunt civitates gentium, consulte nominatim ponuntur, ut quanta sit virtus Christi intimetur, quæ etiam exteras civitates excitat.
6.17 And descendens, etc. Electurus apostolos Master in montana subiit; turbas docturus to campestria redit, because not/no nisi in humili turbæ Christum videre sufficiunt, and raro invenitur that or turba Dominum to altiora sequatur, or quispiam debilis in mountain curetur, but exstincta febre libidinum and succensa luce scientiæ, pedetentim quisque subiit culmen virtutum. Maritima. Non from the_next of_the_sea Galilææ, because this not/no miraculi instead ponunt, but from of_the_sea magno cognominatur. In quo also Tyrus and Sidon comprehendi poterant. But because are civitates gentium, consulte nominatim ponuntur, as quanta let_it_be virtus of_Christ intimetur, which also exteras civitates excitat.
UGNT καὶ καταβὰς μετ’ αὐτῶν, ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος πολὺς μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας, καὶ Ἰερουσαλὴμ, καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος,
(kai katabas met’ autōn, estaʸ epi topou pedinou, kai oⱪlos polus mathaʸtōn autou, kai plaʸthos polu tou laou apo pasaʸs taʸs Youdaias, kai Ierousalaʸm, kai taʸs paraliou Turou kai Sidōnos,)
SBL-GNT Καὶ καταβὰς μετʼ αὐτῶν ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος ⸀πολὺς μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλὴμ καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος,
(Kai katabas metʼ autōn estaʸ epi topou pedinou, kai oⱪlos ⸀polus mathaʸtōn autou, kai plaʸthos polu tou laou apo pasaʸs taʸs Youdaias kai Ierousalaʸm kai taʸs paraliou Turou kai Sidōnos,)
TC-GNT Καὶ καταβὰς μετ᾽ αὐτῶν, ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ [fn]ὄχλος μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας καὶ Ἱερουσαλήμ, καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ [fn]Σιδῶνος, οἳ [fn]ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ, καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν·
(Kai katabas met autōn, estaʸ epi topou pedinou, kai oⱪlos mathaʸtōn autou, kai plaʸthos polu tou laou apo pasaʸs taʸs Youdaias kai Hierousalaʸm, kai taʸs paraliou Turou kai Sidōnos, hoi aʸlthon akousai autou, kai iathaʸnai apo tōn nosōn autōn; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:17 all over Judea . . . Tyre and Sidon: Tyre and Sidon were coastal cities on the Mediterranean Sea northwest of Galilee. Jesus was gaining wide popularity.
Note 1 topic: writing-pronouns
μετ’ αὐτῶν
with them
In this context, them refers to all of the disciples whom Jesus called to himself in 6:13. Alternate translation: [with his disciples]
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἀπὸ πάσης
from all
This is a generalization for emphasis. Alternate translation: [from throughout]