Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 6:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 6:39 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yeshua told them a parable: “Surely a blind person can’t be a guide for someone else who’s blind. Won’t both of them fall into a ditch?

OET-LVAnd he_ also _spoke a_parable to_them:
Surely_not a_blind one is_able to_be_guiding a_blind one?
Will_ not _be_falling both into a_pit?

SR-GNTΕἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς: “Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; Οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται;
   (Eipen de kai parabolaʸn autois: “Maʸti dunatai tuflos tuflon hodaʸgein; Ouⱪi amfoteroi eis bothunon pesountai;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen he also told them a parable. “A blind one is not able to guide a blind one, is he? Would not both fall into a pit?

USTHe also gave his disciples this example: “A blind person should not try to lead another blind person down the road. If he did, they both would fall into the ditch on the side of the road!

BSB  § Jesus also told them a parable: “Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit?

BLBAnd He spoke a parable also to them. "Is a blind man able to lead a blind man? Will they not both fall into a pit?


AICNTAnd he [also][fn] told them a parable: “Can a blind person guide a blind person? Will not both fall into a pit?


6:39, also: Absent from some manuscripts. A(02) BYZ TR

OEBThen, speaking in parables, Jesus said, ‘Can one blind person guide another? Will they not both fall into a ditch?

WEBBEHe spoke a parable to them. “Can the blind guide the blind? Won’t they both fall into a pit?

WMBB (Same as above)

NETHe also told them a parable: “Someone who is blind cannot lead another who is blind, can he? Won’t they both fall into a pit?

LSVAnd He spoke an allegory to them, “Is blind able to lead blind? Will they not both fall into a pit?

FBVThen he illustrated the point: “Can a blind person lead another? Wouldn't they both fall into a ditch?

TCNTHe also told them a parable: “Can one blind person guide another? Will they not both fall into a pit?

T4THe also told his disciples this parable to show them that they should be like him, and not be like the Jewish religious leaders: “You certainly would not expect a blind man to lead another blind man./Would you expect a blind man to lead another blind man?► [RHQ] If he tried to do that, they would both probably fall into a hole!/wouldn’t they both probably fall into a hole?► [RHQ] I am your teacher, and you disciples should be like me.

LEBAnd he also told them a parable: “Surely a blind person cannot lead the blind, can he?[fn] Will they not both fall into a pit?


6:39 *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here, indicated in the translation by the phrase “can he

BBEAnd he gave them teaching in the form of a story, saying, Is it possible for one blind man to be guide to another? will they not go falling together into a hole?

MoffNo Moff LUKE book available

WymthHe also spoke to them in figurative language. "Can a blind man lead a blind man?" He asked; "would not both fall into the ditch?

ASVAnd he spake also a parable unto them, Can the blind guide the blind? shall they not both fall into a pit?

DRAAnd he spoke also to them a similitude: Can the blind lead the blind? do they not both fall into the ditch?

YLTAnd he spake a simile to them, 'Is blind able to lead blind? shall they not both fall into a pit?

DrbyAnd he spoke also a parable to them: Can a blind [man] lead a blind [man]? shall not both fall into [the] ditch?

RVAnd he spake also a parable unto them, Can the blind guide the blind? shall they not both fall into a pit?

WbstrAnd he spoke a parable to them; Can the blind lead the blind? will they not both fall into the ditch?

KJB-1769And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?

KJB-1611[fn]And hee spake a parable vnto them, Can the blinde leade the blinde? Shall they not both fall into the ditch?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)


6:39 Matth. 15. 14.

BshpsAnd he put foorth a similitude vnto them: Can the blynde leade the blynde? Do they not both fall into the ditche?
   (And he put forth a similitude unto them: Can the blind lead the blind? Do they not both fall into the ditche?)

GnvaAnd he spake a parable vnto them, Can the blinde leade the blinde? shall they not both fall into the ditche?
   (And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditche? )

CvdlAnd he sayde a symilitude vnto the: Can the blynde shewe the waye to ye blynde? Do they not both the fall in to the dyche?
   (And he said a symilitude unto them: Can the blind show the way to ye/you_all blind? Do they not both the fall in to the dyche?)

TNTAnd he put forthe a similitude vnto the: Can the blynde leade the blynde? Do they not both then fall into the dyche?
   (And he put forth a similitude unto them: Can the blind lead the blind? Do they not both then fall into the dyche? )

WyclAnd he seide to hem a liknesse, Whether the blynde may leede the blynde? ne fallen thei not bothe `in to the diche?
   (And he said to them a liknesse, Whether the blind may leede the blind? nor fallen they not both `in to the diche?)

LuthUnd er sagte ihnen ein Gleichnis: Mag auch ein Blinder einem Blinden den Weg weisen? Werden sie nicht alle beide in die Grube fallen?
   (And he said to_them a Gleichnis: Mag also a Blinder one Blinden the path weisen? Werden they/she/them not all both in the Grube fallen?)

ClVgDicebat autem illis et similitudinem: Numquid potest cæcus cæcum ducere? nonne ambo in foveam cadunt?[fn]
   (Dicebat however illis and similitudinem: Is_it potest cæcus cæcum ducere? isn't_it ambo in foveam cadunt? )


6.39 Dicebat. Per quam invitat ad eleemosynam dandam et ad dimittendam injuriam. Nunquid potest. Si contra violentum ira te cæcaverit: si contra petentem avarus eris, nunquid vitiata mente tua, vitium ejus curare poteris? Nec solum qui tibi injuriam fecit, sed etiam tu qui ferre nescis, reus eris. Sed si improbitas illius te tranquillum invenit, et ille pœnitebit, et tu de patientia coronaberis, quia cæcum vidente oculo, id est, sereno corde ad lumen ducere curasti.


6.39 Dicebat. Per how invitat to eleemosynam dandam and to dimittendam inyuriam. Nunquid potest. When/But_if on_the_contrary violentum ira you(sg) cæcaverit: when/but_if on_the_contrary petentem avarus eris, nunquid vitiata mente tua, vitium his curare you_will_be_able_to? Nec solum who to_you inyuriam fecit, but also you who ferre nescis, guilty eris. But when/but_if improbitas illius you(sg) tranquillum invenit, and he pœnitebit, and you about patientia coronaberis, because cæcum vidente oculo, id it_is, sereno corde to lumen to_lead curasti.

UGNTεἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς: μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν? οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται?
   (eipen de kai parabolaʸn autois: maʸti dunatai tuflos tuflon hodaʸgein? ouⱪi amfoteroi eis bothunon empesountai?)

SBL-GNTΕἶπεν δὲ ⸀καὶ παραβολὴν αὐτοῖς· Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ⸀ἐμπεσοῦνται;
   (Eipen de ⸀kai parabolaʸn autois; Maʸti dunatai tuflos tuflon hodaʸgein; ouⱪi amfoteroi eis bothunon ⸀empesountai;)

TC-GNTΕἶπε [fn]δὲ παραβολὴν αὐτοῖς, Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; Οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον [fn]πεσοῦνται;
   (Eipe de parabolaʸn autois, Maʸti dunatai tuflos tuflon hodaʸgein; Ouⱪi amfoteroi eis bothunon pesountai; )


6:39 δε ¦ δε και CT

6:39 πεσουνται ¦ εμπεσουνται CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parables

εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς

˱he˲_spoke and also /a/_parable ˱to˲_them

Jesus is giving a brief illustration that teaches something true in a way that is easy to understand and remember. Alternate translation: [Then he gave them this illustration to help them understand better]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?

surely_not /is/_able /a/_blind_‹one› /a/_blind_‹one› /to_be/_guiding

Here the word translated blind one is masculine, but Jesus is using it in a generic sense that includes all people. Alternate translation: [Can one person who is blind guide another person who is blind?]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?

surely_not /is/_able /a/_blind_‹one› /a/_blind_‹one› /to_be/_guiding

The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a negative statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding is he? Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Translate this in the way that would be clearest in your language. Alternate translation: [Can one person who is blind really guide another person who is blind?]

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?

surely_not /is/_able /a/_blind_‹one› /a/_blind_‹one› /to_be/_guiding

Jesus is not expecting the people in the crowd to tell him whether one blind person can guide another. He is using the question form as a teaching tool to make a point and get his listeners to reflect on it. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [We all know that one blind person cannot guide another blind person.]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τυφλὸς

/a/_blind_‹one›

The blind person represents someone who has not yet been fully trained and taught as a disciple. But since Jesus explains this figure in the next three verses, you do not need to explain it explicitly here in your own translation.

Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται?

not both into /a/_pit (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται)

Jesus is using this question as well as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [Both of them would certainly fall into a ditch]

BI Luke 6:39 ©