Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However you’d all like people to treat you, that’s how you should be treating them.
OET-LV And as you_all_are_wanting that the people may_be_doing to_you_all, be_doing likewise to_them.
SR-GNT Καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως. ‡
(Kai kathōs thelete hina poiōsin humin hoi anthrōpoi, poieite autois homoiōs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And as you desire that men would do to you, do the same to them.
UST In whatever way you want others to act toward you, that is the way that you should act toward them.
BSB Do to others as you would have them do to you.
BLB And as you desire that men should do to you, do likewise to them.
AICNT “And just as you want men to do to you, [[also you]][fn] do [likewise][fn] to them.
6:31, also you: Some manuscripts include. ℵ(01) A(02) D(05) W(032) BYZ TR THGNT ‖ Absent from 𝔓75 B(03) Latin(a b e ff2) NA28 SBLGNT.
6:31, likewise: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a e)
OEB Do to others as you wish them to do to you.
§
WEBBE “As you would like people to do to you, do exactly so to them.
WMBB (Same as above)
NET Treat others in the same way that you would want them to treat you.
LSV and as you wish that men may do to you, do also to them in like manner;
FBV Do to others what you want them to do to you.
TCNT As you wish that others would do to you, do the same also to them.
T4T In whatever way you (pl) want others to act toward you, that is the way that you should act toward them.
LEB And just as you want people to do[fn] to you, do the same[fn] to them.
BBE Do to others as you would have them do to you.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth And behave to your fellow men just as you would have them behave to you.
ASV And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
DRA And as you would that men should do to you, do you also to them in like manner.
YLT and as ye wish that men may do to you, do ye also to them in like manner;
Drby And as ye wish that men should do to you, do ye also to them in like manner.
RV And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
Wbstr And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
KJB-1769 And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
( And as ye/you_all would that men should do to you, do ye/you_all also to them likewise. )
KJB-1611 [fn]And as yee would that men should doe to you, doe yee also to them likewise.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
6:31 Matth. 7. 12. tob.4. 16.
Bshps And as ye woulde that men shoulde do to you, do ye also to them lykewyse.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva And as ye would that men should doe to you, so doe ye to them likewise.
(And as ye/you_all would that men should do to you, so do ye/you_all to them likewise. )
Cvdl And as ye wolde that men shulde do vnto you, euen so do ye vnto them likewyse.
(And as ye/you_all would that men should do unto you, even so do ye/you_all unto them likewise.)
TNT And as the wolde that men shuld doo to you: so do ye to them lyke wyse.
(And as the would that men should doo to you: so do ye/you_all to them likewise. )
Wycl And as ye wolen that men do to you, do ye also to hem in lijk maner.
(And as ye/you_all wolen that men do to you, do ye/you_all also to them in like manner.)
Luth Und wie ihr wollet, daß euch die Leute tun sollen, also tut ihnen gleich auch ihr.
(And like you/their/her wollet, that you the Leute do/put sollen, also tut to_them gleich also ihr.)
ClVg Et prout vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis similiter.[fn]
(And prout vultis as faciant to_you homines, and you do_it illis likewise. )
6.31 Et prout vultis. Ne videatur legem dissolvere, in beneficiis vicem servat, quam negligit in injuriis. Nec ait prout faciunt, sed prout vultis ut faciant vobis homines, et vos faciatis illis, ut vicissitudo sit cumulatior, cum votis actus æquatur. Et non tantum jam ad amicos opera charitatis extendite, sed etiam ad inimicos, ut amici esse incipiant, et prius affectum dilectionis, et postmodum opera extendite charitatis.
6.31 And prout vultis. Ne videatur legem dissolvere, in beneficiis vicem servat, how negligit in inyuriis. Nec he_said prout faciunt, but prout vultis as faciant to_you homines, and you faciatis to_them, as vicissitudo let_it_be cumulatior, when/with votis actus æquatur. And not/no only yam to amicos opera charitatis extendite, but also to inimicos, as amici esse incipiant, and first/before affectum dilectionis, and postmodum opera extendite charitatis.
UGNT καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.
(kai kathōs thelete hina poiōsin humin hoi anthrōpoi, poieite autois homoiōs.)
SBL-GNT καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ⸀ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.
(kai kathōs thelete hina poiōsin humin hoi ⸀anthrōpoi, poieite autois homoiōs.)
TC-GNT Καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, [fn]καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.
(Kai kathōs thelete hina poiōsin humin hoi anthrōpoi, kai humeis poieite autois homoiōs. )
6:31 και υμεις ¦ — NA SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:31 Do to others as you would like them to do to you: While the Golden Rule appears in some form in various religious and philosophical traditions, only in Jesus’ teaching is love for all people, including enemies, the fundamental ethic that governs all behavior.
καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως
as ˱you_all˲_/are/_wanting that /may_be/_doing ˱to˲_you_all ¬the people /be/_doing ˱to˲_them likewise
In some languages it might be more natural to reverse the order of these phrases. Alternate translation: [You should treat people in the way that you would want them to treat you]
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι
as ˱you_all˲_/are/_wanting that /may_be/_doing ˱to˲_you_all ¬the people
Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: [what you wish people would do for you]
Note 2 topic: figures-of-speech / you
ὑμῖν
˱to˲_you_all
Jesus now returns to speaking to his disciples and the crowd about general situations, so you is plural here and in the following verses.