Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 6:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 6:31 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)However you’d all like people to treat you, that’s how you should be treating them.

OET-LVAnd as you_all_are_wanting that the people may_be_doing to_you_all, be_doing likewise to_them.

SR-GNTΚαὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.
   (Kai kathōs thelete hina poiōsin humin hoi anthrōpoi, poieite autois homoiōs.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd as you desire that men would do to you, do the same to them.

USTIn whatever way you want others to act toward you, that is the way that you should act toward them.

BSBDo to others as you would have them do to you.

BLBAnd as you desire that men should do to you, do likewise to them.


AICNT“And just as you want men to do to you, [[also you]][fn] do [likewise][fn] to them.


6:31, also you: Some manuscripts include. ℵ(01) A(02) D(05) W(032) BYZ TR THGNT ‖ Absent from 𝔓75 B(03) Latin(a b e ff2) NA28 SBLGNT.

6:31, likewise: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a e)

OEBDo to others as you wish them to do to you.
§ 

WEBBE“As you would like people to do to you, do exactly so to them.

WMBB (Same as above)

NETTreat others in the same way that you would want them to treat you.

LSVand as you wish that men may do to you, do also to them in like manner;

FBVDo to others what you want them to do to you.

TCNTAs you wish that others would do to you, do the same also to them.

T4TIn whatever way you (pl) want others to act toward you, that is the way that you should act toward them.

LEBAnd just as you want people to do[fn] to you, do the same[fn] to them.


6:31 Literally “would do”

6:31 Literally “likewise”

BBEDo to others as you would have them do to you.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthAnd behave to your fellow men just as you would have them behave to you.

ASVAnd as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.

DRAAnd as you would that men should do to you, do you also to them in like manner.

YLTand as ye wish that men may do to you, do ye also to them in like manner;

DrbyAnd as ye wish that men should do to you, do ye also to them in like manner.

RVAnd as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.

WbstrAnd as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.

KJB-1769 And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
   ( And as ye/you_all would that men should do to you, do ye/you_all also to them likewise. )

KJB-1611[fn]And as yee would that men should doe to you, doe yee also to them likewise.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


6:31 Matth. 7. 12. tob.4. 16.

BshpsAnd as ye woulde that men shoulde do to you, do ye also to them lykewyse.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaAnd as ye would that men should doe to you, so doe ye to them likewise.
   (And as ye/you_all would that men should do to you, so do ye/you_all to them likewise. )

CvdlAnd as ye wolde that men shulde do vnto you, euen so do ye vnto them likewyse.
   (And as ye/you_all would that men should do unto you, even so do ye/you_all unto them likewise.)

TNTAnd as the wolde that men shuld doo to you: so do ye to them lyke wyse.
   (And as the would that men should doo to you: so do ye/you_all to them likewise. )

WyclAnd as ye wolen that men do to you, do ye also to hem in lijk maner.
   (And as ye/you_all wolen that men do to you, do ye/you_all also to them in like manner.)

LuthUnd wie ihr wollet, daß euch die Leute tun sollen, also tut ihnen gleich auch ihr.
   (And like you/their/her wollet, that you the Leute do/put sollen, also tut to_them gleich also ihr.)

ClVgEt prout vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis similiter.[fn]
   (And prout vultis as faciant to_you homines, and you do_it illis likewise. )


6.31 Et prout vultis. Ne videatur legem dissolvere, in beneficiis vicem servat, quam negligit in injuriis. Nec ait prout faciunt, sed prout vultis ut faciant vobis homines, et vos faciatis illis, ut vicissitudo sit cumulatior, cum votis actus æquatur. Et non tantum jam ad amicos opera charitatis extendite, sed etiam ad inimicos, ut amici esse incipiant, et prius affectum dilectionis, et postmodum opera extendite charitatis.


6.31 And prout vultis. Ne videatur legem dissolvere, in beneficiis vicem servat, how negligit in inyuriis. Nec he_said prout faciunt, but prout vultis as faciant to_you homines, and you faciatis to_them, as vicissitudo let_it_be cumulatior, when/with votis actus æquatur. And not/no only yam to amicos opera charitatis extendite, but also to inimicos, as amici esse incipiant, and first/before affectum dilectionis, and postmodum opera extendite charitatis.

UGNTκαὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.
   (kai kathōs thelete hina poiōsin humin hoi anthrōpoi, poieite autois homoiōs.)

SBL-GNTκαὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ⸀ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.
   (kai kathōs thelete hina poiōsin humin hoi ⸀anthrōpoi, poieite autois homoiōs.)

TC-GNTΚαὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, [fn]καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.
   (Kai kathōs thelete hina poiōsin humin hoi anthrōpoi, kai humeis poieite autois homoiōs. )


6:31 και υμεις ¦ — NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:31 Do to others as you would like them to do to you: While the Golden Rule appears in some form in various religious and philosophical traditions, only in Jesus’ teaching is love for all people, including enemies, the fundamental ethic that governs all behavior.


UTNuW Translation Notes:

καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως

as ˱you_all˲_/are/_wanting that /may_be/_doing ˱to˲_you_all ¬the people /be/_doing ˱to˲_them likewise

In some languages it might be more natural to reverse the order of these phrases. Alternate translation: [You should treat people in the way that you would want them to treat you]

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι

as ˱you_all˲_/are/_wanting that /may_be/_doing ˱to˲_you_all ¬the people

Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: [what you wish people would do for you]

Note 2 topic: figures-of-speech / you

ὑμῖν

˱to˲_you_all

Jesus now returns to speaking to his disciples and the crowd about general situations, so you is plural here and in the following verses.

BI Luke 6:31 ©