Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Blessed are those who don’t have enough to eat now, because you’ll all be satisfied.
⇔ Blessed are those who are weeping now, because you’ll all be laughing.
OET-LV Blessed are the ones hungering now, because you_all_will_be_being_satisfied.
Blessed are the ones weeping now, because you_all_will_be_laughing.
SR-GNT Μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. Μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε. ‡
(Makarioi hoi peinōntes nun, hoti ⱪortasthaʸsesthe. Makarioi hoi klaiontes nun, hoti gelasete.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Blessed are the ones being hungry now, for you will be fed. Blessed are the ones weeping now, for you will laugh.
UST It is very good for you who are hungry now, because God will give you everything you need.
¶ It is very good for you who are grieving now, because God will someday make you laugh with joy.
BSB Blessed are you who hunger now,
⇔ for you will be filled.
⇔ Blessed are you who weep now,
⇔ for you will laugh.
BLB Blessed are those hungering now, for you will be filled. Blessed are those weeping now, for you will laugh.
AICNT “Blessed are those who hunger now, for you will be satisfied.
¶ [“Blessed are those who weep now, for you will laugh.][fn]
6:21, Blessed are those who weep now, for you will laugh: Absent from D(05).
OEB Blessed are you who hunger now, for you will be satisfied.
⇔ Blessed are you who weep now, for you will laugh.
WEBBE Blessed are you who hunger now,
⇔ for you will be filled.
⇔ Blessed are you who weep now,
⇔ for you will laugh.
WMBB (Same as above)
NET “Blessed are you who hunger now, for you will be satisfied.
⇔ “Blessed are you who weep now, for you will laugh.
LSV Blessed those hungering now—because you will be filled. Blessed those weeping now—because you will laugh.
FBV “How happy are you who are poor, for the kingdom of God is yours. How happy are you who are hungry now, for you will eat all you need. How happy are you who are weeping now, for you will laugh.
TCNT Blessed are you who hunger now,
⇔ for you will be filled.
⇔ Blessed are you who weep now,
⇔ for you will laugh.
T4T God is pleased with you who sincerely desire to receive what [MTY] he wants you to have; he will give you what you need, until you are satisfied.
¶ God is pleased with you that grieve now because of sin. Later you will be joyful.
LEB • are those who are hungry now, because you will be satisfied. • Blessed are those who weep now, • Because you will laugh.
BBE Happy are you who are in need of food now: for you will be made full. Happy are you who are weeping now; for you will be glad.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "Blessed are you who hunger now, because your hunger shall be satisfied. "Blessed are you who now weep aloud, because you shall laugh.
ASV Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.
DRA Blessed are ye that hunger now: for you shall be filled. Blessed are ye that weep now: for you shall laugh.
YLT 'Happy those hungering now — because ye shall be filled. 'Happy those weeping now — because ye shall laugh.
Drby Blessed ye that hunger now, for ye shall be filled. Blessed ye that weep now, for ye shall laugh.
RV Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.
Wbstr Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.
KJB-1769 Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.
( Blessed are ye that hunger now: for ye/you_all shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye/you_all shall laugh. )
KJB-1611 Blessed are yee that hunger now: for yee shall be filled. Blessed are yee that weepe now, for yee shall laugh.
(Blessed are ye/you_all that hunger now: for ye/you_all shall be filled. Blessed are ye/you_all that weep now, for ye/you_all shall laugh.)
Bshps Blessed are ye that hunger nowe, for ye shalbe satisfied. Blessed are ye that weepe nowe, for ye shall laugh.
(Blessed are ye/you_all that hunger nowe, for ye/you_all shall be satisfied. Blessed are ye/you_all that weep nowe, for ye/you_all shall laugh.)
Gnva Blessed are ye that hunger nowe: for ye shalbe satisfied: blessed are ye that weepe now: for ye shall laugh.
(Blessed are ye/you_all that hunger nowe: for ye/you_all shall be satisfied: blessed are ye/you_all that weep now: for ye/you_all shall laugh. )
Cvdl Blessed are ye that honger here, for ye shalbe satisfied. Blessed are ye yt wepe here, for ye shal laugh.
(Blessed are ye/you_all that hunger here, for ye/you_all shall be satisfied. Blessed are ye/you_all it weep here, for ye/you_all shall laugh.)
TNT Blessed are ye that honger now: for ye shalbe satisfied.
(Blessed are ye/you_all that hunger now: for ye/you_all shall be satisfied. )
Wycl Blessid be ye, that now hungren, for ye schulen be fulfillid. Blessid be ye, that now wepen, for ye schulen leiye.
(Blessed be ye/you_all, that now hungering, for ye/you_all should be fulfilled. Blessed be ye/you_all, that now wepen, for ye/you_all should leiye.)
Luth Selig seid ihr, die ihr hier hungert; denn ihr sollet satt werden. Selig seid ihr, die ihr hier weinet; denn ihr werdet lachen.
(Selig seid ihr, the you/their/her hier hungert; because you/their/her sollet satt become. Selig seid ihr, the you/their/her hier weinet; because you/their/her becomet lachen.)
ClVg Beati qui nunc esuritis, quia saturabimini. Beati qui nunc fletis, quia ridebitis.[fn]
(Beati who now esuritis, because saturabimini. Beati who now fletis, because ridebitis. )
6.21 Qui nunc esuritis. Qui esurit esurienti compatitur: compatiendo largitur, largiendo fit justus; æqualem se inferioribus præstat, dolum excludit, veritatem requirit. Qui nunc fletis. Qui propter divitias hæreditatis Christi, propter panem vitæ æternæ, propter spem cœlestium gaudiorum fletus, esuriem, paupertatemque desiderat, beatus est; multo beatior, qui has virtutes inter adversa servare non trepidat.
6.21 Who now esuritis. Who esurit esurienti compatitur: compatiendo largitur, largiendo fit justus; æqualem se inferioribus præstat, dolum excludit, words requirit. Who now fletis. Who propter divitias hæreditatis of_Christ, propter panem of_life æternæ, propter spem cœlestium gaudiorum fletus, esuriem, paupertatemque desiderat, beatus est; multo beatior, who has virtutes between adversa servare not/no trepidat.
UGNT μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε.
(makarioi hoi peinōntes nun, hoti ⱪortasthaʸsesthe. makarioi hoi klaiontes nun, hoti gelasete.)
SBL-GNT μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε.
(makarioi hoi peinōntes nun, hoti ⱪortasthaʸsesthe. makarioi hoi klaiontes nun, hoti gelasete.)
TC-GNT Μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν,
⇔ ὅτι χορτασθήσεσθε.
⇔ Μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν,
⇔ ὅτι γελάσετε.
(Makarioi hoi peinōntes nun,
⇔ hoti ⱪortasthaʸsesthe.
⇔ Makarioi hoi klaiontes nun,
⇔ hoti gelasete. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν
blessed_‹are› the_‹ones› hungering now
As in 6:20, the expression Blessed indicates that God is giving favor to people or that their situation is positive or good. Alternate translation: [You who are hungry now receive God’s favor] or [You who are hungry now are in a positive situation]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
χορτασθήσεσθε
˱you_all˲_/will_be_being/_satisfied
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [you will get enough to eat]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν
blessed_‹are› the_‹ones› blessed_‹are› the_‹ones› weeping now
Alternate translation: [You who are weeping now receive God’s favor] or [You who are weeping now are in a positive situation]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
γελάσετε
˱you_all˲_/will_be/_laughing
Jesus is describing people being happy by association with one thing that people do when they are happy. Alternate translation: [you will laugh with joy] or [you will become joyful again]