Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 6:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 6:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Blessed are those who don’t have enough to eat now, because you’ll all be satisfied.
 ⇔ Blessed are those who are weeping now, because you’ll all be laughing.OET logo mark

OET-LVBlessed are the ones hungering now, because you_all_will_be_being_satisfied.
Blessed are the ones weeping now, because you_all_will_be_laughing.
OET logo mark

SR-GNTΜακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. Μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε.
   (Makarioi hoi peinōntes nun, hoti ⱪortasthaʸsesthe. Makarioi hoi klaiontes nun, hoti gelasete.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBlessed are the ones being hungry now, for you will be fed. Blessed are the ones weeping now, for you will laugh.

USTIt is very good for you who are hungry now, because God will give you everything you need.
¶  It is very good for you who are grieving now, because God will someday make you laugh with joy.

BSBBlessed [are] [you] who hunger now,
 ⇔ for you will be filled.
 ⇔ Blessed [are] [you] who weep now,
 ⇔ for you will laugh.

MSBBlessed [are] [you] who hunger now,
 ⇔ for you will be filled.
 ⇔ Blessed [are] [you] who weep now,
 ⇔ for you will laugh.

BLBBlessed are those hungering now, for you will be filled. Blessed are those weeping now, for you will laugh.


AICNT“Blessed are those who hunger now, for you will be satisfied.
¶ [“Blessed are those who weep now, for you will laugh.][fn]


6:21, Blessed are those who weep now, for you will laugh: Absent from D(05).

OEBBlessed are you who hunger now, for you will be satisfied.
 ⇔ Blessed are you who weep now, for you will laugh.

2DT God blesses the ones hungering now because you will be satisfied.
God blesses the ones wailing now because you will laugh.

WEBBEBlessed are you who hunger now,
 ⇔ for you will be filled.
 ⇔ Blessed are you who weep now,
 ⇔ for you will laugh.

WMBB (Same as above)

NET“Blessed are you who hunger now, for you will be satisfied.
 ⇔ “Blessed are you who weep now, for you will laugh.

LSVBlessed those hungering now—because you will be filled. Blessed those weeping now—because you will laugh.

FBV“How happy are you who are poor, for the kingdom of God is yours. How happy are you who are hungry now, for you will eat all you need. How happy are you who are weeping now, for you will laugh.

TCNTBlessed are you who hunger now,
 ⇔ for you will be filled.
 ⇔ Blessed are you who weep now,
 ⇔ for you will laugh.

T4TGod is pleased with you who sincerely desire to receive what [MTY] he wants you to have; he will give you what you need, until you are satisfied.
¶ God is pleased with you that grieve now because of sin. Later you will be joyful.

LEB   • Blessed are those who are hungry now, because you will be satisfied.
 •  Blessed are those who weep now,
  •  Because you will laugh.

BBEHappy are you who are in need of food now: for you will be made full. Happy are you who are weeping now; for you will be glad.

MoffBlessed are you who hunger to-day!
 ⇔ you shall be satisfied.
 ⇔ Blessed are you who weep to-day!
 ⇔ you shall laugh.

Wymth"Blessed are you who hunger now, because your hunger shall be satisfied. "Blessed are you who now weep aloud, because you shall laugh.

ASVBlessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.

DRABlessed are ye that hunger now: for you shall be filled. Blessed are ye that weep now: for you shall laugh.

YLT'Happy those hungering now — because ye shall be filled. 'Happy those weeping now — because ye shall laugh.

DrbyBlessed ye that hunger now, for ye shall be filled. Blessed ye that weep now, for ye shall laugh.

RVBlessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.
   (Blessed are ye/you_all that hunger now: for ye/you_all shall be filled. Blessed are ye/you_all that weep now: for ye/you_all shall laugh. )

SLTHappy the hungering now: for ye shall be satisfied. Happy the weeping now: for ye shall laugh.

WbstrBlessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.

KJB-1769 Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.
   ( Blessed are ye/you_all that hunger now: for ye/you_all shall be filled. Blessed are ye/you_all that weep now: for ye/you_all shall laugh. )

KJB-1611Blessed are yee that hunger now: for yee shall be filled. Blessed are yee that weepe now, for yee shall laugh.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsBlessed are ye that hunger nowe, for ye shalbe satisfied. Blessed are ye that weepe nowe, for ye shall laugh.
   (Blessed are ye/you_all that hunger now, for ye/you_all shall be satisfied. Blessed are ye/you_all that weep now, for ye/you_all shall laugh.)

GnvaBlessed are ye that hunger nowe: for ye shalbe satisfied: blessed are ye that weepe now: for ye shall laugh.
   (Blessed are ye/you_all that hunger now: for ye/you_all shall be satisfied: blessed are ye/you_all that weep now: for ye/you_all shall laugh. )

CvdlBlessed are ye that honger here, for ye shalbe satisfied. Blessed are ye yt wepe here, for ye shal laugh.
   (Blessed are ye/you_all that hunger here, for ye/you_all shall be satisfied. Blessed are ye/you_all it weep here, for ye/you_all shall laugh.)

TNTBlessed are ye that honger now: for ye shalbe satisfied.
   (Blessed are ye/you_all that hunger now: for ye/you_all shall be satisfied. )

WyclBlessid be ye, that now hungren, for ye schulen be fulfillid. Blessid be ye, that now wepen, for ye schulen leiye.
   (Blessed be ye/you_all, that now hungering, for ye/you_all should be fulfilled. Blessed be ye/you_all, that now weeping, for ye/you_all should leiye.)

LuthSelig seid ihr, die ihr hier hungert; denn ihr sollet satt werden. Selig seid ihr, die ihr hier weinet; denn ihr werdet lachen.
   (Blessed are you(pl)/their/her, the you(pl)/their/her here hungert; because/than you(pl)/their/her should full/fed_up become. Blessed are you(pl)/their/her, the you(pl)/their/her here cries/weeps; because/than you(pl)/their/her become laugh.)

ClVgBeati qui nunc esuritis, quia saturabimini. Beati qui nunc fletis, quia ridebitis.[fn]
   (Blessed who/which now esuritis, because saturabimini. Blessed who/which now fletis, because ridebitis. )


6.21 Qui nunc esuritis. Qui esurit esurienti compatitur: compatiendo largitur, largiendo fit justus; æqualem se inferioribus præstat, dolum excludit, veritatem requirit. Qui nunc fletis. Qui propter divitias hæreditatis Christi, propter panem vitæ æternæ, propter spem cœlestium gaudiorum fletus, esuriem, paupertatemque desiderat, beatus est; multo beatior, qui has virtutes inter adversa servare non trepidat.


6.21 Who now esuritis. Who esurit hungry compatitur: compatiendo largitur, largiendo fit just; equallem himself lower_ones provides, dolum excludit, the_truth requirit. Who now fletis. Who because riches inheritance Christi, because bread/food of_life eternal, because hope heavenly with_joyrum weeping, esuriem, povertyque desires, happy/blessed it_is; much happyor, who/which has by_virtues between adverse to_keep not/no trepidat.

UGNTμακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε.
   (makarioi hoi peinōntes nun, hoti ⱪortasthaʸsesthe. makarioi hoi klaiontes nun, hoti gelasete.)

SBL-GNTμακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε.
   (makarioi hoi peinōntes nun, hoti ⱪortasthaʸsesthe. makarioi hoi klaiontes nun, hoti gelasete.)

RP-GNTΜακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. Μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε.
   (Makarioi hoi peinōntes nun, hoti ⱪortasthaʸsesthe. Makarioi hoi klaiontes nun, hoti gelasete.)

TC-GNTΜακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν,
 ⇔ ὅτι χορτασθήσεσθε.
 ⇔ Μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν,
 ⇔ ὅτι γελάσετε.
   (Makarioi hoi peinōntes nun,
    ⇔ hoti ⱪortasthaʸsesthe.
    ⇔ Makarioi hoi klaiontes nun,
    ⇔ hoti gelasete. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 6:17–49: Jesus taught people how to be his disciples

In this section, Jesus spoke about how his true disciples should think and act. He spoke about this immediately after he had chosen twelve of his disciples to be his apostles. Jesus said many things about this topic in his speech, so that people have often called this particular speech of Jesus a “sermon.”

In this sermon, Jesus asked those who heard him to be different from other people in the world and to think differently. He encouraged his disciples to obey his authority and live as people of God. They should be generous and merciful even to their enemies, as God is generous to everyone. Jesus assured his disciples that they would be blessed and rewarded for their obedience and for suffering for him. He concluded his speech by telling parables to motivate his disciples to obey his teaching.

Another possible heading for this section is:

The Sermon on the Plain (NET)

Some English versions divide 6:17–49 into several sections. Here is one way that might be done:

6:17–26 Blessings and woes

6:27–36 Love your enemies

6:37–42 Do not judge

6:43–45 A tree and its fruit

6:46–49 Two foundations

The sermon in 6:17–49 is similar to the sermon commonly referred to as “The Sermon on the Mount” in Matthew chapters 5–7.

Paragraph 6:20–23

Some people call verses 6:20–23 “The Beatitudes.” “Beatitudes” means “Blessings.” Some Beatitudes are also in Matthew 5:3–12.

Jesus spoke in general terms about God’s kingdom and God’s values. When he addressed the people as “you(plur),” he was making general statements. He did not mean that everyone in the crowd was poor, hungry, or weeping. Nor did he mean that every person who is poor will enjoy the blessings of God’s kingdom.

Use the form that is natural in your language for general statements that are true. Your language may prefer to use a different pronoun. For example:

You(sing) are blessed

They/People are blessed

He is blessed

Blessed are those (GW)

6:21a

Blessed are you who hunger now,

Blessed are you: The word Blessed is the same word as in 6:20b. Translate it the same way in both places.

who hunger now: The phrase who hunger now refers to people who are literally hungry. They are hungry because they do not have enough food to eat. Luke focused on physical hunger.

Some Bible scholars also mention that hunger can be interpreted in both a literal way and also in a spiritual sense as longing for God and righteousness. If you have a word that could be interpreted either way, it may be appropriate here.

now: Luke used the word now to emphasize a present situation.

6:21b

for you will be filled.

for: The Greek conjunction that the BSB translates as for introduces the reason why the “hungry” are blessed. They are blessed because they will be satisfied. For example:

because you will be satisfied (NCV)

In some languages, no conjunction is necessary here.

you will be filled: The Greek word that the BSB translates as you will be filled literally means “you will eat your fill.” For example:

you will be satisfied (NIV)

The phrase you will be filled is passive. It may be natural in your language to translate it with an active expression. For example:

You will have plenty to eat! (CEV)

As with hunger, some Bible scholars mention that filled can be interpreted in both a literal way and also in a spiritual sense, as being satisfied by God. If you have a word that could be interpreted either way, it may be appropriate here.

will be: The Greek verb tense refers to future time. It is in direct contrast with the present situation (emphasized by “now”).

General Comment on 6:21a–b

In some languages, it may be more natural to change the order of 6:21a–b. For example:

21aYou who are now hungry, 21bone day you will be satisfied, 21aso you are blessed.

6:21c

Blessed are you who weep now,

Blessed are you: Translate this phrase the same way you did in 6:20b.

you who weep now: The phrase you who weep now implies sadness or sorrow. Another way to translate this is:

you people who are crying (CEV)

now: As in 6:21a, Luke used the word now to emphasize a present situation.

6:21d

for you will laugh.

for: The Greek conjunction that the BSB translates as for introduces the reason why those who weep are blessed. They are blessed because they will laugh. For example:

because you will laugh with joy (NCV)

In some languages, no conjunction is necessary here. For example:

…you will laugh! (GNT)

you will laugh: The word laugh here refers to laughing with joy. Being a part of God’s kingdom gives a person good reasons to laugh and rejoice. Some other ways to translate this are:

you will laugh with/from joy

you will rejoice

will: The Greek verb tense refers to future time. It is in direct contrast with the present situation (emphasized by “now”).

General Comment on 6:21c–d

In some languages, it may be more natural to change the order of 6:21c–d. For example:

21cYou who weep now 21done day you will laugh, 21cso you are blessed.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν

(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν ὅτι χορτασθήσεσθε Μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν ὅτι γελάσετε)

As in [6:20](../06/20.md), the expression Blessed indicates that God is giving favor to people or that their situation is positive or good. Alternate translation: [You who are hungry now receive God’s favor] or [You who are hungry now are in a positive situation]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

χορτασθήσεσθε

˱you_all˲_˓will_be_being˒_satisfied

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [you will get enough to eat]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν

(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν ὅτι χορτασθήσεσθε Μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν ὅτι γελάσετε)

Alternate translation: [You who are weeping now receive God’s favor] or [You who are weeping now are in a positive situation]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

γελάσετε

˱you_all˲_˓will_be˒_laughing

Jesus is describing people being happy by association with one thing that people do when they are happy. Alternate translation: [you will laugh with joy] or [you will become joyful again]

BI Luke 6:21 ©