Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Blessed are those who don’t have enough to eat now, because you’ll all be satisfied.
⇔ Blessed are those who are weeping now, because you’ll all be laughing.![]()
OET-LV Blessed are the ones hungering now, because you_all_will_be_being_satisfied.
Blessed are the ones weeping now, because you_all_will_be_laughing.
![]()
SR-GNT Μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. Μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε. ‡
(Makarioi hoi peinōntes nun, hoti ⱪortasthaʸsesthe. Makarioi hoi klaiontes nun, hoti gelasete.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Blessed are the ones being hungry now, for you will be fed. Blessed are the ones weeping now, for you will laugh.
UST It is very good for you who are hungry now, because God will give you everything you need.
¶ It is very good for you who are grieving now, because God will someday make you laugh with joy.
BSB Blessed [are] [you] who hunger now,
⇔ for you will be filled.
⇔ Blessed [are] [you] who weep now,
⇔ for you will laugh.
MSB Blessed [are] [you] who hunger now,
⇔ for you will be filled.
⇔ Blessed [are] [you] who weep now,
⇔ for you will laugh.
BLB Blessed are those hungering now, for you will be filled. Blessed are those weeping now, for you will laugh.
AICNT “Blessed are those who hunger now, for you will be satisfied.
¶ [“Blessed are those who weep now, for you will laugh.][fn]
6:21, Blessed are those who weep now, for you will laugh: Absent from D(05).
OEB Blessed are you who hunger now, for you will be satisfied.
⇔ Blessed are you who weep now, for you will laugh.
2DT God blesses the ones hungering now because you will be satisfied.
God blesses the ones wailing now because you will laugh.
WEBBE Blessed are you who hunger now,
⇔ for you will be filled.
⇔ Blessed are you who weep now,
⇔ for you will laugh.
WMBB (Same as above)
NET “Blessed are you who hunger now, for you will be satisfied.
⇔ “Blessed are you who weep now, for you will laugh.
LSV Blessed those hungering now—because you will be filled. Blessed those weeping now—because you will laugh.
FBV “How happy are you who are poor, for the kingdom of God is yours. How happy are you who are hungry now, for you will eat all you need. How happy are you who are weeping now, for you will laugh.
TCNT Blessed are you who hunger now,
⇔ for you will be filled.
⇔ Blessed are you who weep now,
⇔ for you will laugh.
T4T God is pleased with you who sincerely desire to receive what [MTY] he wants you to have; he will give you what you need, until you are satisfied.
¶ God is pleased with you that grieve now because of sin. Later you will be joyful.
LEB • Blessed are those who are hungry now, because you will be satisfied.
• Blessed are those who weep now,
• Because you will laugh.
BBE Happy are you who are in need of food now: for you will be made full. Happy are you who are weeping now; for you will be glad.
Moff Blessed are you who hunger to-day!
⇔ you shall be satisfied.
⇔ Blessed are you who weep to-day!
⇔ you shall laugh.
Wymth "Blessed are you who hunger now, because your hunger shall be satisfied. "Blessed are you who now weep aloud, because you shall laugh.
ASV Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.
DRA Blessed are ye that hunger now: for you shall be filled. Blessed are ye that weep now: for you shall laugh.
YLT 'Happy those hungering now — because ye shall be filled. 'Happy those weeping now — because ye shall laugh.
Drby Blessed ye that hunger now, for ye shall be filled. Blessed ye that weep now, for ye shall laugh.
RV Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.
(Blessed are ye/you_all that hunger now: for ye/you_all shall be filled. Blessed are ye/you_all that weep now: for ye/you_all shall laugh. )
SLT Happy the hungering now: for ye shall be satisfied. Happy the weeping now: for ye shall laugh.
Wbstr Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.
KJB-1769 Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.
( Blessed are ye/you_all that hunger now: for ye/you_all shall be filled. Blessed are ye/you_all that weep now: for ye/you_all shall laugh. )
KJB-1611 Blessed are yee that hunger now: for yee shall be filled. Blessed are yee that weepe now, for yee shall laugh.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps Blessed are ye that hunger nowe, for ye shalbe satisfied. Blessed are ye that weepe nowe, for ye shall laugh.
(Blessed are ye/you_all that hunger now, for ye/you_all shall be satisfied. Blessed are ye/you_all that weep now, for ye/you_all shall laugh.)
Gnva Blessed are ye that hunger nowe: for ye shalbe satisfied: blessed are ye that weepe now: for ye shall laugh.
(Blessed are ye/you_all that hunger now: for ye/you_all shall be satisfied: blessed are ye/you_all that weep now: for ye/you_all shall laugh. )
Cvdl Blessed are ye that honger here, for ye shalbe satisfied. Blessed are ye yt wepe here, for ye shal laugh.
(Blessed are ye/you_all that hunger here, for ye/you_all shall be satisfied. Blessed are ye/you_all it weep here, for ye/you_all shall laugh.)
TNT Blessed are ye that honger now: for ye shalbe satisfied.
(Blessed are ye/you_all that hunger now: for ye/you_all shall be satisfied. )
Wycl Blessid be ye, that now hungren, for ye schulen be fulfillid. Blessid be ye, that now wepen, for ye schulen leiye.
(Blessed be ye/you_all, that now hungering, for ye/you_all should be fulfilled. Blessed be ye/you_all, that now weeping, for ye/you_all should leiye.)
Luth Selig seid ihr, die ihr hier hungert; denn ihr sollet satt werden. Selig seid ihr, die ihr hier weinet; denn ihr werdet lachen.
(Blessed are you(pl)/their/her, the you(pl)/their/her here hungert; because/than you(pl)/their/her should full/fed_up become. Blessed are you(pl)/their/her, the you(pl)/their/her here cries/weeps; because/than you(pl)/their/her become laugh.)
ClVg Beati qui nunc esuritis, quia saturabimini. Beati qui nunc fletis, quia ridebitis.[fn]
(Blessed who/which now esuritis, because saturabimini. Blessed who/which now fletis, because ridebitis. )
6.21 Qui nunc esuritis. Qui esurit esurienti compatitur: compatiendo largitur, largiendo fit justus; æqualem se inferioribus præstat, dolum excludit, veritatem requirit. Qui nunc fletis. Qui propter divitias hæreditatis Christi, propter panem vitæ æternæ, propter spem cœlestium gaudiorum fletus, esuriem, paupertatemque desiderat, beatus est; multo beatior, qui has virtutes inter adversa servare non trepidat.
6.21 Who now esuritis. Who esurit hungry compatitur: compatiendo largitur, largiendo fit just; equallem himself lower_ones provides, dolum excludit, the_truth requirit. Who now fletis. Who because riches inheritance Christi, because bread/food of_life eternal, because hope heavenly with_joyrum weeping, esuriem, povertyque desires, happy/blessed it_is; much happyor, who/which has by_virtues between adverse to_keep not/no trepidat.
UGNT μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε.
(makarioi hoi peinōntes nun, hoti ⱪortasthaʸsesthe. makarioi hoi klaiontes nun, hoti gelasete.)
SBL-GNT μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε.
(makarioi hoi peinōntes nun, hoti ⱪortasthaʸsesthe. makarioi hoi klaiontes nun, hoti gelasete.)
RP-GNT Μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. Μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε.
(Makarioi hoi peinōntes nun, hoti ⱪortasthaʸsesthe. Makarioi hoi klaiontes nun, hoti gelasete.)
TC-GNT Μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν,
⇔ ὅτι χορτασθήσεσθε.
⇔ Μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν,
⇔ ὅτι γελάσετε.
(Makarioi hoi peinōntes nun,
⇔ hoti ⱪortasthaʸsesthe.
⇔ Makarioi hoi klaiontes nun,
⇔ hoti gelasete. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.
In this section, Jesus spoke about how his true disciples should think and act. He spoke about this immediately after he had chosen twelve of his disciples to be his apostles. Jesus said many things about this topic in his speech, so that people have often called this particular speech of Jesus a “sermon.”
In this sermon, Jesus asked those who heard him to be different from other people in the world and to think differently. He encouraged his disciples to obey his authority and live as people of God. They should be generous and merciful even to their enemies, as God is generous to everyone. Jesus assured his disciples that they would be blessed and rewarded for their obedience and for suffering for him. He concluded his speech by telling parables to motivate his disciples to obey his teaching.
Another possible heading for this section is:
The Sermon on the Plain (NET)
Some English versions divide 6:17–49 into several sections. Here is one way that might be done:
6:17–26 Blessings and woes
6:27–36 Love your enemies
6:37–42 Do not judge
6:43–45 A tree and its fruit
6:46–49 Two foundations
The sermon in 6:17–49 is similar to the sermon commonly referred to as “The Sermon on the Mount” in Matthew chapters 5–7.
Some people call verses 6:20–23 “The Beatitudes.” “Beatitudes” means “Blessings.” Some Beatitudes are also in Matthew 5:3–12.
Jesus spoke in general terms about God’s kingdom and God’s values. When he addressed the people as “you(plur),” he was making general statements. He did not mean that everyone in the crowd was poor, hungry, or weeping. Nor did he mean that every person who is poor will enjoy the blessings of God’s kingdom.
Use the form that is natural in your language for general statements that are true. Your language may prefer to use a different pronoun. For example:
You(sing) are blessed
They/People are blessed
He is blessed
Blessed are those (GW)
Blessed are you who hunger now,
You(plur) who are hungry now are favored/fortunate,
Joyful/Desirable is your(plur) situation, you(plur) who now are hungry,
How good it is for you(plur) who at this time do not have enough to eat.
Blessed are you: The word Blessed is the same word as in 6:20b. Translate it the same way in both places.
who hunger now: The phrase who hunger now refers to people who are literally hungry. They are hungry because they do not have enough food to eat. Luke focused on physical hunger.
Some Bible scholars also mention that hunger can be interpreted in both a literal way and also in a spiritual sense as longing for God and righteousness. If you have a word that could be interpreted either way, it may be appropriate here.
now: Luke used the word now to emphasize a present situation.
for you will be filled.
because you(plur) will be content/filled.
because one day you(plur) will eat and be filled.
In the future God will satisfy you(plur) with all the food you want.
for: The Greek conjunction that the BSB translates as for introduces the reason why the “hungry” are blessed. They are blessed because they will be satisfied. For example:
because you will be satisfied (NCV)
In some languages, no conjunction is necessary here.
you will be filled: The Greek word that the BSB translates as you will be filled literally means “you will eat your fill.” For example:
you will be satisfied (NIV)
The phrase you will be filled is passive. It may be natural in your language to translate it with an active expression. For example:
You will have plenty to eat! (CEV)
As with hunger, some Bible scholars mention that filled can be interpreted in both a literal way and also in a spiritual sense, as being satisfied by God. If you have a word that could be interpreted either way, it may be appropriate here.
will be: The Greek verb tense refers to future time. It is in direct contrast with the present situation (emphasized by “now”).
In some languages, it may be more natural to change the order of 6:21a–b. For example:
21aYou who are now hungry, 21bone day you will be satisfied, 21aso you are blessed.
Blessed are you who weep now,
You(plur) who are crying now are favored/fortunate,
Joyful/Desirable is your(plur) situation, you(plur) who are weeping now,
How good it is for you(plur) who at this time are mourning.
Blessed are you: Translate this phrase the same way you did in 6:20b.
you who weep now: The phrase you who weep now implies sadness or sorrow. Another way to translate this is:
you people who are crying (CEV)
now: As in 6:21a, Luke used the word now to emphasize a present situation.
for you will laugh.
because you will laugh with joy. (NCV)
because one day you(plur) will have gladness/joy.
In the future you will laugh with/from joy.
for: The Greek conjunction that the BSB translates as for introduces the reason why those who weep are blessed. They are blessed because they will laugh. For example:
because you will laugh with joy (NCV)
In some languages, no conjunction is necessary here. For example:
…you will laugh! (GNT)
you will laugh: The word laugh here refers to laughing with joy. Being a part of God’s kingdom gives a person good reasons to laugh and rejoice. Some other ways to translate this are:
you will laugh with/from joy
you will rejoice
will: The Greek verb tense refers to future time. It is in direct contrast with the present situation (emphasized by “now”).
In some languages, it may be more natural to change the order of 6:21c–d. For example:
21cYou who weep now 21done day you will laugh, 21cso you are blessed.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν
(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν ὅτι χορτασθήσεσθε Μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν ὅτι γελάσετε)
As in [6:20](../06/20.md), the expression Blessed indicates that God is giving favor to people or that their situation is positive or good. Alternate translation: [You who are hungry now receive God’s favor] or [You who are hungry now are in a positive situation]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
χορτασθήσεσθε
˱you_all˲_˓will_be_being˒_satisfied
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [you will get enough to eat]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν
(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν ὅτι χορτασθήσεσθε Μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν ὅτι γελάσετε)
Alternate translation: [You who are weeping now receive God’s favor] or [You who are weeping now are in a positive situation]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
γελάσετε
˱you_all˲_˓will_be˒_laughing
Jesus is describing people being happy by association with one thing that people do when they are happy. Alternate translation: [you will laugh with joy] or [you will become joyful again]