Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But the person who listens and doesn’t put the message into practice is like a man that just built his house on the ground with no foundation, and when the flood dashed against it, the house immediately collapsed and bust into many pieces.”
OET-LV But the one having_heard and not having_done, is similar to_a_man having_built a_house on the ground without a_foundation, to_which dashed_against the flood and immediately it_fell_in, and the burst of_ the that _house became great.
SR-GNT Ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας, ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου, ᾗ προσέρρηξεν ὁ ποταμός καὶ εὐθὺς συνέπεσεν, καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα.” ‡
(Ho de akousas kai maʸ poiaʸsas, homoios estin anthrōpōi oikodomaʸsanti oikian epi taʸn gaʸn ⱪōris themeliou, haʸ proserraʸxen ho potamos kai euthus sunepesen, kai egeneto to ɽaʸgma taʸs oikias ekeinaʸs mega.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the one having heard and not having done, he is like a man having built a house on the ground without a foundation, against which the torrent of water flowed, and immediately it collapsed, and the ruin of that house was great.”
UST But some people who hear my teachings do not obey them. They are like a person who built a house on top of the ground without digging a foundation first. When the floodwaters came, it collapsed immediately. The waters destroyed that house completely.”
BSB § But the one who hears My words and does not act on them is like a man who built his house on ground without a foundation. The torrent crashed against that house, and immediately it fell—and great was its destruction!”
BLB But the one having heard and not having done is like to a man having built a house on the ground without a foundation, on which the stream burst, and immediately it fell, and the ruin of that house was great."
AICNT “But the one who hears and does not do is like a man[fn] who built a house on the ground without a foundation, against which the river beat, and it [immediately][fn] fell,[fn] and the ruin of that house was great.”
6:49, man: Or person
6:49, immediately: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a)
6:49, fell: Or collapsed
OEB But those who have listened and not acted on what they have heard may be compared to a person who built a house on the ground without any foundation. The river swept down on it, and the house immediately collapsed; and great was the crash that followed.’
WEBBE But he who hears and doesn’t do, is like a man who built a house on the earth without a foundation, against which the stream broke, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.”
WMBB (Same as above)
NET But the person who hears and does not put my words into practice is like a man who built a house on the ground without a foundation. When the river burst against that house, it collapsed immediately, and was utterly destroyed!”
LSV And he who heard and did not, is like to a man having built a house on the earth, without a foundation, against which the stream broke forth, and immediately it fell, and the ruin of that house became great.”
FBV The person who hears me but doesn't do what I say is like a man who builds a house without foundations. When the floodwater breaks against the house it collapses immediately, completely destroyed.”
TCNT But he who hears my words and does not act accordingly is like a man who built [fn]a house on the ground without a foundation. As soon as the river burst against that house, it fell and was utterly destroyed.”
6:49 a ¦ his PCK
T4T But some people hear my messages but do not obey them. They are like a man who built a house on top of the ground without digging a foundation. When the river flooded, the house collapsed immediately and was completely ruined. So it is important for you to obey what I teach you.”
LEB But the one who hears my words[fn] and does not do them[fn] is like a man who built a house on the ground without a foundation, which the river burst against, and immediately it collapsed—and the collapse of that house was great!”
6:49 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE But he who gives hearing, without doing, is like a man building a house on the earth without a base for it; and when the force of the river came against it, straight away it came down; and the destruction of that house was great.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth But he who has heard and not practised is like a man who has built a house upon the soft soil without a foundation, against which the torrent bursts, and immediately it collapses, and terrible is the wreck and ruin of that house."
¶
ASV But he that heareth, and doeth not, is like a man that built a house upon the earth without a foundation; against which the stream brake, and straightway it fell in; and the ruin of that house was great.
DRA But he that heareth, and doth not, is like to a man building his house upon the earth without a foundation: against which the stream beat vehemently, and immediately it fell, and the ruin of that house was great.
YLT 'And he who heard and did not, is like to a man having builded a house upon the earth, without a foundation, against which the stream brake forth, and immediately it fell, and the ruin of that house became great.'
Drby And he that has heard and not done, is like a man who has built a house on the ground without [a] foundation, on which the stream broke, and immediately it fell, and the breach of that house was great.
RV But he that heareth, and doeth not, is like a man that built a house upon the earth without a foundation; against which the stream brake, and straightway it fell in; and the ruin of that house was great.
Wbstr But he that heareth, and doeth not, is like a man that, without a foundation, built a house on the earth, against which the stream beat vehemently, and immediately it fell, and the ruin of that house was great.
KJB-1769 But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.
( But he that hears, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great. )
KJB-1611 But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house vpon the earth: against which the streame did beate vehemently, and immediatly it fell, and the ruine of that house was great.
(But he that hears, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth: against which the streame did beat vehemently, and immediately it fell, and the ruine of that house was great.)
Bshps But he that heareth and doeth not, is lyke a man, that without foundation, built an house vpon the earth, agaynst which the fludde dyd beate, and it fell immediatly: And the fall of that house was great.
(But he that hears and doeth not, is like a man, that without foundation, built an house upon the earth, against which the fludde did beate, and it fell immediately: And the fall of that house was great.)
Gnva But hee that heareth and doeth not, is like a man that built an house vpon the earth without foundation, against which the flood did beate, and it fell by and by: and the fall of that house was great.
(But he that hears and doeth not, is like a man that built an house upon the earth without foundation, against which the flood did beate, and it fell by and by: and the fall of that house was great. )
Cvdl But he that heareth and doth not, is like vnto a man that buylded his house vpo the earth without foundacion, and the streames bett vpo it, and it fell immediatly, and greate was the fall of that house.
(But he that hears and doth not, is like unto a man that buylded his house upo the earth without foundation, and the streams bett upo it, and it fell immediately, and great was the fall of that house.)
TNT But he that heareth and doth not is lyke a man that with out foundacion bylt an housse apon the erth agaynst which the fludde did bet: and it fell by and by. And the fall of that housse was greate.
(But he that hears and doth not is like a man that with out foundation bylt an house upon the earth against which the fludde did bet: and it fell by and by. And the fall of that house was great. )
Wyc But he that herith, and doith not, is lijk to a man bildynge his hous on erthe with outen foundement; in to which the flood was hurlid, and anoon it felle doun; and the fallyng doun of that hous was maad greet.
(But he that hears, and doith not, is like to a man bildynge his house on earth without foundement; in to which the flood was hurlid, and anon/immediately it felle down; and the fallyng down of that house was made great.)
Luth Wer aber höret und nicht tut, der ist gleich einem Menschen, der ein Haus bauete auf die Erde ohne Grund; und der Strom riß zu ihm zu, und es fiel bald, und das Haus gewann einen großen Riß.
(Who but listent and not tut, the/of_the is gleich one Menschen, the/of_the a house bauete on the earth without Grund; and the/of_the Strom riß to him to, and it fiel bald, and the house won a large Riß.)
ClVg Qui autem audit, et non facit, similis est homini ædificanti domum suam super terram sine fundamento: in quam illisus est fluvius, et continuo cecidit: et facta est ruina domus illius magna.[fn]
(Who however audit, and not/no facit, similis it_is homini ædificanti home his_own over the_earth/land without fundamento: in how illisus it_is fluvius, and continuo fell: and facts it_is ruina home illius magna. )
6.49 Supra terram, etc. Diabolus mundum qui in maligno positus est super terram ædificat, quia ad terrenorum amorem trahit. Sine fundamento ædificat, quia peccatum in propria natura non subsistit, quia malum substantia non est, quod tamen ubicunque fit in bona natura coalescit vel sine fundamento, id est sine fundo. Sicut ergo qui in puteo mergitur, putei in fundo retinetur, sic anima lapsa quasi in quodam loco fundi consistit, si in aliqua peccati mensura se retinet. Sed cum peccato in quo labitur non potest esse contenta, dum ad deteriora quotidie ducitur, quasi in puteo quo concidit fundum quo figatur non invenit. Concidit et facta est ruina, etc. Omnis conscientia, quæ spe fixa in Deum non permanet, in tentationibus non valet persistere, et tanto plus agitur, quanto plus in illis quæ mundi sunt a superioribus disjungitur. Et vere omnes mali vel ficte boni ingruente qualibet tentatione, pejores fiunt.
6.49 Supra the_earth/land, etc. Diabolus the_world who in maligno positus it_is over the_earth/land ædificat, because to terrenorum amorem trahit. Sine fundamento ædificat, because peccatum in propria natura not/no subsistit, because evil substantia not/no it_is, that tamen ubicunque fit in good natura coalescit or without fundamento, id it_is without fundo. Sicut therefore who in puteo mergitur, putei in fundo retinetur, so anima lapsa as_if in quodam instead fundi consistit, when/but_if in aliqua peccati mensura se retinet. But when/with peccato in quo labitur not/no potest esse contenta, dum to deteriora quotidie ducitur, as_if in puteo quo concidit fundum quo figatur not/no invenit. Concidit and facts it_is ruina, etc. Everyone conscientia, which spe fixa in God not/no permanet, in tentationibus not/no valet persistere, and tanto plus agitur, quanto plus in illis which mundi are from superioribus disyungitur. And vere everyone mali or ficte boni ingruente qualibet tentatione, peyores fiunt.
UGNT ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας, ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου; ᾗ προσέρρηξεν ὁ ποταμός καὶ εὐθὺς συνέπεσεν, καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα.
(ho de akousas kai maʸ poiaʸsas, homoios estin anthrōpōi oikodomaʸsanti oikian epi taʸn gaʸn ⱪōris themeliou; haʸ proserraʸxen ho potamos kai euthus sunepesen, kai egeneto to ɽaʸgma taʸs oikias ekeinaʸs mega.)
SBL-GNT ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου, ᾗ προσέρηξεν ὁ ποταμός, καὶ ⸂εὐθὺς συνέπεσεν⸃, καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα.
(ho de akousas kai maʸ poiaʸsas homoios estin anthrōpōi oikodomaʸsanti oikian epi taʸn gaʸn ⱪōris themeliou, haʸ proseraʸxen ho potamos, kai ⸂euthus sunepesen⸃, kai egeneto to ɽaʸgma taʸs oikias ekeinaʸs mega.)
TC-GNT Ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι [fn]οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου· ᾗ [fn]προσέρρηξεν ὁ ποταμός, καὶ [fn]εὐθέως [fn]ἔπεσε, καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα.
(Ho de akousas kai maʸ poiaʸsas homoios estin anthrōpōi oikodomaʸsanti oikian epi taʸn gaʸn ⱪōris themeliou; haʸ proserraʸxen ho potamos, kai eutheōs epese, kai egeneto to ɽaʸgma taʸs oikias ekeinaʸs mega. )
6:49 οικιαν ¦ την οικιαν PCK
6:49 προσερρηξεν ¦ προσερηξεν CT
6:49 ευθεως ¦ ευθυς ANT CT
6:49 επεσε ¦ συνεπεσε CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:49 anyone who hears and doesn’t obey: See Ezek 33:31-33.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Jesus uses the word But to draw a strong contrast to the previous person who built with a foundation. Alternate translation: “However”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὁ & ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας
the_‹one› & /having/_heard and not /having/_done
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from 6:47. Alternate translation: “anyone who hears my teachings but does not put them into practice”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
ὅμοιός ἐστιν
similar is
Jesus says this to introduce the simile that follows in the rest of the verse.
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν
˱to˲_/a/_man /having/_built /a/_house
Here Jesus is using man in the generic sense. Alternate translation: “a person who built a house”
Note 5 topic: translate-unknown
ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου
on the ground without /a/_foundation
The phrase on the ground without a foundation refers to the same method of building as in 6:48. You could describe this more fully in your translation. Alternatively, if the people of your culture would not be familiar with that building method, you could use the same image for creating a stable building that you used there in your translation. Alternate translation: “without digging down first to create a foundation”
ᾗ προσέρρηξεν ὁ ποταμός
˱to˲_which dashed_against the flood
In this context, the word flowed indicates violent impact. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “The floodwaters crashed against it”
συνέπεσεν
˱it˲_fell_in
Alternate translation: “it fell down” or “it came apart”
ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα
became the burst ¬the ˱of˲_house that great
Your language may require you to say what was responsible for the ruin of the house. Alternate translation: “the floodwaters completely demolished that house”