Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 6:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 6:25 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)It’s tragic for all of you who are full now, because you’ll all be hungry.
 ⇔ It’s tragic for all of you who are laughing now, because you’ll all be mourning and crying.

OET-LVWoe to_you_all, you_all having_been_filled now, because you_all_will_be_hungering.
Woe, to_you_all laughing now, because you_all_will_be_mourning and you_all_will_be_weeping.

SR-GNTΟὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν, ὅτι πεινάσετε. Οὐαί, οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε.
   (Ouai humin, hoi empeplaʸsmenoi nun, hoti peinasete. Ouai, hoi gelōntes nun, hoti penthaʸsete kai klausete.)

Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWoe to you, the ones being filled now, for you will be hungry. Woe to the ones laughing now, for you will mourn and weep.

USTHow sad it is for you who can stuff yourselves with food now. Later you will go hungry.
¶ Woe to the ones who are laughing now. Later you will be very unhappy.

BSBWoe to you who are well fed now,
 ⇔ for you will hunger.
 ⇔ Woe to you who laugh now,
 ⇔ for you will mourn and weep.

BLBWoe to you having been filled now, for you will hunger. Woe to those laughing now, for you will mourn and weep.


AICNT“Woe to you who are full [now],[fn] for you will be hungry.
¶ “Woe [[to you,]][fn] those who laugh now, for you will mourn and weep.


6:25, now: Absent from some manuscripts. A(02) D(05) BYZ TR

6:25, you: Some manuscripts include. 𝔓75 A(02) D(05) Latin(a b e ff2) BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) B(03) W(032) NA28 SBLGNT THGNT.

OEBAlas for you who are sated now,
 ⇔ for you will hunger.
 ⇔ Alas for you who laugh now,
 ⇔ for you will mourn and weep.

WEBBEWoe to you, you who are full now,
 ⇔ for you will be hungry.
 ⇔ Woe to you who laugh now,
 ⇔ for you will mourn and weep.

WMBB (Same as above)

NET“Woe to you who are well satisfied with food now, for you will be hungry.
 ⇔ “Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.

LSVWoe to you who have been filled—because you will hunger. Woe to you who are laughing now—because you will mourn and weep.

FBVHow sad are you who are full now, for you will become hungry. How sad are you who laugh now, for you will mourn and cry.

TCNTWoe to you who are [fn]filled,
 ⇔ for you will hunger.
 ⇔ Woe to you who laugh now,
 ⇔ for you will mourn and weep.


6:25 filled ¦ filled now CT

T4TThere will be terrible punishment for you who think that you have all that you need now; you will realize that these things will not make you feel satisfied.
¶ There will be terrible punishment for you who are joyful now; you will later be very sad.

LEB•  because you will be hungry. •  Woe, you who laugh now, •  because you will mourn and weep.

BBEUnhappy are you who are full of food now: for you will be in need. Unhappy are you who are laughing now: for you will be crying in sorrow.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymth"Alas for you who now have plenty to eat, because you will be hungry! "Alas for you who laugh now, because you will mourn and weep aloud!

ASVWoe unto you, ye that are full now! for ye shall hunger. Woe unto you, ye that laugh now! for ye shall mourn and weep.

DRAWoe to you that are filled: for you shall hunger. Woe to you that now laugh: for you shall mourn and weep.

YLT'Woe to you who have been filled — because ye shall hunger. 'Woe to you who are laughing now — because ye shall mourn and weep.

DrbyWoe to you that are filled, for ye shall hunger. Woe to you who laugh now, for ye shall mourn and weep.

RVWoe unto you, ye that are full now! for ye shall hunger. Woe unto you, ye that laugh now! for ye shall mourn and weep.

WbstrWoe to you that are full! for ye shall hunger. Woe to you that laugh now! for ye shall mourn and weep.

KJB-1769 Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
   ( Woe unto you that are full! for ye/you_all shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye/you_all shall mourn and weep. )

KJB-1611[fn]Woe vnto you that are full: for yee shall hunger. Woe vnto you that laugh now: for yee shall mourne and weepe.
   (Woe unto you that are full: for ye/you_all shall hunger. Woe unto you that laugh now: for ye/you_all shall mourn and weepe.)


6:25 Esai.65. 13.

BshpsWo vnto you that are full: for ye shall hunger. Wo vnto you that nowe laugh: for ye shall wayle and weepe.
   (Woe unto you that are full: for ye/you_all shall hunger. Woe unto you that now laugh: for ye/you_all shall wayle and weepe.)

GnvaWo be to you that are full: for ye shall hunger. Wo be to you that now laugh: for ye shall wayle and weepe.
   (Woe be to you that are full: for ye/you_all shall hunger. Woe be to you that now laugh: for ye/you_all shall wayle and weepe. )

CvdlWo vnto you that are full, for ye shal honger. Wo vnto you that laugh here, for ye shal wepe and wayle.
   (Woe unto you that are full, for ye/you_all shall hunger. Woe unto you that laugh here, for ye/you_all shall weep and wayle.)

TNTWo be to you that are full: for ye shall honger. Wo be to you that now laugh: for ye shall wayle and wepe.
   (Woe be to you that are full: for ye/you_all shall hunger. Woe be to you that now laugh: for ye/you_all shall wayle and wepe. )

WyclWo to you that ben fulfillid, for ye schulen hungre. Wo to you that now leiyen, for ye schulen morne, and wepe.
   (Woe to you that been fulfilled, for ye/you_all should hungre. Woe to you that now leiyen, for ye/you_all should mourn, and wepe.)

LuthWehe euch, die ihr voll seid! denn euch wird hungern. Wehe euch, die ihr hier lachet! denn ihr werdet weinen und heulen.
   (Wehe you, the you/their/her voll seid! because you becomes hungern. Wehe you, the you/their/her hier lachet! because you/their/her becomet weinen and heulen.)

ClVgVæ vobis, qui saturati estis: quia esurietis. Væ vobis, qui ridetis nunc: quia lugebitis et flebitis.[fn]
   (Alas vobis, who saturati estis: because esurietis. Alas vobis, who ridetis nunc: because lugebitis and flebitis. )


6.25 Qui saturati estis, etc. Qui inter divites amplius abundatis, sicut dives qui induebatur purpura, et bysso, et epulis, qui de digito Lazari quærit guttam aquæ. Væ vobis, qui nunc ridetis, etc. Salomon: Cor sapientis ubi est tristitia, cor stultorum ubi est lætitia Eccl. 7.; docens stultitiam ridentibus, prudentiam flentibus ascribendam.


6.25 Who saturati estis, etc. Who between divites amplius abundatis, like dives who induebatur purpura, and bysso, and epulis, who about digito Lazari quærit guttam aquæ. Alas vobis, who now ridetis, etc. Salomon: Cor sapientis where it_is tristitia, heart stultorum where it_is lætitia Eccl. 7.; docens stultitiam ridentibus, prudentiam flentibus ascribendam.

UGNTοὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν, ὅτι πεινάσετε. οὐαί, οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε.
   (ouai humin, hoi empeplaʸsmenoi nun, hoti peinasete. ouai, hoi gelōntes nun, hoti penthaʸsete kai klausete.)

SBL-GNTοὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι ⸀νῦν, ὅτι πεινάσετε. ⸀οὐαί, οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε.
   (ouai humin, hoi empeplaʸsmenoi ⸀nun, hoti peinasete. ⸀ouai, hoi gelōntes nun, hoti penthaʸsete kai klausete.)

TC-GNTΟὐαὶ ὑμῖν, οἱ [fn]ἐμπεπλησμένοι,
 ⇔ ὅτι πεινάσετε.
 ⇔ Οὐαὶ [fn]ὑμῖν, οἱ γελῶντες νῦν,
 ⇔ ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε.
   (Ouai humin, hoi empeplaʸsmenoi,
    ⇔ hoti peinasete.
    ⇔ Ouai humin, hoi gelōntes nun,
    ⇔ hoti penthaʸsete kai klausete. )


6:25 εμπεπλησμενοι ¦ εμπεπλησμενοι νυν CT

6:25 υμιν ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

οὐαὶ ὑμῖν

woe ˱to˲_you_all

See how you translated this phrase in 6:24. Alternate translation: [How terrible it is for you] or [Trouble will come to you]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

οἱ ἐμπεπλησμένοι

you_all /having_been/_filled

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [who have more than enough to eat]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

οἱ γελῶντες

you_all ˱to˲_you_all laughing

The word laughing refers to being happy by association with something that people do when they are happy. Alternate translation: [to the ones who are happy]

Note 4 topic: figures-of-speech / hendiadys

πενθήσετε καὶ κλαύσετε

˱you_all˲_/will_be/_mourning and ˱you_all˲_/will_be/_weeping

The phrase mourn and weep expresses a single idea by using two words connected with and. The word mourn tells why these people are weeping. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: [you will weep mournfully] or [you will weep because you are so sad]

BI Luke 6:25 ©