Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 6:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 6:33 ©

OET (OET-RV)If you only do good things to people who’re good to you, how good is that? Even those who disobey God do that.

OET-LVFor/Because also if you_all_may_be_doing_good the ones doing_good to_you_all, what grace is_it to_you_all?
Even the sinners are_doing the same.

SR-GNTΚαὶ γὰρ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; Καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν. 
   (Kai gar ean agathopoiaʸte tous agathopoiountas humas, poia humin ⱪaris estin? Kai hoi hamartōloi to auto poiousin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For if indeed you do good to the ones doing good to you, what credit is that to you? Even the sinners do the same.

UST Do not expect God to reward you because you do good things for people who do good things for you. After all, even sinners do that.


BSB If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? Even sinners do the same.

BLB And indeed, if you do good to those doing good to you, what credit is it to you? For even sinners do the same.

AICNT “And [indeed][fn] if you do good to those who do good to you, what grace[fn] is that to you? [[For]][fn] Even sinners do the same.


6:33, indeed: ℵ(01) B(03) NA28[ ] THGNT. ‖ Absent from some manuscripts A(02) D(05) W(032) BYZ TR Latin(a b e ff2) Syriac(sy) SBLGNT.

6:33, grace: Or credit

6:33, For: Some manuscripts include. A(02) D(05) BYZ TR THGNT

OEBFor, if you show kindness only to those who show kindness to you, what thanks will be due to you? Even the outcast do that!

WEBIf you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.

NET And if you do good to those who do good to you, what credit is that to you? Even sinners do the same.

LSV and if you do good to those doing good to you, what grace is it to you? For also the sinful do the same;

FBV If you do good to those who do good to you, why should you deserve any credit for that either? Sinners do that as well.

TCNT[fn]And if you do good to those who do good to you, what benefit is that to you? [fn]For even sinners do the same.


6:33 And ¦ For NA TH WH

6:33 For even ¦ Even CT

T4T If you do good things only for those who do good things for you, do not expect God to reward you for doing that [RHQ], because even sinners do that.

LEB And if[fn] you do good to those who do good to you, what kind of credit isthat to you? Even the sinners do the same!


?:? Some manuscripts have “For even if”

BBE And if you do good to those who do good to you, what credit is it to you? for even sinners do the same.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? for even sinners do the same.

DRA And if you do good to them who do good to you, what thanks are to you? for sinners also do this.

YLT and if ye do good to those doing good to you, what grace have ye? for also the sinful do the same;

DBY And if ye do good to those that do good to you, what thank is it to you? for even sinners do the same.

RV And if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? for even sinners do the same.

WBS And if ye do good to them who do good to you, what thanks have ye? for sinners also do even the same.

KJB And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same.
  ( And if ye/you_all do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same. )

BB And yf ye do good for them which do good for you, what thanke haue ye? For sinners also do euen the same.
  (And if ye/you_all do good for them which do good for you, what thank have ye? For sinners also do even the same.)

GNV And if ye do good for them which do good for you, what thanke shall ye haue? for euen the sinners doe the same.
  (And if ye/you_all do good for them which do good for you, what thank shall ye/you_all have? for even the sinners do the same. )

CB And yf ye do good for youre good doers, what thanke haue ye therfore? For synners also do euen the same.
  (And if ye/you_all do good for your(pl) good doers, what thank have ye/you_all therefore? For sinners also do even the same.)

TNT And yf ye do for them which do for you: what thanke are ye worthy of? For the very synners do even the same.
  (And if ye/you_all do for them which do for you: what thank are ye/you_all worthy of? For the very sinners do even the same. )

WYC And if ye don wel to hem that don wel to you, what grace is to you? synful men don this thing.
  (And if ye/you_all done well to them that done well to you, what grace is to you? sinful men done this thing.)

LUT Und wenn ihr euren Wohltätern wohl tut, was Danks habt ihr davon? Denn die Sünder tun dasselbige auch.
  (And when her yours Wohltätern wohl tut, was Danks have her davon? Because the Sünder tun dasselbige also.)

CLV Et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt, quæ vobis est gratia? siquidem et peccatores hoc faciunt.
  (And when/but_if benefeceritis his who to_you benefaciunt, which to_you it_is gratia? siquidem and peccatores hoc faciunt. )

UGNT καὶ γὰρ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν.
  (kai gar ean agathopoiaʸte tous agathopoiountas humas, poia humin ⱪaris estin? kai hoi hamartōloi to auto poiousin.)

SBL-GNT ⸀καὶ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; ⸁καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν.
  (⸀kai ean agathopoiaʸte tous agathopoiountas humas, poia humin ⱪaris estin? ⸁kai hoi hamartōloi to auto poiousin. )

TC-GNT[fn]Καὶ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστί; Καὶ [fn]γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσι.
  (Kai ean agathopoiaʸte tous agathopoiountas humas, poia humin ⱪaris esti? Kai gar hoi hamartōloi to auto poiousi.)


6:33 και ¦ και γαρ NA TH WH

6:33 γαρ ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?

what ˱to˲_you_all grace ˱it˲_is

Once again Jesus is using the question form as a teaching tool. You could translate his words as a statement here as well. Alternate translation: “God will not reward you for doing that”

BI Luke 6:33 ©