Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If you only do good things to people who’re good to you, how good is that? Even those who disobey God do that.
OET-LV For/Because also if you_all_may_be_doing_good the ones doing_good to_you_all, what grace is_it to_you_all?
Even the sinners are_doing the same.
SR-GNT Καὶ γὰρ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; Καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν. ‡
(Kai gar ean agathopoiaʸte tous agathopoiountas humas, poia humin ⱪaris estin; Kai hoi hamartōloi to auto poiousin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For if indeed you do good to the ones doing good to you, what credit is that to you? Even the sinners do the same.
UST Do not expect God to reward you because you do good things for people who do good things for you. After all, even sinners do that.
BSB If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? Even sinners do the same.
BLB And indeed, if you do good to those doing good to you, what credit is it to you? For even sinners do the same.
AICNT “And [indeed][fn] if you do good to those who do good to you, what grace[fn] is that to you? [[For]][fn] Even sinners do the same.
6:33, indeed: ℵ(01) B(03) NA28[ ] THGNT. ‖ Absent from some manuscripts A(02) D(05) W(032) BYZ TR Latin(a b e ff2) Syriac(sy) SBLGNT.
6:33, grace: Or credit
6:33, For: Some manuscripts include. A(02) D(05) BYZ TR THGNT
OEB For, if you show kindness only to those who show kindness to you, what thanks will be due to you? Even the outcast do that!
WEBBE If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.
WMBB (Same as above)
NET And if you do good to those who do good to you, what credit is that to you? Even sinners do the same.
LSV and if you do good to those doing good to you, what grace is it to you? For also the sinful do the same;
FBV If you do good to those who do good to you, why should you deserve any credit for that either? Sinners do that as well.
TCNT [fn]And if you do good to those who do good to you, what benefit is that to you? [fn]For even sinners do the same.
T4T If you do good things only for those who do good things for you, do not expect God to reward you for doing that [RHQ], because even sinners do that.
LEB And if[fn] you do good to those who do good to you, what kind of credit is that to you? Even the sinners do the same!
6:33 Some manuscripts have “For even if”
BBE And if you do good to those who do good to you, what credit is it to you? for even sinners do the same.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth And if you are kind to those who are kind to you, what credit is it to you? Even bad men act thus.
ASV And if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? for even sinners do the same.
DRA And if you do good to them who do good to you, what thanks are to you? for sinners also do this.
YLT and if ye do good to those doing good to you, what grace have ye? for also the sinful do the same;
Drby And if ye do good to those that do good to you, what thank is it to you? for even sinners do the same.
RV And if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? for even sinners do the same.
Wbstr And if ye do good to them who do good to you, what thanks have ye? for sinners also do even the same.
KJB-1769 And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same.
( And if ye/you_all do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same. )
KJB-1611 And if ye doe good to them which doe good to you, What thanke haue ye? for sinners also doe euen the same.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And yf ye do good for them which do good for you, what thanke haue ye? For sinners also do euen the same.
(And if ye/you_all do good for them which do good for you, what thank have ye? For sinners also do even the same.)
Gnva And if ye do good for them which do good for you, what thanke shall ye haue? for euen the sinners doe the same.
(And if ye/you_all do good for them which do good for you, what thank shall ye/you_all have? for even the sinners do the same. )
Cvdl And yf ye do good for youre good doers, what thanke haue ye therfore? For synners also do euen the same.
(And if ye/you_all do good for your(pl) good doers, what thank have ye/you_all therefore? For sinners also do even the same.)
TNT And yf ye do for them which do for you: what thanke are ye worthy of? For the very synners do even the same.
(And if ye/you_all do for them which do for you: what thank are ye/you_all worthy of? For the very sinners do even the same. )
Wycl And if ye don wel to hem that don wel to you, what grace is to you? synful men don this thing.
(And if ye/you_all done well to them that done well to you, what grace is to you? sinful men done this thing.)
Luth Und wenn ihr euren Wohltätern wohl tut, was Danks habt ihr davon? Denn die Sünder tun dasselbige auch.
(And when you/their/her yours Wohltätern probably tut, what/which Danks have you/their/her davon? Because the sinners do/put dasselbige also.)
ClVg Et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt, quæ vobis est gratia? siquidem et peccatores hoc faciunt.
(And when/but_if benefeceritis his who to_you benefaciunt, which to_you it_is gratia? indeed and peccatores this faciunt. )
UGNT καὶ γὰρ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν.
(kai gar ean agathopoiaʸte tous agathopoiountas humas, poia humin ⱪaris estin? kai hoi hamartōloi to auto poiousin.)
SBL-GNT ⸀καὶ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; ⸁καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν.
(⸀kai ean agathopoiaʸte tous agathopoiountas humas, poia humin ⱪaris estin; ⸁kai hoi hamartōloi to auto poiousin.)
TC-GNT [fn]Καὶ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστί; Καὶ [fn]γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσι.
(Kai ean agathopoiaʸte tous agathopoiountas humas, poia humin ⱪaris esti; Kai gar hoi hamartōloi to auto poiousi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?
what ˱to˲_you_all grace ˱it˲_is
Once again Jesus is using the question form as a teaching tool. You could translate his words as a statement here as well. Alternate translation: [God will not reward you for doing that]