Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 6:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 6:33 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)If you only do good things to people who are good to you, how good is that? Even those who disobey God do that.OET logo mark

OET-LVFor/Because also if you_all_may_be_doing_good the ones doing_good to_you_all, what grace is_it to_you_all?
Even the sinners are_doing the same.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ γὰρ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; Καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν.
   (Kai gar ean agathopoiaʸte tous agathopoiountas humas, poia humin ⱪaris estin; Kai hoi hamartōloi to auto poiousin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor if indeed you do good to the ones doing good to you, what credit is that to you? Even the sinners do the same.

USTDo not expect God to reward you because you do good things for people who do good things for you. After all, even sinners do that.

BSBIf you do good to those who do good to you, what credit is that to you? Even sinners do the same.

MSBIf you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For[fn] even sinners do the same.


6:33 CT does not include For.

BLBAnd indeed, if you do good to those doing good to you, what credit is it to you? For even sinners do the same.


AICNT“And [indeed][fn] if you do good to those who do good to you, what grace[fn] is that to you? [[For]][fn] Even sinners do the same.


6:33, indeed: ℵ(01) B(03) NA28[ ] THGNT. ‖ Absent from some manuscripts A(02) D(05) W(032) BYZ TR Latin(a b e ff2) Syriac(sy) SBLGNT.

6:33, grace: Or credit

6:33, For: Some manuscripts include. A(02) D(05) BYZ TR THGNT

OEBFor, if you show kindness only to those who show kindness to you, what thanks will be due to you? Even the outcast do that!

WEBBEIf you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.

WMBB (Same as above)

NETAnd if you do good to those who do good to you, what credit is that to you? Even sinners do the same.

LSVand if you do good to those doing good to you, what grace is it to you? For also the sinful do the same;

FBVIf you do good to those who do good to you, why should you deserve any credit for that either? Sinners do that as well.

TCNT[fn]And if you do good to those who do good to you, what benefit is that to you? [fn]For even sinners do the same.


6:33 And ¦ For NA TH WH

6:33 For even ¦ Even CT

T4TIf you do good things only for those who do good things for you, do not expect God to reward you for doing that [RHQ], because even sinners do that.

LEBAnd if[fn] you do good to those who do good to you, what kind of credit is that to you? Even the sinners do the same!


6:33 Some manuscripts have “For even if”

BBEAnd if you do good to those who do good to you, what credit is it to you? for even sinners do the same.

MoffIf you help only those who help you, what merit is that to you?
 ⇔ Why, even sinful men do that.

WymthAnd if you are kind to those who are kind to you, what credit is it to you? Even bad men act thus.

ASVAnd if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? for even sinners do the same.

DRAAnd if you do good to them who do good to you, what thanks are to you? for sinners also do this.

YLTand if ye do good to those doing good to you, what grace have ye? for also the sinful do the same;

DrbyAnd if ye do good to those that do good to you, what thank is it to you? for even sinners do the same.

RVAnd if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? for even sinners do the same.
   (And if ye/you_all do good to them that do good to you, what thank have ye/you_all? for even sinners do the same. )

SLTAnd if ye do good to those doing good to you, what grace is to you? for also the sinful do the same.

WbstrAnd if ye do good to them who do good to you, what thanks have ye? for sinners also do even the same.

KJB-1769 And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same.
   ( And if ye/you_all do good to them which do good to you, what thank have ye/you_all? for sinners also do even the same. )

KJB-1611And if ye doe good to them which doe good to you, What thanke haue ye? for sinners also doe euen the same.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd yf ye do good for them which do good for you, what thanke haue ye? For sinners also do euen the same.
   (And if ye/you_all do good for them which do good for you, what thank have ye/you_all? For sinners also do even the same.)

GnvaAnd if ye do good for them which do good for you, what thanke shall ye haue? for euen the sinners doe the same.
   (And if ye/you_all do good for them which do good for you, what thank shall ye/you_all have? for even the sinners do the same. )

CvdlAnd yf ye do good for youre good doers, what thanke haue ye therfore? For synners also do euen the same.
   (And if ye/you_all do good for your(pl) good doers, what thank have ye/you_all therefore? For sinners also do even the same.)

TNTAnd yf ye do for them which do for you: what thanke are ye worthy of? For the very synners do even the same.
   (And if ye/you_all do for them which do for you: what thank are ye/you_all worthy of? For the very sinners do even the same. )

WyclAnd if ye don wel to hem that don wel to you, what grace is to you? synful men don this thing.
   (And if ye/you_all done well to hem that done well to you, what grace is to you? sinful men done this thing.)

LuthUnd wenn ihr euren Wohltätern wohl tut, was Danks habt ihr davon? Denn die Sünder tun dasselbige auch.
   (And when you(pl)/their/her your(s)(pl) Probablytätern probably/well does, what/which thankfulness/gratitudes have you(pl)/their/her of_that? Because the sinners do/put the_same also.)

ClVgEt si benefeceritis his qui vobis benefaciunt, quæ vobis est gratia? siquidem et peccatores hoc faciunt.
   (And when/but_if beneyou_did his who/which to_you(pl) benefaciunt, which to_you(pl) it_is grace? indeed and sinners this they_do. )

UGNTκαὶ γὰρ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν.
   (kai gar ean agathopoiaʸte tous agathopoiountas humas, poia humin ⱪaris estin? kai hoi hamartōloi to auto poiousin.)

SBL-GNT⸀καὶ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; ⸁καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν.
   (⸀kai ean agathopoiaʸte tous agathopoiountas humas, poia humin ⱪaris estin; ⸁kai hoi hamartōloi to auto poiousin.)

RP-GNTΚαὶ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; Καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν.
   (Kai ean agathopoiaʸte tous agathopoiountas humas, poia humin ⱪaris estin; Kai gar hoi hamartōloi to auto poiousin.)

TC-GNT[fn]Καὶ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστί; Καὶ [fn]γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσι.
   (Kai ean agathopoiaʸte tous agathopoiountas humas, poia humin ⱪaris esti; Kai gar hoi hamartōloi to auto poiousi. )


6:33 και ¦ και γαρ NA TH WH

6:33 γαρ ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 6:17–49: Jesus taught people how to be his disciples

In this section, Jesus spoke about how his true disciples should think and act. He spoke about this immediately after he had chosen twelve of his disciples to be his apostles. Jesus said many things about this topic in his speech, so that people have often called this particular speech of Jesus a “sermon.”

In this sermon, Jesus asked those who heard him to be different from other people in the world and to think differently. He encouraged his disciples to obey his authority and live as people of God. They should be generous and merciful even to their enemies, as God is generous to everyone. Jesus assured his disciples that they would be blessed and rewarded for their obedience and for suffering for him. He concluded his speech by telling parables to motivate his disciples to obey his teaching.

Another possible heading for this section is:

The Sermon on the Plain (NET)

Some English versions divide 6:17–49 into several sections. Here is one way that might be done:

6:17–26 Blessings and woes

6:27–36 Love your enemies

6:37–42 Do not judge

6:43–45 A tree and its fruit

6:46–49 Two foundations

The sermon in 6:17–49 is similar to the sermon commonly referred to as “The Sermon on the Mount” in Matthew chapters 5–7.

Paragraph 6:32–36

In this paragraph, Jesus stated that some people respond kindly only to those who treat them well. These people are just like the “sinners” whom they despise. He illustrated this with three examples. Each example is a rhetorical question that emphasizes that people like that will get no credit for such behavior.

Jesus then restated the three situations with commands. He said that God would reward them if they followed these commands.

6:33a

If you do good to those who do good to you,

6:33b

what credit is that to you?

6:33a–b

If you do good to those who do good to you, what credit is that to you?: This is a rhetorical question. Jesus used this rhetorical question to emphasize that you will not receive any credit in this situation. He said that when you do good only to those who do good to you, it is no credit to you.

Translate this emphasis using the same form (question or statement) that you used in 6:32a–b.

you do good to those who do good to you: In Greek, the same verb occurs twice here; the BSB translate its as do good in both instances. Other versions translate it slightly differently in each case. You could do that in your translation, or you could use the same verb or verb phrase if that is natural in your language. For example:

you do good to those who are good to you (NIV)

you are good to those who are good to you

you help those who help you (GW)

what credit is that to you?: This is exactly the same clause as 6:32b. See the notes on 6:32a–b.

General Comment on 6:33a–b

In some languages, it may be natural to change the order of 6:33a and 6:33b. For example:

33bWhat credit/praise do you deserve 33afor doing good to those who do good to you?

6:33c

Even sinners do the same.

There is a textual issue in 6:33c regarding a conjunction here that is often translated as “for.”

  1. Some Greek manuscripts do not include this conjunction.

  2. Other Greek manuscripts do include this conjunction. For example:

    For even sinners do the same. (RSV) (RSV, ESV, KJV, NASB)

The earliest and most reliable manuscripts do not have this conjunction. Many English versions also do not translate it here. However, it is not possible to tell whether the English versions are following these early manuscripts or whether are omitting the conjunction for reasons of style. You may supply such a conjunction if it is natural in your language.

Even sinners do the same: The clause Even sinners do the same gives the reason why there is no credit in doing good to people who do good to you. Sinners also do good to those who do good to them. So it is clear that this is not exceptional and does not cause a person to deserve special favor. Another way to translate this is:

Even sinners love people who love them (CEV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?

what ˱to˲_you_all grace ˱it˲_is

Once again Jesus is using the question form as a teaching tool. You could translate his words as a statement here as well. Alternate translation: [God will not reward you for doing that]

BI Luke 6:33 ©