Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and the religious teachers and Pharisees were watching Yeshua closely to see if he might heal the man on the Rest Day so they’d have something to accuse him of.
OET-LV And the scribes and the Farisaios_party were_watching_ him _closely, whether he_will_be_healing on the day_of_rest, in_order_that they_may_find to_be_accusing against_him.
SR-GNT Παρετηροῦντο δὲ αὐτὸν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι, εἰ ἐν τῷ Σαββάτῳ θεραπεύσει, ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. ‡
(Paretaʸrounto de auton hoi grammateis kai hoi Farisaioi, ei en tōi Sabbatōi therapeusei, hina heurōsin kataʸgorein autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the scribes and the Pharisees were watching him closely, if he will heal on the Sabbath, so that they might find to accuse him.
UST Some teachers of the Jewish laws and some Pharisees were there. They were watching Jesus closely. They wanted to see whether he would heal the man. If he did, then they would accuse him of disobeying their laws about not working on the Sabbath.
BSB Looking for a reason to accuse Jesus, the scribes and Pharisees were watching Him closely to see if He would heal on the Sabbath.
BLB And the scribes and the Pharisees were closely watching Him, whether He will heal on the Sabbath, that they might find reason to accuse Him.
AICNT [But][fn] The scribes and the Pharisees were watching [him][fn] closely to see if he would heal on the Sabbath, so that they might find a reason to accuse him.
6:7, But: Absent from D(05).
6:7, him: 𝔓4 ℵ(01) B(03) D(05) W(032) TR NA28 THGNT ‖ Absent from some manuscripts. A(02) BYZ SBLGNT
OEB The teachers of the Law and the Pharisees watched Jesus closely, to see if he would work cures on the Sabbath, so that they might find a charge to bring against him.
WEBBE The scribes and the Pharisees watched him, to see whether he would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against him.
WMBB (Same as above)
NET The experts in the law and the Pharisees watched Jesus closely to see if he would heal on the Sabbath, so that they could find a reason to accuse him.
LSV and the scribes and the Pharisees were watching Him, if on the Sabbath He will heal, that they might find an accusation against Him.
FBV The religious teachers and the Pharisees were observing Jesus closely to see if he would heal on the Sabbath. They wanted to find something to accuse him of.
TCNT Now the scribes and the Pharisees were watching Jesus closely to see if he would heal on the Sabbath, so that they could find [fn]an accusation against him.
6:7 an accusation against ¦ a reason to accuse CT
T4T The men who taught the Jewish laws and the Pharisees who were there watched Jesus, to see if he would heal the man ◄on the Sabbath/on the Jewish rest day►. They did this so that, if he healed the man, they would accuse him of disobeying their laws by working on the day of rest.
LEB So the scribes and the Pharisees were watching closely[fn] to see if he would heal on the Sabbath, in order that they could find a reason[fn] to accuse him.
6:7 Some manuscripts have “were watching him closely”
6:7 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And the scribes and Pharisees were watching him to see if he would make him well on the Sabbath, so that they might be able to say something against him.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth The Scribes and the Pharisees were on the watch to see whether He would cure him on the Sabbath that they might be able to bring an accusation against Him.
ASV And the scribes and the Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath; that they might find how to accuse him.
DRA And the scribes and Pharisees watched if he would heal on the sabbath; that they might find an accusation against him.
YLT and the scribes and the Pharisees were watching him, if on the sabbath he will heal, that they might find an accusation against him.
Drby And the scribes and the Pharisees were watching if he would heal on the sabbath, that they might find something of which to accuse him.
RV And the scribes and the Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath; that they might find how to accuse him.
Wbstr And the scribes and Pharisees watched him, to see whether he would heal on the sabbath; that they might find an accusation against him.
KJB-1769 And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.
KJB-1611 And the Scribes and Pharisees watched him, whether he would heale on the Sabbath day: that they might find an accusation against him.
Bshps And the scribes & pharisees watched hym, whether he woulde heale on the Sabboth day: that they myght fynde howe to accuse hym.
(And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heale on the Sabbath day: that they might find how to accuse him.)
Gnva And the Scribes and Pharises watched him, whether he would heale on the Sabbath day, that they might finde an accusation against him.
(And the Scribes and Pharisees watched him, whether he would heale on the Sabbath day, that they might find an accusation against him. )
Cvdl But ye scrybes and Pharises marked him, whether he wolde heale vpon the Sabbath, that they might fynde an occasion agaynst him.
(But ye/you_all scribes and Pharisees marked him, whether he would heale upon the Sabbath, that they might find an occasion against him.)
TNT And the Scribes and Pharises watched him to se whether he wolde heale on the Saboth daye that they myght fynde an accusacion agaynst him.
(And the Scribes and Pharisees watched him to see whether he would heale on the Sabbath day that they might find an accusacion against him. )
Wycl And the scribis and Farisees aspieden hym, if he wolde heele hym in the sabat, that thei schulden fynde cause, whereof thei schulden accuse hym.
(And the scribes and Pharisees aspieden him, if he would heele him in the sabbath, that they should find cause, whereof they should accuse him.)
Luth Aber die Schriftgelehrten und Pharisäer hielten auf ihn, ob er auch heilen würde am Sabbat, auf daß sie eine Sache wider ihn fänden.
(But the Schriftgelehrten and Pharisäer hielten on him/it, ob he also heilen würde in/at/on_the Sabbat, on that they/she/them one matter against him/it fänden.)
ClVg Observabant autem scribæ et pharisæi si in sabbato curaret, ut invenirent unde accusarent eum.[fn]
(Observabant however scribæ and pharisæi when/but_if in sabbato curaret, as invenirent whence accusarent him. )
6.7 Observabant. ID. Quia destructione sabbati, quam in discipulis arguebant, probabili magistri excusavit exemplo, nunc ipsum observando magistrum, calumniari volunt, ut si non curet, crudelitatis vel imbecillitatis, si curet, transgressionis arguant.
6.7 Observabant. ID. Because destructione sabbati, how in discipulis arguebant, probabili magistri excusavit exemplo, now ipsum observando magistrum, calumniari volunt, as when/but_if not/no curet, crudelitatis or imbecillitatis, when/but_if curet, transgressionis arguant.
UGNT παρετηροῦντο δὲ αὐτὸν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι, εἰ ἐν τῷ Σαββάτῳ θεραπεύσει, ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ.
(paretaʸrounto de auton hoi grammateis kai hoi Farisaioi, ei en tōi Sabbatōi therapeusei, hina heurōsin kataʸgorein autou.)
SBL-GNT ⸀παρετηροῦντο ⸀δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ ⸀θεραπεύει, ἵνα εὕρωσιν ⸀κατηγορεῖν αὐτοῦ.
(⸀paretaʸrounto ⸀de hoi grammateis kai hoi Farisaioi ei en tōi sabbatōi ⸀therapeuei, hina heurōsin ⸀kataʸgorein autou.)
TC-GNT [fn]Παρετήρουν [fn]δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι, εἰ [fn]ἐν τῷ σαββάτῳ [fn]θεραπεύσει· ἵνα εὕρωσι [fn]κατηγορίαν αὐτοῦ.
(Paretaʸroun de hoi grammateis kai hoi Farisaioi, ei en tōi sabbatōi therapeusei; hina heurōsi kataʸgorian autou. )
6:7 παρετηρουν ¦ παρετηρουντο CT
6:7 δε ¦ δε αυτον NA TH TR WH
6:7 εν ¦ — PCK
6:7 θεραπευσει ¦ θεραπευει NA SBL WH
6:7 κατηγοριαν ¦ κατηγορειν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1-11 Jesus’ conflicts with the religious leaders continued with two controversies over the Sabbath. The law of Moses required Jews to rest on the Sabbath (Exod 20:8-11; Deut 5:13-14), but the Pharisees had forgotten that the real reason for the Sabbath was to benefit human beings.
Note 1 topic: writing-pronouns
παρετηροῦντο & αὐτὸν
/were/_watching_closely & him
The pronoun him refers to Jesus, not to the man with the withered hand. Alternate translation: “were watching Jesus carefully”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ
in_order_that ˱they˲_/may/_find /to_be/_accusing ˱against˲_him
Luke is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. Alternate translation: “because they wanted to find something that they could accuse him of”