Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and the religious teachers and Pharisees were watching Yeshua closely to see if he might heal the man on the Rest Day so they’d have something to accuse him of.![]()
OET-LV And the scribes and the Farisaios_party were_watching_ him _closely, whether he_will_be_healing on the day_of_rest, in_order_that they_may_find to_be_accusing against_him.
![]()
SR-GNT Παρετηροῦντο δὲ αὐτὸν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι, εἰ ἐν τῷ Σαββάτῳ θεραπεύσει, ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. ‡
(Paretaʸrounto de auton hoi grammateis kai hoi Farisaioi, ei en tōi Sabbatōi therapeusei, hina heurōsin kataʸgorein autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the scribes and the Pharisees were watching him closely, if he will heal on the Sabbath, so that they might find to accuse him.
UST Some teachers of the Jewish laws and some Pharisees were there. They were watching Jesus closely. They wanted to see whether he would heal the man. If he did, then they would accuse him of disobeying their laws about not working on the Sabbath.
BSB Looking for a reason to accuse [Jesus], the scribes and Pharisees were watching Him closely [to see] if He would heal on the Sabbath.
MSB Looking for an accusation against[fn] [Jesus], the scribes and Pharisees were watching Him closely [to see] if He would heal on the Sabbath.
6:7 CT for a reason to accuse
BLB And the scribes and the Pharisees were closely watching Him, whether He will heal on the Sabbath, that they might find reason to accuse Him.
AICNT [But][fn] The scribes and the Pharisees were watching [him][fn] closely to see if he would heal on the Sabbath, so that they might find a reason to accuse him.
6:7, But: Absent from D(05).
6:7, him: 𝔓4 ℵ(01) B(03) D(05) W(032) TR NA28 THGNT ‖ Absent from some manuscripts. A(02) BYZ SBLGNT
OEB The teachers of the Law and the Pharisees watched Jesus closely, to see if he would work cures on the Sabbath, so that they might find a charge to bring against him.
WEBBE The scribes and the Pharisees watched him, to see whether he would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against him.
WMBB (Same as above)
NET The experts in the law and the Pharisees watched Jesus closely to see if he would heal on the Sabbath, so that they could find a reason to accuse him.
LSV and the scribes and the Pharisees were watching Him, if on the Sabbath He will heal, that they might find an accusation against Him.
FBV The religious teachers and the Pharisees were observing Jesus closely to see if he would heal on the Sabbath. They wanted to find something to accuse him of.
TCNT Now the scribes and the Pharisees were watching Jesus closely to see if he would heal on the Sabbath, so that they could find [fn]an accusation against him.
6:7 an accusation against ¦ a reason to accuse CT
T4T The men who taught the Jewish laws and the Pharisees who were there watched Jesus, to see if he would heal the man ◄on the Sabbath/on the Jewish rest day►. They did this so that, if he healed the man, they would accuse him of disobeying their laws by working on the day of rest.
LEB So the scribes and the Pharisees were watching closely[fn] to see if he would heal on the Sabbath, in order that they could find a reason[fn] to accuse him.
6:7 Some manuscripts have “were watching him closely”
6:7 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And the scribes and Pharisees were watching him to see if he would make him well on the Sabbath, so that they might be able to say something against him.
Moff and the scribes and Pharisees watched to see if he would heal on the sabbath, so as to discover some charge against him.
Wymth The Scribes and the Pharisees were on the watch to see whether He would cure him on the Sabbath that they might be able to bring an accusation against Him.
ASV And the scribes and the Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath; that they might find how to accuse him.
DRA And the scribes and Pharisees watched if he would heal on the sabbath; that they might find an accusation against him.
YLT and the scribes and the Pharisees were watching him, if on the sabbath he will heal, that they might find an accusation against him.
Drby And the scribes and the Pharisees were watching if he would heal on the sabbath, that they might find something of which to accuse him.
RV And the scribes and the Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath; that they might find how to accuse him.
SLT And the scribes and Pharisees observed him narrowly, if he will heal in the sabbath: that they might find accusation against him.
Wbstr And the scribes and Pharisees watched him, to see whether he would heal on the sabbath; that they might find an accusation against him.
KJB-1769 And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.
KJB-1611 And the Scribes and Pharisees watched him, whether he would heale on the Sabbath day: that they might find an accusation against him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And the scribes & pharisees watched hym, whether he woulde heale on the Sabboth day: that they myght fynde howe to accuse hym.
(And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the Sabbath day: that they might find how to accuse him.)
Gnva And the Scribes and Pharises watched him, whether he would heale on the Sabbath day, that they might finde an accusation against him.
(And the Scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the Sabbath day, that they might find an accusation against him. )
Cvdl But ye scrybes and Pharises marked him, whether he wolde heale vpon the Sabbath, that they might fynde an occasion agaynst him.
(But ye/you_all scribes and Pharisees marked him, whether he would heal upon the Sabbath, that they might find an occasion against him.)
TNT And the Scribes and Pharises watched him to se whether he wolde heale on the Saboth daye that they myght fynde an accusacion agaynst him.
(And the Scribes and Pharisees watched him to see whether he would heal on the Sabbath day that they might find an accusacion against him. )
Wycl And the scribis and Farisees aspieden hym, if he wolde heele hym in the sabat, that thei schulden fynde cause, whereof thei schulden accuse hym.
(And the scribes and Pharisees aspieden him, if he would heel him in the sabbath, that they should find cause, whereof they should accuse him.)
Luth Aber die Schriftgelehrten und Pharisäer hielten auf ihn, ob er auch heilen würde am Sabbat, auf daß sie eine Sache wider ihn fänden.
(But the scribes and Pharisees held/kept on/in/to him/it, if/whether he also heal would in/at/on_the sabbath, on/in/to that they/she/them a/one matter against him/it foundn.)
ClVg Observabant autem scribæ et pharisæi si in sabbato curaret, ut invenirent unde accusarent eum.[fn]
(Observabant however scribes/clerks and Pharisees when/but_if in/into/on on_the_sabbath to_take_care_oft, as to_findnt from_where/who accusarent him. )
6.7 Observabant. ID. Quia destructione sabbati, quam in discipulis arguebant, probabili magistri excusavit exemplo, nunc ipsum observando magistrum, calumniari volunt, ut si non curet, crudelitatis vel imbecillitatis, si curet, transgressionis arguant.
6.7 Observabant. ID. Because destructione sabbath, how in/into/on students arguebant, probabili teachers excusavit example, now him observando teacher, calumniari they_want, as when/but_if not/no curet, crudelitatis or imbecillitatis, when/but_if curet, transgression arguant.
UGNT παρετηροῦντο δὲ αὐτὸν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι, εἰ ἐν τῷ Σαββάτῳ θεραπεύσει, ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ.
(paretaʸrounto de auton hoi grammateis kai hoi Farisaioi, ei en tōi Sabbatōi therapeusei, hina heurōsin kataʸgorein autou.)
SBL-GNT ⸀παρετηροῦντο ⸀δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ ⸀θεραπεύει, ἵνα εὕρωσιν ⸀κατηγορεῖν αὐτοῦ.
(⸀paretaʸrounto ⸀de hoi grammateis kai hoi Farisaioi ei en tōi sabbatōi ⸀therapeuei, hina heurōsin ⸀kataʸgorein autou.)
RP-GNT Παρετήρουν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι, εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύσει· ἵνα εὕρωσιν κατηγορίαν αὐτοῦ.
(Paretaʸroun de hoi grammateis kai hoi Farisaioi, ei en tōi sabbatōi therapeusei; hina heurōsin kataʸgorian autou.)
TC-GNT [fn]Παρετήρουν [fn]δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι, εἰ [fn]ἐν τῷ σαββάτῳ [fn]θεραπεύσει· ἵνα εὕρωσι [fn]κατηγορίαν αὐτοῦ.
(Paretaʸroun de hoi grammateis kai hoi Farisaioi, ei en tōi sabbatōi therapeusei; hina heurōsi kataʸgorian autou. )
6:7 παρετηρουν ¦ παρετηρουντο CT
6:7 δε ¦ δε αυτον NA TH TR WH
6:7 εν ¦ — PCK
6:7 θεραπευσει ¦ θεραπευει NA SBL WH
6:7 κατηγοριαν ¦ κατηγορειν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1-11 Jesus’ conflicts with the religious leaders continued with two controversies over the Sabbath. The law of Moses required Jews to rest on the Sabbath (Exod 20:8-11; Deut 5:13-14), but the Pharisees had forgotten that the real reason for the Sabbath was to benefit human beings.
In the Old Testament, God commanded the Jewish people to rest on the seventh day of each week. They called this day the “Sabbath.” The Pharisees believed that Jewish people should not do any work at all on the Sabbath day. They made many strict rules about what people were not allowed to do on the Sabbath.
In this section, the Pharisees continued their disagreement with Jesus from Luke 5:33–39. The Pharisees questioned Jesus’ authority to change the old traditions. They focused on the laws and traditions concerning the Sabbath. Jesus stated and proved that he did indeed have greater authority than the Pharisees to decide what a person could do on the Sabbath. As a result, the Pharisees perceived Jesus as a threat to their own authority.
Some other possible headings for this section are:
The Pharisees and Jesus disagreed about Sabbath-day laws
Jesus showed/taught the true meaning/use of the Sabbath day
A Discussion about the Sabbath (NLT)
There are parallel passages in Matthew 12:1–14 and Mark 2:23–3:6.
In this paragraph, Jesus demonstrated his authority over the Sabbath. He had just stated in 6:5 that he had the authority to decide what people could or could not do on the Sabbath day. When he healed the man with the shriveled hand, he confirmed that authority.
The Pharisees’ laws about the Sabbath day stated that it was work to heal a person whose life was not in danger on the Sabbath. So when Jesus healed a man on the Sabbath day, the Pharisees found a reason to accuse him.
In 6:7, the BSB has changed the order of the Greek clauses. The RSV keeps the Greek order. Compare the two orders below:
7aLooking for a reason to accuse Jesus, 7bthe scribes and Pharisees 7cwere watching him closely 7dto see if he would heal on the Sabbath. (BSB)
7bAnd the scribes and the Pharisees 7cwatched him, 7dto see whether he would heal on the sabbath, 7aso that they might find an accusation against him. (RSV)
Use a natural order in your language.
Looking for a reason to accuse Jesus,
Some people there wanted to accuse Jesus of doing something wrong. (CEV)
Some of the people who were there wanted to accuse Jesus of breaking the law.
Some people there wanted Jesus to do something that was against the law so that they could accuse/charge him of doing something wrong.
Looking for a reason to accuse Jesus: The Greek clause that the BSB translates as Looking for a reason to accuse Jesus means that the Pharisees and the teachers of the law wanted to observe Jesus doing something wrong. Then they could accuse him of breaking the law.
Some other ways to translate this are:
wanted a reason to accuse Jesus of doing wrong (GNT)
wanted to accuse Jesus of doing something wrong (CEV)
As mentioned above, in Greek this clause occurs at the end of 6:7. It is literally “in order that they might find to accuse him.” The main goal of the Pharisees was to accuse Jesus of doing wrong. If it is more natural in your language to state the main goal at the end, you should follow the Greek order.
accuse: The Greek word that the BSB translates as accuse is a legal term. It means to bring a legal accusation against someone. In this context the accusation would probably be made to a Jewish council. The Pharisees wanted to accuse Jesus of breaking Jewish religious law.
the scribes and Pharisees
They were Pharisees and teachers of the law.
Those people were Pharisees and experts in the law.
the scribes and Pharisees: The scribes and Pharisees are new people in this story. In some languages, it is natural have a separate sentence to introduce them. This would come at the beginning of the verse. For example:
Some Pharisees and teachers of the Law were there.
There were also teachers of the religious law and Pharisees there.
the scribes: The Greek word that the BSB translates as the scribes refers to men who studied and taught the law of Moses and Jewish laws and traditions. The term scribes also occurs in 5:21a. See also teacher of the law in the Glossary.
Pharisees: See the note on the Pharisees at 6:2a.
were watching Him closely
So they carefully watched him/Jesus
So they carefully observed him,
to see if He would heal on the Sabbath.
to see if he would cure this man on the Sabbath day.
hoping that he would do the work of healing on the rest day.
were watching Him closely to see if He would heal on the Sabbath: This clause tells how the Pharisees planned to find fault with Jesus. They believed that no one should heal a sick person on the Sabbath (unless someone was in danger of dying). So they watched Jesus. They wanted to see if he would break their law and heal the man with the withered hand on the Sabbath day.
If you are using footnotes for background information, you might use one here. For example:
The Pharisees believed that healing or medical treatment was a kind of work. That is why they believed that no one should heal people on the Sabbath day
were watching Him closely: The verb that the BSB translates as were watching Him closely means “to spy on” or “to watch carefully.” It does not mean that they got close to Jesus to watch him.
Note 1 topic: writing-pronouns
παρετηροῦντο & αὐτὸν
˓were˒_watching_closely & (Some words not found in SR-GNT: παρετηροῦντο Δέ αὐτόν οἱ γραμματεῖς καί οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ Σαββάτῳ θεραπεύσει ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ)
The pronoun him refers to Jesus, not to the man with the withered hand. Alternate translation: [were watching Jesus carefully]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ
in_order_that ˱they˲_˓may˒_find ˓to_be˒_accusing ˱against˲_him
Luke is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. Alternate translation: [because they wanted to find something that they could accuse him of]