Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) Blessed are_you_all whenever the people may_hate you_all, and whenever they_may_set_ you_all _apart, and they_may_deride you, and may_throw_out the name of_you_all as evil, on_account of_the son of_ the _Man.
OET (OET-RV) You’re all blessed when people hate you and snob you, and when they deride you and slander your reputations as evil, all on account of humanity’s child.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
μακάριοί ἐστε
blessed ˱you_all˲_are
As in 6:20, the expression Blessed indicates that God is giving favor to people or that their situation is positive or good. Alternate translation: [You receive God’s favor] or [How good it is for you]
ἀφορίσωσιν ὑμᾶς
˱they˲_/may/_set_apart you_all
Alternate translation: [they reject you]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν
/may/_cast_out the name ˱of˲_you_all as evil
The term name is a figurative way of referring to the reputation of a person. Alternate translation: [consider you to have a bad reputation]
ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
on_account ˱of˲_the Son ¬the ˱of˲_Man
Alternate translation: [because you associate with the Son of Man] or [because they reject the Son of Man]
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
on_account ˱of˲_the Son ¬the ˱of˲_Man
Jesus is speaking about himself in the third person, using this title to emphasize the special role that God has given him. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [because you associate with me, the Son of Man] or [because they reject me, the Son of Man]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
on_account ˱of˲_the Son ¬the ˱of˲_Man
See how you translated this title in 5:24. Alternate translation: [because you associate with me, the Messiah] or [because they reject me, the Messiah]
6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.
OET (OET-LV) Blessed are_you_all whenever the people may_hate you_all, and whenever they_may_set_ you_all _apart, and they_may_deride you, and may_throw_out the name of_you_all as evil, on_account of_the son of_ the _Man.
OET (OET-RV) You’re all blessed when people hate you and snob you, and when they deride you and slander your reputations as evil, all on account of humanity’s child.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.