Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 6:9

 LUKE 6:9 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    12. 43120
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 85%
    11. -
    12. 43121
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. V
    11. -
    12. 43122
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -32%
    10. -
    11. 43123
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. -32%
    11. Person=Jesus; F43151; F43157
    12. 43124
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -32%
    11. -
    12. 43125
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -32%
    11. R43063; R43066
    12. 43126
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 43127
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 43128
    1. ἐπερωτήσω
    2. eperōtaō
    3. -
    4. -
    5. 19050
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ asking
    8. ˱I˲ /will_be/ asking
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 43129
    1. ἐπερωτῶ
    2. eperōtaō
    3. I am asking
    4. -
    5. 19050
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ asking
    8. ˱I˲ /am/ asking
    9. D
    10. 73%
    11. -
    12. 43130
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R43063; R43066
    12. 43131
    1. τί
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. R....ANS
    7. something
    8. something
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 43132
    1. εἰ
    2. ei
    3. whether
    4. whether
    5. 14870
    6. C.......
    7. whether
    8. whether
    9. -
    10. 85%
    11. -
    12. 43133
    1. ἔξεστιν
    2. exeimi
    3. it is permitting
    4. -
    5. 18260
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ /is/ permitting
    8. ˱it˲ /is/ permitting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 43134
    1. τοῖς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNP
    7. ˱on˲ the
    8. ˱on˲ the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 43135
    1. τῷ
    2. ho
    3. on the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. ˱on˲ the
    8. ˱on˲ the
    9. -
    10. 85%
    11. -
    12. 43136
    1. Σάββασιν
    2. sabbaton
    3. -
    4. -
    5. 45210
    6. N....DNP
    7. days_of_rest
    8. Sabbaths
    9. W
    10. V
    11. -
    12. 43137
    1. Σαββάτῳ
    2. sabbaton
    3. day of rest
    4. -
    5. 45210
    6. N....DNS
    7. day_of_rest
    8. Sabbath
    9. W
    10. 85%
    11. -
    12. 43138
    1. ἀγαθοποιῆσαι
    2. agathopoieō
    3. to do good
    4. good
    5. 150
    6. VNAA....
    7. /to/ do_good
    8. /to/ do_good
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 43139
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 43140
    1. κακοποιῆσαι
    2. kakopoieō
    3. to do evil
    4. evil
    5. 25540
    6. VNAA....
    7. /to/ do_evil
    8. /to/ do_evil
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 43141
    1. ψυχὴν
    2. psuχē
    3. life
    4. life
    5. 55900
    6. N....AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 43142
    1. σῶσαι
    2. sōzō
    3. to save
    4. save
    5. 49820
    6. VNAA....
    7. /to/ save
    8. /to/ save
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 43143
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 43144
    1. ἀποκτεῖναι
    2. apokteinō
    3. -
    4. -
    5. 6150
    6. VNAA....
    7. /to/ kill_off
    8. /to/ kill_off
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 43145
    1. ἀπολέσαι
    2. apolluō
    3. to destroy
    4. destroy
    5. 6220
    6. VNAA....
    7. /to/ destroy
    8. /to/ destroy
    9. -
    10. 85%
    11. -
    12. 43146
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R...3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 43147
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 43148
    1. ἐσιώπων
    2. siōpaō
    3. -
    4. -
    5. 46230
    6. VIIA3..P
    7. /were/ keeping_silent
    8. /were/ keeping_silent
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 43149

OET (OET-LV)And the Yaʸsous said, to them:
I_am_asking you_all, whether it_is_permitting on_the day_of_rest to_do_good or to_do_evil, to_save life or to_destroy?

OET (OET-RV) “I want to ask all of you,said Yeshua, “whether or not it’s allowable to do good on the Rest Day, or only evil—to save life or to destroy it?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

πρὸς αὐτούς

to them

The pronoun them refers to the scribes and Pharisees. Alternate translation: “to the scribes and Pharisees”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι?

˱I˲_/am/_asking you_all whether ˱it˲_/is/_permitting ˱on˲_the Sabbath /to/_do_good or /to/_do_evil life /to/_save or /to/_destroy

Jesus asks this question to get the Pharisees to admit that it is legitimate to heal on the Sabbath. The intent of the question is therefore rhetorical. Jesus is not trying to obtain information; he wants someone to admit that something is true. However, Jesus says, “I ask you,” so this question is not like other rhetorical questions that might appropriately be translated as statements. This one should be translated as a question.

ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι

/to/_do_good or /to/_do_evil

Alternate translation: “to help someone or to harm someone”

TSN Tyndale Study Notes:

6:9 Is this a day to save life or to destroy it? Jesus’ question penetrated the religious leaders’ motives. They were plotting against Jesus (an evil act) because he was going to heal someone (a good act).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 85%
    11. -
    12. 43121
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -32%
    10. -
    11. 43123
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. -32%
    11. Person=Jesus; F43151; F43157
    12. 43124
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 43120
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. -32%
    10. -
    11. 43125
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. -32%
    10. R43063; R43066
    11. 43126
    1. I am asking
    2. -
    3. 19050
    4. D
    5. eperōtaō
    6. V-IPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ asking
    8. ˱I˲ /am/ asking
    9. D
    10. 73%
    11. -
    12. 43130
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R43063; R43066
    11. 43131
    1. whether
    2. whether
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. whether
    7. whether
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 43133
    1. it is permitting
    2. -
    3. 18260
    4. exeimi
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ /is/ permitting
    7. ˱it˲ /is/ permitting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 43134
    1. on the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. ˱on˲ the
    7. ˱on˲ the
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 43136
    1. day of rest
    2. -
    3. 45210
    4. W
    5. sabbaton
    6. N-....DNS
    7. day_of_rest
    8. Sabbath
    9. W
    10. 85%
    11. -
    12. 43138
    1. to do good
    2. good
    3. 150
    4. agathopoieō
    5. V-NAA....
    6. /to/ do_good
    7. /to/ do_good
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 43139
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 43140
    1. to do evil
    2. evil
    3. 25540
    4. kakopoieō
    5. V-NAA....
    6. /to/ do_evil
    7. /to/ do_evil
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 43141
    1. to save
    2. save
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-NAA....
    6. /to/ save
    7. /to/ save
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 43143
    1. life
    2. life
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-....AFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 43142
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 43144
    1. to destroy
    2. destroy
    3. 6220
    4. apolluō
    5. V-NAA....
    6. /to/ destroy
    7. /to/ destroy
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 43146

OET (OET-LV)And the Yaʸsous said, to them:
I_am_asking you_all, whether it_is_permitting on_the day_of_rest to_do_good or to_do_evil, to_save life or to_destroy?

OET (OET-RV) “I want to ask all of you,said Yeshua, “whether or not it’s allowable to do good on the Rest Day, or only evil—to save life or to destroy it?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 6:9 ©