Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But he knew their plans and spoke to the man with the deformed hand, “Stand up and come into the middle.” So the man got up and stood in front of them.![]()
OET-LV But he he_had_known the speculations of_them, and said to_the man the hand being which withered:
Be_raising, and stand in the midst.
And having_risen_up, he_stood.
![]()
SR-GNT Αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα, “Ἔγειρε, καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον.” Καὶ ἀναστὰς, ἔστη. ‡
(Autos de aʸdei tous dialogismous autōn, eipen de tōi andri tōi xaʸran eⱪonti taʸn ⱪeira, “Egeire, kai staʸthi eis to meson.” Kai anastas, estaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he knew their thinking and he said to the man having the withered hand, “Get up, and stand in the midst.” So he got up and stood.
UST But Jesus knew what they were thinking. So he said to the man with the withered hand, “Come and stand here in front of everyone!” So the man got up and stood there.
BSB But [Jesus] knew their thoughts and said to the man with the withered hand, “Get up and stand among [us].” So he got up [and] stood [there].
MSB (Same as BSB above)
BLB And He knew their thoughts, and He said to the man having the withered hand, "Arise and stand in the midst." And having risen up, he stood.
AICNT But he knew their thoughts, and said to the {man}[fn] [with the withered hand],[fn] “Get up and stand in the middle.”[fn] And he got up and stood.
6:8, man: D(05) reads “one.”
6:8, with the withered hand: Absent from Latin(e)
6:8, in the middle: Or “in the midst.”
OEB Jesus, however, knew what was in their minds, and said to the man whose hand was withered, ‘Stand up and come out into the middle.’ The man stood up,
WEBBE But he knew their thoughts; and he said to the man who had the withered hand, “Rise up and stand in the middle.” He arose and stood.
WMBB (Same as above)
NET But he knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, “Get up and stand here.” So he rose and stood there.
LSV And He Himself had known their reasonings and said to the man having the withered hand, “Rise, and stand in the midst”; and he having risen, stood.
FBV But Jesus knew what was in their minds. He told the man with the crippled hand, “Get up, and stand here in front of everyone.” The man got up and stood there.
TCNT But he knew their thoughts and said to the man with the withered hand, “Rise and stand here.” So he rose and stood there.
T4T But Jesus knew what they were thinking. So he said to the man with the shriveled hand, “Come and stand here in front of everyone!” So the man got up and stood there.
LEB But he knew their thoughts and said to the man who had the withered hand, “Get up and stand in the middle,” and he got up and[fn] stood there.
6:8 *Here “and” is supplied because the previous participle (“get up”) has been translated as a finite verb
BBE But he had knowledge of their thoughts; and he said to the man whose hand was dead, Get up and come into the middle. And he got up and came forward.
Moff He knew what was in their minds; so he told the man with the withered hand, "Rise and stand forward." He rose and stood before them.
Wymth He knew their thoughts, and said to the man with the withered arm, "Rise, and stand there in the middle." And he rose and stood there.
ASV But he knew their thoughts; and he said to the man that had his hand withered, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
DRA But he knew their thoughts; and said to the man who had the withered hand: Arise, and stand forth in the midst. And rising he stood forth.
YLT And he himself had known their reasonings, and said to the man having the withered hand, 'Rise, and stand in the midst;' and he having risen, stood.
Drby But he knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, Get up, and stand in the midst. And having risen up he stood [there].
RV But he knew their thoughts; and he said to the man that had his hand withered, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
SLT And he knew their reflections, and said to the man having the withered hand, Arise, and stand in the midst. And having risen, he stood.
Wbstr But he knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, Rise, and stand forth in the midst. And he arose, and stood forth.
KJB-1769 But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
KJB-1611 But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise vp, and stand foorth in the mids. And he arose, and stood foorth.
(But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the mids. And he arose, and stood forth.)
Bshps But he knewe their thoughtes, and said to the man which had the withered hande: Ryse vp, and stande foorth in the myddes. And he arose, and stoode foorth.
(But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand: Rise up, and stand forth in the myddes. And he arose, and stood forth.)
Gnva But he knew their thoughts, and sayd to the man which had the withered hand, Arise, and stand vp in the middes. And hee arose, and stoode vp.
(But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Arise, and stand up in the middes. And he arose, and stood up. )
Cvdl Neuertheles he perceaued their thoughtes, and sayde vnto the ma with the wythred hande: Aryse, and steppe forth here. And he arose, and stepped forth.
(Nevertheless he perceived their thoughts, and said unto the man with the withered hand: Arise, and steppe forth here. And he arose, and stepped forth.)
TNT But he knewe their thoughtes and sayde to the man which had the wyddred honde: Ryse vp and stonde forthe in the myddes. And he arose and stepped forthe.
(But he knew their thoughts and said to the man which had the withered hand: Rise up and stand forth in the myddes. And he arose and stepped forth. )
Wycl And he wiste the thouytis of hem, and he seide to the man that hadde a drie hoond, Rise vp, and stonde in to the myddil. And he roos, and stood.
(And he knew the thoughts of hem, and he said to the man that had a dry hand, Rise up, and stand in to the middle. And he rose, and stood.)
Luth Er aber merkete ihre Gedanken und sprach zu dem Menschen mit der dürren Hand: Stehe auf und tritt hervor! Und er stund auf und trat dahin.
(He but noticee their/her mind/thoughts and spoke to/for to_him people with the/of_the dry Hand: Stand on/in/to and tread/step(v) out! And he stood on/in/to and stepped gone.)
ClVg Ipse vero sciebat cogitationes eorum: et ait homini qui habebat manum aridam: Surge, et sta in medium. Et surgens stetit.
(Exactly_that indeed/however knew thoughts their: and he_said to_man who/which had hand dry: Get_up, and sta in/into/on medium. And rising he_stood. )
UGNT αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα, ἔγειρε, καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον. καὶ ἀναστὰς, ἔστη.
(autos de aʸdei tous dialogismous autōn, eipen de tōi andri tōi xaʸran eⱪonti taʸn ⱪeira, egeire, kai staʸthi eis to meson. kai anastas, estaʸ.)
SBL-GNT αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, ⸂εἶπεν δὲ⸃ τῷ ⸀ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα· ⸀Ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον· ⸀καὶ ἀναστὰς ἔστη.
(autos de aʸdei tous dialogismous autōn, ⸂eipen de⸃ tōi ⸀andri tōi xaʸran eⱪonti taʸn ⱪeira; ⸀Egeire kai staʸthi eis to meson; ⸀kai anastas estaʸ.)
RP-GNT Αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, καὶ εἶπεν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα, Ἔγειραι, καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον. Ὁ δὲ ἀναστὰς ἔστη.
(Autos de aʸdei tous dialogismous autōn, kai eipen tōi anthrōpōi tōi xaʸran eⱪonti taʸn ⱪeira, Egeirai, kai staʸthi eis to meson. Ho de anastas estaʸ.)
TC-GNT Αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, [fn]καὶ εἶπε τῷ [fn]ἀνθρώπῳ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα, [fn]Ἔγειραι, καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον. [fn]Ὁ δὲ ἀναστὰς ἔστη.
(Autos de aʸdei tous dialogismous autōn, kai eipe tōi anthrōpōi tōi xaʸran eⱪonti taʸn ⱪeira, Egeirai, kai staʸthi eis to meson. Ho de anastas estaʸ. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:8 Come and stand in front of everyone: Jesus did not shy away from controversy but was willing to confront the Pharisees’ hypocrisy head on.
In the Old Testament, God commanded the Jewish people to rest on the seventh day of each week. They called this day the “Sabbath.” The Pharisees believed that Jewish people should not do any work at all on the Sabbath day. They made many strict rules about what people were not allowed to do on the Sabbath.
In this section, the Pharisees continued their disagreement with Jesus from Luke 5:33–39. The Pharisees questioned Jesus’ authority to change the old traditions. They focused on the laws and traditions concerning the Sabbath. Jesus stated and proved that he did indeed have greater authority than the Pharisees to decide what a person could do on the Sabbath. As a result, the Pharisees perceived Jesus as a threat to their own authority.
Some other possible headings for this section are:
The Pharisees and Jesus disagreed about Sabbath-day laws
Jesus showed/taught the true meaning/use of the Sabbath day
A Discussion about the Sabbath (NLT)
There are parallel passages in Matthew 12:1–14 and Mark 2:23–3:6.
In this paragraph, Jesus demonstrated his authority over the Sabbath. He had just stated in 6:5 that he had the authority to decide what people could or could not do on the Sabbath day. When he healed the man with the shriveled hand, he confirmed that authority.
The Pharisees’ laws about the Sabbath day stated that it was work to heal a person whose life was not in danger on the Sabbath. So when Jesus healed a man on the Sabbath day, the Pharisees found a reason to accuse him.
But Jesus knew their thoughts
But Jesus knew what they were thinking/planning,
However, Jesus was aware of their thoughts,
But Jesus knew their thoughts: In Greek the word that the BSB translates as Jesus is an emphatic form of the pronoun “he.” This part of the verse changes the focus back to Jesus and indicates that he knew that the Pharisees wanted to accuse him. Express this focus in a natural way in your language. One way to do that is:
As for Jesus, he knew what they were thinking
knew their thoughts: The Greek phrase that the BSB translates here as knew their thoughts is the same phrase that it translates in 5:22a as “Knowing what they were thinking.” See how you translated it there and decide how to translate it here.
and said to the man with the withered hand,
and he said to the man with the shriveled/shrunken hand,
so he told the man with the crippled hand
and said to the man: Some English versions connect 6:8b to 6:8a with the conjunction and (BSB) or with “so” (CEV). Others do not use a conjunction here (GNT). Connect 6:8a and 6:8b in the way that is most natural in your language.
“Get up and stand among us.”
“Rise and stand in the center.”
“Stand up and come here where everyone can see you.”
to stand up where everyone could see him. (CEV)
Get up: The command Get up implies that the man was sitting down. He could have been sitting on the floor or on a bench. Another way to translate this is:
Stand up (GNT)
stand among us: The Greek phrase that the BSB translates as stand among us is literally “stand into the middle.” Jesus wanted the man to move to the center of the synagogue where everyone could see him.
Some other ways to translate this are:
and stand in the center of the synagogue (GW)
and come here to the front (GNT)
In some languages, it may be natural to translate Jesus’ command as indirect speech. For example:
…he told the man to stand up where everyone could see him (CEV)
So he got up and stood there.
So the man rose and stood there.
And the man stood up. (CEV)
So: The Greek conjunction that the BSB translates as So is most often translated as “and.” Some English versions translate it as “and” (RSV, NJB), and some do not translate it (GNT). This conjunction introduces what the man did when he obeyed Jesus’ command. Connect 6:8c and 6:8d in the way that is most natural in your language.
he got up and stood there: The Greek clause that the BSB translates as he got up and stood there is literally “and rising up, he stood.” You may need to make explicit where he stood. The BSB does this by adding the word there.
Make it clear in your translation that the man did what Jesus told him. For example:
So he rose and stood there. (NET)
So the man came forward. (NLT)
So the man came and stood in the center in front of everyone.
In some languages, the phrase got up and stood can be translated as one verb. For example:
And the man stood up. (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
στῆθι εἰς τὸ μέσον
stand in (Some words not found in SR-GNT: αὐτός Δέ ᾔδει τούς διαλογισμούς αὐτῶν εἶπεν δέ τῷ ἀνδρί τῷ ξηράν ἔχοντι τήν χεῖρα Ἔγειρε καί στῆθι εἰς τό μέσον Καί ἀναστάς ἔστη)
The implication is that Jesus wanted this man to stand where everyone could see him. Alternate translation: [stand here where everyone can see you]