Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 6:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 6:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But he knew their plans and spoke to the man with the deformed hand, “Stand up and come into the middle.So the man got up and stood in front of them.OET logo mark

OET-LVBut he he_had_known the speculations of_them, and said to_the man the hand being which withered:
Be_raising, and stand in the midst.
And having_risen_up, he_stood.
OET logo mark

SR-GNTΑὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα, “Ἔγειρε, καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον.” Καὶ ἀναστὰς, ἔστη.
   (Autos de aʸdei tous dialogismous autōn, eipen de tōi andri tōi xaʸran eⱪonti taʸn ⱪeira, “Egeire, kai staʸthi eis to meson.” Kai anastas, estaʸ.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut he knew their thinking and he said to the man having the withered hand, “Get up, and stand in the midst.” So he got up and stood.

USTBut Jesus knew what they were thinking. So he said to the man with the withered hand, “Come and stand here in front of everyone!” So the man got up and stood there.

BSBBut [Jesus] knew their thoughts and said to the man with the withered hand, “Get up and stand among [us].” So he got up [and] stood [there].

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd He knew their thoughts, and He said to the man having the withered hand, "Arise and stand in the midst." And having risen up, he stood.


AICNTBut he knew their thoughts, and said to the {man}[fn] [with the withered hand],[fn] “Get up and stand in the middle.”[fn] And he got up and stood.


6:8, man: D(05) reads “one.”

6:8, with the withered hand: Absent from Latin(e)

6:8, in the middle: Or “in the midst.”

OEBJesus, however, knew what was in their minds, and said to the man whose hand was withered, ‘Stand up and come out into the middle.’ The man stood up,

WEBBEBut he knew their thoughts; and he said to the man who had the withered hand, “Rise up and stand in the middle.” He arose and stood.

WMBB (Same as above)

NETBut he knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, “Get up and stand here.” So he rose and stood there.

LSVAnd He Himself had known their reasonings and said to the man having the withered hand, “Rise, and stand in the midst”; and he having risen, stood.

FBVBut Jesus knew what was in their minds. He told the man with the crippled hand, “Get up, and stand here in front of everyone.” The man got up and stood there.

TCNTBut he knew their thoughts and said to the man with the withered hand, “Rise and stand here.” So he rose and stood there.

T4TBut Jesus knew what they were thinking. So he said to the man with the shriveled hand, “Come and stand here in front of everyone!” So the man got up and stood there.

LEBBut he knew their thoughts and said to the man who had the withered hand, “Get up and stand in the middle,” and he got up and[fn] stood there.


6:8 *Here “and” is supplied because the previous participle (“get up”) has been translated as a finite verb

BBEBut he had knowledge of their thoughts; and he said to the man whose hand was dead, Get up and come into the middle. And he got up and came forward.

MoffHe knew what was in their minds; so he told the man with the withered hand, "Rise and stand forward." He rose and stood before them.

WymthHe knew their thoughts, and said to the man with the withered arm, "Rise, and stand there in the middle." And he rose and stood there.

ASVBut he knew their thoughts; and he said to the man that had his hand withered, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.

DRABut he knew their thoughts; and said to the man who had the withered hand: Arise, and stand forth in the midst. And rising he stood forth.

YLTAnd he himself had known their reasonings, and said to the man having the withered hand, 'Rise, and stand in the midst;' and he having risen, stood.

DrbyBut he knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, Get up, and stand in the midst. And having risen up he stood [there].

RVBut he knew their thoughts; and he said to the man that had his hand withered, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.

SLTAnd he knew their reflections, and said to the man having the withered hand, Arise, and stand in the midst. And having risen, he stood.

WbstrBut he knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, Rise, and stand forth in the midst. And he arose, and stood forth.

KJB-1769But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.

KJB-1611But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise vp, and stand foorth in the mids. And he arose, and stood foorth.
   (But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the mids. And he arose, and stood forth.)

BshpsBut he knewe their thoughtes, and said to the man which had the withered hande: Ryse vp, and stande foorth in the myddes. And he arose, and stoode foorth.
   (But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand: Rise up, and stand forth in the myddes. And he arose, and stood forth.)

GnvaBut he knew their thoughts, and sayd to the man which had the withered hand, Arise, and stand vp in the middes. And hee arose, and stoode vp.
   (But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Arise, and stand up in the middes. And he arose, and stood up. )

CvdlNeuertheles he perceaued their thoughtes, and sayde vnto the ma with the wythred hande: Aryse, and steppe forth here. And he arose, and stepped forth.
   (Nevertheless he perceived their thoughts, and said unto the man with the withered hand: Arise, and steppe forth here. And he arose, and stepped forth.)

TNTBut he knewe their thoughtes and sayde to the man which had the wyddred honde: Ryse vp and stonde forthe in the myddes. And he arose and stepped forthe.
   (But he knew their thoughts and said to the man which had the withered hand: Rise up and stand forth in the myddes. And he arose and stepped forth. )

WyclAnd he wiste the thouytis of hem, and he seide to the man that hadde a drie hoond, Rise vp, and stonde in to the myddil. And he roos, and stood.
   (And he knew the thoughts of hem, and he said to the man that had a dry hand, Rise up, and stand in to the middle. And he rose, and stood.)

LuthEr aber merkete ihre Gedanken und sprach zu dem Menschen mit der dürren Hand: Stehe auf und tritt hervor! Und er stund auf und trat dahin.
   (He but noticee their/her mind/thoughts and spoke to/for to_him people with the/of_the dry Hand: Stand on/in/to and tread/step(v) out! And he stood on/in/to and stepped gone.)

ClVgIpse vero sciebat cogitationes eorum: et ait homini qui habebat manum aridam: Surge, et sta in medium. Et surgens stetit.
   (Exactly_that indeed/however knew thoughts their: and he_said to_man who/which had hand dry: Get_up, and sta in/into/on medium. And rising he_stood. )

UGNTαὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα, ἔγειρε, καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον. καὶ ἀναστὰς, ἔστη.
   (autos de aʸdei tous dialogismous autōn, eipen de tōi andri tōi xaʸran eⱪonti taʸn ⱪeira, egeire, kai staʸthi eis to meson. kai anastas, estaʸ.)

SBL-GNTαὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, ⸂εἶπεν δὲ⸃ τῷ ⸀ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα· ⸀Ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον· ⸀καὶ ἀναστὰς ἔστη.
   (autos de aʸdei tous dialogismous autōn, ⸂eipen de⸃ tōi ⸀andri tōi xaʸran eⱪonti taʸn ⱪeira; ⸀Egeire kai staʸthi eis to meson; ⸀kai anastas estaʸ.)

RP-GNTΑὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, καὶ εἶπεν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα, Ἔγειραι, καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον. Ὁ δὲ ἀναστὰς ἔστη.
   (Autos de aʸdei tous dialogismous autōn, kai eipen tōi anthrōpōi tōi xaʸran eⱪonti taʸn ⱪeira, Egeirai, kai staʸthi eis to meson. Ho de anastas estaʸ.)

TC-GNTΑὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, [fn]καὶ εἶπε τῷ [fn]ἀνθρώπῳ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα, [fn]Ἔγειραι, καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον. [fn]Ὁ δὲ ἀναστὰς ἔστη.
   (Autos de aʸdei tous dialogismous autōn, kai eipe tōi anthrōpōi tōi xaʸran eⱪonti taʸn ⱪeira, Egeirai, kai staʸthi eis to meson. Ho de anastas estaʸ. )


6:8 και ειπε ¦ ειπε δε CT

6:8 ανθρωπω ¦ ανδρι CT

6:8 εγειραι ¦ εγειρε ANT CT

6:8 ο δε ¦ και CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:8 Come and stand in front of everyone: Jesus did not shy away from controversy but was willing to confront the Pharisees’ hypocrisy head on.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 6:1–11: Jesus taught that he was Lord of the Sabbath

In the Old Testament, God commanded the Jewish people to rest on the seventh day of each week. They called this day the “Sabbath.” The Pharisees believed that Jewish people should not do any work at all on the Sabbath day. They made many strict rules about what people were not allowed to do on the Sabbath.

In this section, the Pharisees continued their disagreement with Jesus from Luke 5:33–39. The Pharisees questioned Jesus’ authority to change the old traditions. They focused on the laws and traditions concerning the Sabbath. Jesus stated and proved that he did indeed have greater authority than the Pharisees to decide what a person could do on the Sabbath. As a result, the Pharisees perceived Jesus as a threat to their own authority.

Some other possible headings for this section are:

The Pharisees and Jesus disagreed about Sabbath-day laws

Jesus showed/taught the true meaning/use of the Sabbath day

A Discussion about the Sabbath (NLT)

There are parallel passages in Matthew 12:1–14 and Mark 2:23–3:6.

Paragraph 6:6–11

In this paragraph, Jesus demonstrated his authority over the Sabbath. He had just stated in 6:5 that he had the authority to decide what people could or could not do on the Sabbath day. When he healed the man with the shriveled hand, he confirmed that authority.

The Pharisees’ laws about the Sabbath day stated that it was work to heal a person whose life was not in danger on the Sabbath. So when Jesus healed a man on the Sabbath day, the Pharisees found a reason to accuse him.

6:8a

But Jesus knew their thoughts

But Jesus knew their thoughts: In Greek the word that the BSB translates as Jesus is an emphatic form of the pronoun “he.” This part of the verse changes the focus back to Jesus and indicates that he knew that the Pharisees wanted to accuse him. Express this focus in a natural way in your language. One way to do that is:

As for Jesus, he knew what they were thinking

knew their thoughts: The Greek phrase that the BSB translates here as knew their thoughts is the same phrase that it translates in 5:22a as “Knowing what they were thinking.” See how you translated it there and decide how to translate it here.

6:8b

and said to the man with the withered hand,

and said to the man: Some English versions connect 6:8b to 6:8a with the conjunction and (BSB) or with “so” (CEV). Others do not use a conjunction here (GNT). Connect 6:8a and 6:8b in the way that is most natural in your language.

6:8c

“Get up and stand among us.”

Get up: The command Get up implies that the man was sitting down. He could have been sitting on the floor or on a bench. Another way to translate this is:

Stand up (GNT)

stand among us: The Greek phrase that the BSB translates as stand among us is literally “stand into the middle.” Jesus wanted the man to move to the center of the synagogue where everyone could see him.

Some other ways to translate this are:

and stand in the center of the synagogue (GW)

and come here to the front (GNT)

General Comment on 6:8b–c

In some languages, it may be natural to translate Jesus’ command as indirect speech. For example:

…he told the man to stand up where everyone could see him (CEV)

6:8d

So he got up and stood there.

So: The Greek conjunction that the BSB translates as So is most often translated as “and.” Some English versions translate it as “and” (RSV, NJB), and some do not translate it (GNT). This conjunction introduces what the man did when he obeyed Jesus’ command. Connect 6:8c and 6:8d in the way that is most natural in your language.

he got up and stood there: The Greek clause that the BSB translates as he got up and stood there is literally “and rising up, he stood.” You may need to make explicit where he stood. The BSB does this by adding the word there.

Make it clear in your translation that the man did what Jesus told him. For example:

So he rose and stood there. (NET)

So the man came forward. (NLT)

So the man came and stood in the center in front of everyone.

In some languages, the phrase got up and stood can be translated as one verb. For example:

And the man stood up. (CEV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

στῆθι εἰς τὸ μέσον

stand in (Some words not found in SR-GNT: αὐτός Δέ ᾔδει τούς διαλογισμούς αὐτῶν εἶπεν δέ τῷ ἀνδρί τῷ ξηράν ἔχοντι τήν χεῖρα Ἔγειρε καί στῆθι εἰς τό μέσον Καί ἀναστάς ἔστη)

The implication is that Jesus wanted this man to stand where everyone could see him. Alternate translation: [stand here where everyone can see you]

BI Luke 6:8 ©