Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) By the time that the commander’s friends had gotten back to the house, they found that the slave was already well again.
OET-LV And the ones having_been_sent having_returned to the house, found the slave being_healthy.
SR-GNT Καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες, εὗρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα. ‡
(Kai hupostrepsantes eis ton oikon hoi pemfthentes, heuron ton doulon hugiainonta.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having returned to the house, the ones having been sent found the servant was well.
UST When the friends who had come from the centurion returned to his house, they found that the slave was in good health again.
BSB And when the messengers returned to the house, they found the servant in good health.
BLB And having returned to the house, those having been sent found the servant in good health.
AICNT {And returning to the house, the ones sent found the [[sick]][fn] servant in good health.}[fn]
7:10, sick: Some manuscripts include. A(02) C(04) D(05) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 ℵ(01) B(03) W(032) Latin(a b e ff2) NA28 SBLGNT THGNT.
7:10, And returning ...: Some manuscripts read “And the servants who were sent, returning to the house, found the sick man healthy.” D(05)
OEB And, when the messengers returned to the house, they found the slave recovered.
WEBBE Those who were sent, returning to the house, found that the servant who had been sick was well.
WMBB (Same as above)
NET So when those who had been sent returned to the house, they found the slave well.
LSV and those sent, having turned back to the house, found the ailing servant in health.
FBV Then the centurion's friends returned to the house and found the servant in good health.
TCNT Then the men the centurion had sent returned to the house and found that the servant [fn]who had been sick was well.
7:10 who had been sick ¦ — CT
T4T When those men returned to the officer’s house, they found that the slave was well.
LEB And when they[fn] returned to the house, those who had been sent found the slave healthy.
¶
7:10 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“returned”) which is understood as temporal
BBE And when those who were sent came back to the house they saw that the servant was well.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth And the friends who had been sent, on returning to the house, found the servant in perfect health.
ASV And they that were sent, returning to the house, found the servant whole.
DRA And they who were sent, being returned to the house, found the servant whole who had been sick.
YLT and those sent, having turned back to the house, found the ailing servant in health.
Drby And they who had been sent returning to the house found the bondman, who was ill, in good health.
RV And they that were sent, returning to the house, found the servant whole.
Wbstr And they that were sent, returning to the house, found the servant well that had been sick.
KJB-1769 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
KJB-1611 And they that were sent, returning to the house, found the seruant whole that had bene sicke.
(And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.)
Bshps And they that were sent, turned backe home agayne, and founde the seruaunt whole, that had ben sicke.
(And they that were sent, turned back home again, and found the servant whole, that had been sick.)
Gnva And when they that were sent, turned backe to the house, they founde the seruant that was sicke, whole.
(And when they that were sent, turned back to the house, they found the servant that was sick, whole. )
Cvdl And wha they that were sent, came home agayne, they founde the seruaut that was sicke, whole.
(And wha they that were sent, came home again, they found the servant that was sick, whole.)
TNT And they that were sent turned backe home agayne and founde the servaunt that was sicke whoole.
(And they that were sent turned back home again and found the servant that was sick whoole. )
Wyc And thei that weren sent, turneden ayen home, and founden the seruaunt hool, which was sijk.
(And they that were sent, turned again home, and found the servant hool, which was sick.)
Luth Und da die Gesandten wiederum nach Hause kamen, fanden sie den kranken Knecht gesund.
(And there the Gesandten again/in_turn after house kamen, found they/she/them the kranken Knecht gesund.)
ClVg Et reversi, qui missi fuerant, domum, invenerunt servum, qui languerat, sanum.[fn]
(And reversi, who missi fuerant, domum, invenerunt servum, who languerat, sanum. )
7.10 Et reversi sunt. Matthæus planius explicat, quod dicente Domino: Sicut credidisti fiat tibi, sanatus sit puer Matth. 8.. Sed mos est beato Lucæ ab aliis plane exposita breviare, vel etiam de industria præterire quæ breviter dicta ab aliis, vel omissa solertius dilucidare. Invenerunt servum. Credente Domino sanatur servus, quia potest meritum Domini etiam servis suffragari, non tantum fidei merito, sed etiam studio disciplinæ.
7.10 And reversi are. Matthæus planius explicat, that dicente Master: Sicut credidisti fiat tibi, sanatus let_it_be puer Matth. 8.. But mos it_is beato Lucæ away aliis plane exposita breviare, or also about industria præterire which breviter dicta away aliis, or omissa solertius dilucidare. Invenerunt servum. Credente Master sanatur servus, because potest meritum Master also servis suffragari, not/no only of_faith merito, but also studio disciplinæ.
UGNT καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον, οἱ πεμφθέντες εὗρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα.
(kai hupostrepsantes eis ton oikon, hoi pemfthentes heuron ton doulon hugiainonta.)
SBL-GNT καὶ ὑποστρέψαντες ⸂εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες⸃ εὗρον ⸀τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα.
(kai hupostrepsantes ⸂eis ton oikon hoi pemfthentes⸃ heuron ⸀ton doulon hugiainonta.)
TC-GNT Καὶ ὑποστρέψαντες [fn]οἱ πεμφθέντες εἰς τὸν οἶκον εὗρον τὸν [fn]ἀσθενοῦντα δοῦλον ὑγιαίνοντα.
(Kai hupostrepsantes hoi pemfthentes eis ton oikon heuron ton asthenounta doulon hugiainonta. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-10 This episode shows God’s message of salvation is for Gentiles as well as Jews.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ πεμφθέντες
the_‹ones› /having_been/_sent
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “the friends whom the Roman officer had sent to Jesus”