Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 7:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 7:10 ©

OET (OET-RV) By the time that the commander’s friends had gotten back to the house, they found that the slave was already well again.

OET-LVAnd the ones having_been_sent having_returned to the house, found the slave being_healthy.

SR-GNTΚαὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες, εὗρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα. 
   (Kai hupostrepsantes eis ton oikon hoi pemfthentes, heuron ton doulon hugiainonta.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having returned to the house, the ones having been sent found the servant was well.

UST When the friends who had come from the centurion returned to his house, they found that the slave was in good health again.


BSB And when the messengers returned to the house, they found the servant in good health.

BLB And having returned to the house, those having been sent found the servant in good health.

AICNT {And returning to the house, the ones sent found the [[sick]][fn] servant in good health.}[fn]


7:10, sick: Some manuscripts include. A(02) C(04) D(05) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 ℵ(01) B(03) W(032) Latin(a b e ff2) NA28 SBLGNT THGNT.

7:10, And returning ...: Some manuscripts read “And the servants who were sent, returning to the house, found the sick man healthy.” D(05)

OEB And, when the messengers returned to the house, they found the slave recovered.

WEB Those who were sent, returning to the house, found that the servant who had been sick was well.

NET So when those who had been sent returned to the house, they found the slave well.

LSV and those sent, having turned back to the house, found the ailing servant in health.

FBV Then the centurion's friends returned to the house and found the servant in good health.

TCNT Then the men the centurion had sent returned to the house and found that the servant [fn]who had been sick was well.


7:10 who had been sick ¦ — CT

T4T When those men returned to the officer’s house, they found that the slave was well.

LEB And when they[fn] returned to the house, those who had been sent found the slave healthy.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“returned”) which is understood as temporal

BBE And when those who were sent came back to the house they saw that the servant was well.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And they that were sent, returning to the house, found the servant whole.

DRA And they who were sent, being returned to the house, found the servant whole who had been sick.

YLT and those sent, having turned back to the house, found the ailing servant in health.

DBY And they who had been sent returning to the house found the bondman, who was ill, in good health.

RV And they that were sent, returning to the house, found the servant whole.

WBS And they that were sent, returning to the house, found the servant well that had been sick.

KJB And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.

BB And they that were sent, turned backe home agayne, and founde the seruaunt whole, that had ben sicke.
  (And they that were sent, turned back home again, and found the servant whole, that had been sick.)

GNV And when they that were sent, turned backe to the house, they founde the seruant that was sicke, whole.
  (And when they that were sent, turned back to the house, they found the servant that was sick, whole. )

CB And wha they that were sent, came home agayne, they founde the seruaut that was sicke, whole.
  (And wha they that were sent, came home again, they found the servant that was sick, whole.)

TNT And they that were sent turned backe home agayne and founde the servaunt that was sicke whoole.
  (And they that were sent turned back home again and found the servant that was sick whoole. )

WYC And thei that weren sent, turneden ayen home, and founden the seruaunt hool, which was sijk.
  (And they that were sent, turned ayen home, and found the servant hool, which was sick.)

LUT Und da die Gesandten wiederum nach Hause kamen, fanden sie den kranken Knecht gesund.
  (And there the Gesandten againum nach Hause kamen, fanden they/she/them the kranken Knecht gesund.)

CLV Et reversi, qui missi fuerant, domum, invenerunt servum, qui languerat, sanum.[fn]
  (And reversi, who missi fuerant, domum, invenerunt servum, who languerat, sanum.)


7.10 Et reversi sunt. Matthæus planius explicat, quod dicente Domino: Sicut credidisti fiat tibi, sanatus sit puer Matth. 8.. Sed mos est beato Lucæ ab aliis plane exposita breviare, vel etiam de industria præterire quæ breviter dicta ab aliis, vel omissa solertius dilucidare. Invenerunt servum. Credente Domino sanatur servus, quia potest meritum Domini etiam servis suffragari, non tantum fidei merito, sed etiam studio disciplinæ.


7.10 And reversi are. Matthæus planius explicat, that dicente Domino: Sicut credidisti fiat tibi, sanatus sit puer Matth. 8.. But mos it_is beato Lucæ away aliis plane exposita breviare, or also about industria præterire which breviter dicta away aliis, or omissa solertius dilucidare. Invenerunt servum. Credente Domino sanatur servus, because potest meritum Domini also servis suffragari, not/no only of_faith merito, but also studio disciplinæ.

UGNT καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον, οἱ πεμφθέντες εὗρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα.
  (kai hupostrepsantes eis ton oikon, hoi pemfthentes heuron ton doulon hugiainonta.)

SBL-GNT καὶ ὑποστρέψαντες ⸂εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες⸃ εὗρον ⸀τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα.
  (kai hupostrepsantes ⸂eis ton oikon hoi pemfthentes⸃ heuron ⸀ton doulon hugiainonta. )

TC-GNT Καὶ ὑποστρέψαντες [fn]οἱ πεμφθέντες εἰς τὸν οἶκον εὗρον τὸν [fn]ἀσθενοῦντα δοῦλον ὑγιαίνοντα.
  (Kai hupostrepsantes hoi pemfthentes eis ton oikon heuron ton asthenounta doulon hugiainonta.)


7:10 οι πεμφθεντες εις τον οικον ¦ εις τον οικον οι πεμφθεντες CT

7:10 ασθενουντα ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-10 This episode shows God’s message of salvation is for Gentiles as well as Jews.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

οἱ πεμφθέντες

the_‹ones› /having_been/_sent

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “the friends whom the Roman officer had sent to Jesus”

BI Luke 7:10 ©