Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The next day, Yeshua went to a town called Nain, and his followers went with him as well as a large crowd of people.
OET-LV And it_became on on_the_ next _day, he_was_gone into a_city being_called Nain, and the apprentices/followers of_him and a_ great _crowd were_going_with with_him.
SR-GNT Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς, ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν, καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς. ‡
(Kai egeneto en tōi hexaʸs, eporeuthaʸ eis polin kaloumenaʸn Nain, kai suneporeuonto autōi hoi mathaʸtai autou kai oⱪlos polus.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it happened on the next day that he went into a city called Nain, and his disciples and a great crowd were going with him.
UST Soon after that Jesus traveled to the town of Nain. His disciples and a large crowd went with him.
BSB § Soon afterward, Jesus went to a town called Nain. His disciples went with Him, accompanied by a large crowd.
BLB And it came to pass on the next day, He went into a town called Nain, and His disciples were going with Him, and a great crowd.
AICNT And {it happened in the following,}[fn] he went into a city [called][fn] Nain and his disciples were accompanying [him],[fn] [[a considerable number,]][fn] along with a large crowd.
7:11, it happened in the following: Some manuscripts read “the next day.” D(05) Latin(e)
7:11, called: Absent from ℵ(01).
7:11, him: Absent from some manuscripts. A(02)
7:11, a considerable number: Some manuscripts include. A(02) C(04) Latin (b) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 ℵ(01) B(02) D(05) W(032) Latin(a e ff2) NA28 SBLGNT THGNT.
OEB Shortly after, Jesus went to a town called Nain, his disciples and a great crowd going with him.
WEBBE Soon afterwards, he went to a city called Nain. Many of his disciples, along with a great multitude, went with him.
WMBB (Same as above)
NET Soon afterward Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went with him.
LSV And it came to pass, on the next day, He was going on to a city called Nain, and there were going with Him many of His disciples, and a great multitude,
FBV Soon after Jesus went to a town called Nain, accompanied by his disciples and a large crowd.
TCNT Soon afterward Jesus went to a town called Nain, and [fn]many of his disciples went with him, along with a large crowd.
7:11 many of 98.1% ¦ — CT 1.1%
T4T Soon after that, Jesus went to a town called Nain. His disciples and a large crowd of other people went with him.
LEB And it happened that on the next day he went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went with him.
BBE And it came about, after a little time, that he went to a town named Nain; and his disciples went with him, and a great number of people.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Shortly afterwards He went to a town called Nain, attended by His disciples and a great crowd of people.
ASV And it came to pass soon afterwards, that he went to a city called Nain; and his disciples went with him, and a great multitude.
DRA And it came to pass afterwards, that he went into a city that is called Naim; and there went with him his disciples, and a great multitude.
YLT And it came to pass, on the morrow, he was going on to a city called Nain, and there were going with him many of his disciples, and a great multitude,
Drby And it came to pass afterwards he went into a city called Nain, and many of his disciples and a great crowd went with him.
RV And it came to pass soon afterwards, that he went to a city called Nain; and his disciples went with him, and a great multitude.
Wbstr And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain: and many of his disciples went with him, and many people.
KJB-1769 ¶ And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
KJB-1611 ¶ And it came to passe the day after, that he went into a citie called Naim: and many of his disciples went with him, and much people.
(¶ And it came to pass the day after, that he went into a city called Naim: and many of his disciples went with him, and much people.)
Bshps And it came to passe the day after, that he went into a citie, which is called Naim: and many of his disciples went with hym, and much people.
(And it came to pass the day after, that he went into a city, which is called Naim: and many of his disciples went with him, and much people.)
Gnva And it came to passe the day after, that he went into a citie called Nain, and many of his disciples went with him, and a great multitude.
(And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain, and many of his disciples went with him, and a great multitude. )
Cvdl And it fortuned afterwarde, that he wete in to a cite called Naim, and many of his disciples wente with him, and moch people.
(And it fortuned afterward, that he went in to a cite called Naim, and many of his disciples went with him, and much people.)
TNT And it fortuned after that that he went into a cite called Naim and many of his disciples went with him and moche people.
(And it fortuned after that that he went into a cite called Naim and many of his disciples went with him and much people. )
Wycl And it was don aftirward, Jhesus wente in to a citee, that is clepid Naym, and hise disciplis; and ful greet puple wente with hym.
(And it was done afterward, Yhesus went in to a city, that is called Naym, and his disciples; and full great people went with him.)
Luth Und es begab sich danach, daß er in eine Stadt mit Namen Nain ging; und seiner Jünger gingen viel mit ihm und viel Volks.
(And it gifted itself/yourself/themselves danach, that he in one city with name(s) Nain ging; and his Yünger went many with him and many peoples.)
ClVg Et factum est: deinceps ibat in civitatem quæ vocatur Naim: et ibant cum eo discipuli ejus et turba copiosa.[fn]
(And done it_is: deinceps ibat in civitatem which is_called Naim: and ibant when/with eo discipuli his and turba copiosa. )
7.11 Et factum est, etc. Post sanatum infirmum suscitat mortuum, quia infirmitas præcedit mortem. Quæ vocatur Naim. Naim est civitas Galilææ in secundo milliario a Thabor contra meridiem juxta Endor, qui est vicus grandis. Naim autem interpretatur fluctus vel commotio.
7.11 And done it_is, etc. Post sanatum weak suscitat mortuum, because infirmitas præcedit mortem. Quæ is_called Naim. Naim it_is city Galilææ in secondly milliario from Thabor on_the_contrary meridiem next_to Endor, who it_is vicus grandis. Naim however interpretatur fluctus or commotio.
UGNT καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς, ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν, καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς.
(kai egeneto en tōi hexaʸs, eporeuthaʸ eis polin kaloumenaʸn Nain, kai suneporeuonto autōi hoi mathaʸtai autou kai oⱪlos polus.)
SBL-GNT Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς ⸀ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν, καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ ⸀αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς.
(Kai egeneto en tōi hexaʸs ⸀eporeuthaʸ eis polin kaloumenaʸn Nain, kai suneporeuonto autōi hoi mathaʸtai ⸀autou kai oⱪlos polus.)
TC-GNT Καὶ ἐγένετο ἐν [fn]τῷ ἑξῆς, [fn]ἐπορεύετο εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν· καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ [fn]ἱκανοί, καὶ ὄχλος πολύς.
(Kai egeneto en tōi hexaʸs, eporeueto eis polin kaloumenaʸn Nain; kai suneporeuonto autōi hoi mathaʸtai autou hikanoi, kai oⱪlos polus. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:11 The location of the village of Nain is uncertain; it might be the modern town of Nein, six miles southeast of Nazareth.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ ἐγένετο
and ˱it˲_became
Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τῷ ἑξῆς
on ˱on˲_the_‹day› next
Luke may be using the term day to refer a particular time, as UST suggests by saying “soon after that.” However, this could also mean literally the next day.
Note 3 topic: translate-names
Ναΐν
Nain
Nain is the name of a city.