Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yeshua told him this story: “Once there were two people who had borrowed from a money lender: one borrowed five-hundred coins and the other borrowed fifty.
OET-LV There_were two debtors to_a_ certain _moneylender:
the one was_owing five_hundred daʸnarion_coins, and the other fifty.
SR-GNT “Δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι: ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα. ‡
(“Duo ⱪreofeiletai aʸsan danistaʸ tini: ho heis ōfeilen daʸnaria pentakosia, ho de heteros pentaʸkonta.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “There were two debtors to a certain moneylender. The one owed 500 denarii, and the other 50.
UST Jesus told him this story: “Two people owed money to a man who had a business lending money. One of these people owed him 500 silver coins. The other one owed him 50 silver coins.
BSB § “Two men were debtors to a certain moneylender. One owed him five hundred denarii,[fn] and the other fifty.
7:41 A denarius was customarily a day’s wage for a laborer; see Matthew 20:2.
BLB "There were two debtors to a certain creditor. The one owed five hundred denarii, and the other fifty.
AICNT [[He said,]][fn] “There were two debtors to a certain moneylender; one owed five hundred denarii[fn], and the other fifty [[denarii]].[fn]
7:41, He said: Some manuscripts include. D(05) Latin(ff2)
7:41, denarii: A denarius was a day's wage for a laborer.
7:41, denarii: Some manuscripts include. D(05) Latin(a)
OEB ‘There were two people who were in debt to a moneylender; one owed five hundred silver coins, and the other fifty.
WEBBE “A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty.
WMBB (Same as above)
NET “A certain creditor had two debtors; one owed him five hundred silver coins, and the other fifty.
LSV “Two debtors were to a certain creditor; one was owing five hundred denarii, and the other fifty;
FBV “Once two people were in debt to a money-lender. One owed five hundred denarii,[fn] the other only fifty.
7:41 Denarius: equivalent to a day's wage.
TCNT “A certain moneylender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other owed fifty.
T4T Jesus replied, “Two people owed some money to a man who earned money by lending it to others. One owed him 500 silver coins, and the other owed him 50 silver coins.
LEB “There were two debtors who owed a certain creditor. One owed five hundred denarii and the other fifty.
BBE And he said, Two men were in debt to a certain man of business: one had a debt of five hundred pence, and the other of fifty.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "There were once two men in debt to one money-lender," said Jesus; "one owed him five hundred shillings and the other fifty.
ASV A certain lender had two debtors: the one owed five hundred shillings, and the other fifty.
DRA A certain creditor had two debtors, the one who owed five hundred pence, and the other fifty.
YLT 'Two debtors were to a certain creditor; the one was owing five hundred denaries, and the other fifty;
Drby There were two debtors of a certain creditor: one owed five hundred denarii and the other fifty;
RV A certain lender had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
Wbstr There was a certain creditor, who had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
KJB-1769 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
KJB-1611 [fn]There was a certaine creditour, which had two debtors: the one ought fiue hundred pence, and the other fiftie.
(There was a certain creditour, which had two debtors: the one ought five hundred pence, and the other fiftie.)
7:41 See Mat. 18. 28.
Bshps There was a certayne lender, which had two detters: The one ought fyue hundred pence, and the other fyftie.
(There was a certain lender, which had two detters: The one ought five hundred pence, and the other fyftie.)
Gnva There was a certaine lender which had two detters: the one ought fiue hundreth pence, and the other fiftie:
(There was a certain lender which had two detters: the one ought five hundreth pence, and the other fiftie: )
Cvdl A certayne lender had two detters, the one ought fyue hundreth pens, the other fiftie:
(A certain lender had two detters, the one ought five hundreth pens, the other fiftie:)
TNT There was a certayne lender which had two detters the one ought five hondred pence and the other fyfty.
(There was a certain lender which had two detters the one ought five hondred pence and the other fyfty. )
Wyc And he answeride, Twei dettouris weren to o lener; and oon auyt fyue hundrid pans, and `the other fifti; but whanne thei hadden not wherof `thei schulden yeelde, he foryaf to bothe. Who thanne loueth hym more?
(And he answered, Twei dettouris were to o lener; and one auyt five hundred pans, and `the other fifti; but when they had not wherof `thei should yeelde, he foryaf to bothe. Who then loveth/loves him more?)
Luth Es hatte ein Wucherer zwei Schuldner. Einer war schuldig fünfhundert Groschen, der andere fünfzig.
(It had a Wucherer two Schuldner. Einer what/which schuldig fünfhundert Groschen, the/of_the other fünfzig.)
ClVg Duo debitores erant cuidam fœneratori: unus debebat denarios quingentos, et alius quinquaginta.
(Duo debitores they_were cuidam fœneratori: unus debebat denarios quingentos, and alius quinquaginta. )
UGNT δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα.
(duo ⱪreofiletai aʸsan: danistaʸ tini ho heis ōfeilen daʸnaria pentakosia, ho de heteros pentaʸkonta.)
SBL-GNT δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι· ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα.
(duo ⱪreofeiletai aʸsan danistaʸ tini; ho heis ōfeilen daʸnaria pentakosia, ho de heteros pentaʸkonta.)
TC-GNT Δύο [fn]χρεωφειλέται ἦσαν [fn]δανειστῇ τινι· ὁ εἷς ὤφειλε δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα.
(Duo ⱪreōfeiletai aʸsan daneistaʸ tini; ho heis ōfeile daʸnaria pentakosia, ho de heteros pentaʸkonta. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:41 500 pieces of silver (denarii) was almost two years’ wages for a day laborer. The poor were often heavily indebted to the wealthy in first-century Galilee.
Note 1 topic: figures-of-speech / parables
δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι
two (Some words not found in SR-GNT: δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα)
To help Simon the Pharisee understand what he wants to teach him, Jesus tells him a story. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus told him this story to help him understand. ‘There were two debtors’”
δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι
two (Some words not found in SR-GNT: δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα)
Alternate translation: “Two different people owed money to the same moneylender”
Note 2 topic: translate-bmoney
δηνάρια πεντακόσια
denarii five_hundred
The word denarii is the plural of “denarius.” A denarius was a silver coin equivalent to a day’s wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: “500 silver coins” or “an amount equivalent to a year and a half’s wages”
Note 3 topic: translate-bmoney
ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα
the the and other fifty
Alternate translation: “the other person owed 50 silver coins” or “the other person owed an amount equal to 50 days’ wages”