Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V43V45V47V49

Parallel LUKE 7:41

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 7:41 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yeshua told him this story:Once there were two people who had borrowed from a money lender: one borrowed five-hundred coins and the other borrowed fifty.OET logo mark

OET-LVThere_were two debtors to_a_ certain _moneylender:
the one was_owing five_hundred daʸnarion_coins, and the other fifty.
OET logo mark

SR-GNTΔύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι: εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, δὲ ἕτερος πεντήκοντα.
   (Duo ⱪreofeiletai aʸsan danistaʸ tini: ho heis ōfeilen daʸnaria pentakosia, ho de heteros pentaʸkonta.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT“There were two debtors to a certain moneylender. The one owed 500 denarii, and the other 50.

USTJesus told him this story: “Two people owed money to a man who had a business lending money. One of these people owed him 500 silver coins. The other one owed him 50 silver coins.

BSBTwo [men] were debtors to a certain moneylender. One owed [him] five hundred denarii,[fn] and the other fifty.


7:41 A denarius was customarily a day’s wage for a laborer; see Matthew 20:2.

MSBTwo [men] were debtors to a certain moneylender. One owed [him] five hundred denarii,[fn] and the other fifty.


7:41 A denarius was customarily a day’s wage for a laborer; see Matthew 20:2.

BLB"There were two debtors to a certain creditor. The one owed five hundred denarii, and the other fifty.


AICNT[[He said,]][fn] “There were two debtors to a certain moneylender; one owed five hundred denarii[fn], and the other fifty [[denarii]].[fn]


7:41, He said: Some manuscripts include. D(05) Latin(ff2)

7:41, denarii: A denarius was a day's wage for a laborer.

7:41, denarii: Some manuscripts include. D(05) Latin(a)

OEB‘There were two people who were in debt to a moneylender; one owed five hundred silver coins, and the other fifty.

WEBBE“A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty.

WMBB (Same as above)

NET“A certain creditor had two debtors; one owed him five hundred silver coins, and the other fifty.

LSV“Two debtors were to a certain creditor; one was owing five hundred denarii, and the other fifty;

FBV“Once two people were in debt to a money-lender. One owed five hundred denarii,[fn] the other only fifty.


7:41 Denarius: equivalent to a day's wage.

TCNT“A certain moneylender had two debtors. The one owed him five hundred denarii, and the other owed him fifty.

T4TJesus replied, “Two people owed some money to a man who earned money by lending it to others. One owed him 500 silver coins, and the other owed him 50 silver coins.

LEB“There were two debtors who owed a certain creditor. One owed five hundred denarii and the other fifty.

BBEAnd he said, Two men were in debt to a certain man of business: one had a debt of five hundred pence, and the other of fifty.

Moff"There was a moneylender who had two debtors; one owed him fifty pounds, the other five.

Wymth"There were once two men in debt to one money-lender," said Jesus; "one owed him five hundred shillings and the other fifty.

ASVA certain lender had two debtors: the one owed five hundred shillings, and the other fifty.

DRAA certain creditor had two debtors, the one who owed five hundred pence, and the other fifty.

YLT'Two debtors were to a certain creditor; the one was owing five hundred denaries, and the other fifty;

DrbyThere were two debtors of a certain creditor: one owed five hundred denarii and the other fifty;

RVA certain lender had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.

SLTTwo debtors were to a certain money-lender: one owed five hundred drachmas, and the other fifty.

WbstrThere was a certain creditor, who had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.

KJB-1769 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.

KJB-1611There was a certaine creditour, which had two debtors: the one ought fiue hundred [fn]pence, and the other fiftie.
   (There was a certain creditor, which had two debtors: the one ought five hundred pence, and the other fifty.)


7:41 See Mat. 18.28.

BshpsThere was a certayne lender, which had two detters: The one ought fyue hundred pence, and the other fyftie.
   (There was a certain lender, which had two debtors: The one ought five hundred pence, and the other fifty.)

GnvaThere was a certaine lender which had two detters: the one ought fiue hundreth pence, and the other fiftie:
   (There was a certain lender which had two debtors: the one ought five hundredth pence, and the other fifty: )

CvdlA certayne lender had two detters, the one ought fyue hundreth pens, the other fiftie:
   (A certain lender had two debtors, the one ought five hundredth pens, the other fifty:)

TNTThere was a certayne lender which had two detters the one ought five hondred pence and the other fyfty.
   (There was a certain lender which had two debtors the one ought five hondred pence and the other fyfty. )

WyclAnd he answeride, Twei dettouris weren to o lener; and oon auyt fyue hundrid pans, and `the other fifti; but whanne thei hadden not wherof `thei schulden yeelde, he foryaf to bothe. Who thanne loueth hym more?
   (And he answered, Twain/Two_or_both debtoris were to o lener; and one auyt five hundred pans, and the other fifty; but when they had not whereof they should yeelde, he foryaf to bothe. Who then loveth/loves him more?)

LuthEs hatte ein Wucherer zwei Schuldner. Einer war schuldig fünfhundert Groschen, der andere fünfzig.
   (It had a usurer/profiteer two fault/blame(n)ner. One what/which guilty five-hundred Groschen, the/of_the other/different fifty.)

ClVgDuo debitores erant cuidam fœneratori: unus debebat denarios quingentos, et alius quinquaginta.
   (Duo debitores they_were cuidam lenderi: one debebat pennys becausegentos, and another fifty. )

UGNTδύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα.
   (duo ⱪreofiletai aʸsan: danistaʸ tini ho heis ōfeilen daʸnaria pentakosia, ho de heteros pentaʸkonta.)

SBL-GNTδύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι· ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα.
   (duo ⱪreofeiletai aʸsan danistaʸ tini; ho heis ōfeilen daʸnaria pentakosia, ho de heteros pentaʸkonta.)

RP-GNTΔύο χρεωφειλέται ἦσαν δανειστῇ τινί· ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα.
   (Duo ⱪreōfeiletai aʸsan daneistaʸ tini; ho heis ōfeilen daʸnaria pentakosia, ho de heteros pentaʸkonta.)

TC-GNTΔύο [fn]χρεωφειλέται ἦσαν [fn]δανειστῇ τινι· ὁ εἷς ὤφειλε δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα.
   (Duo ⱪreōfeiletai aʸsan daneistaʸ tini; ho heis ōfeile daʸnaria pentakosia, ho de heteros pentaʸkonta. )


7:41 χρεωφειλεται ¦ χρεοφειλεται NA SBL TH ¦ χρεοφιλεται WH

7:41 δανειστη ¦ δανιστη CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:41 500 pieces of silver (denarii) was almost two years’ wages for a day laborer. The poor were often heavily indebted to the wealthy in first-century Galilee.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 7:36–50: Jesus forgave a woman’s sins and taught a Pharisee about love

In this section a Pharisee named Simon invited Jesus to be the guest of honor at a dinner in his home. While Jesus was there, a sinful woman came and washed his feet with her tears. She dried them with her hair, kissed them, and poured scented oil on them. By these unusual actions, the woman honored Jesus and showed that she loved him.

By contrast, Simon neglected common ways to honor a guest. He did not greet Jesus with a kiss or give him water to wash his feet or put oil on his head. Jesus said that the woman’s acts of love showed that her sins had been forgiven. Simon’s failure to show love showed that his sins had not been forgiven.

Certain Jewish customs help to explain some of the actions in this story:

  1. For special meals, the Jews usually ate at low tables and reclined on couches or cushions with their feet extended away from the table. This made it easier for the woman to kiss Jesus’ feet and pour perfume on them. (See the notes at 7:36b.)

  2. When a religious teacher such as Jesus was invited to a feast, he ate with the host and the other invited guests. People who had not been invited were allowed to come in quietly and listen to what the teacher said. They were not supposed to join the invited guests.

  3. Often a slave washed the feet of the guests. People considered feet to be dirty. When the woman washed Jesus’ feet and kissed them, she humbled herself and honored Jesus.

This section is not explicitly connected to the preceding one, but it does illustrate some of the statements in 7:29–35. The woman was a person who “acknowledged God’s justice” (7:29). Simon the Pharisee was one of those who “rejected God’s purpose for themselves” (7:30).

Some other possible headings for this section are:

A sinful woman washes Jesus’ feet at the home of a Pharisee named Simon

Jesus compares a Pharisee and a sinful woman

7:41–42b

In these verses, Jesus told a short parable as an illustration. In some languages, there may be a special way to introduce an illustration such as this. For example:

Then Jesus told him this story (NLT)

7:41a

“Two men were debtors to a certain moneylender.

The BSB follows the Greek text by not introducing this parable with words such as “Jesus said.” However, in some languages it may be natural to include an introductory phrase like that. For example:

So Jesus said… (GW)

Jesus told him… (CEV)

In some languages it may be helpful to use a specific phrase to refer to the parable or illustration. For example:

Then Jesus told this parable…

Two men were debtors to a certain moneylender: This is background information. It indicates that at some time in the past, two men had borrowed money from the same moneylender. The Greek phrase that the BSB translates as Two men were debtors is literally “there were two debtors.” Other ways to translate the clause are:

Two men were in debt to a moneylender (REB)

A man loaned money to two people (NLT)

Two men owed money to a certain moneylender (NIV)

Two men borrowed money from a lender

moneylender: A moneylender was a person who lent money to other people as his business. When they paid him back, they would pay him extra money as interest or payment for the loan. Other ways to translate this are:

person who lent people money for profit

creditor

7:41b

One owed him five hundred denarii,

One owed him five hundred denarii: One of the men needed to give the moneylender five hundred denarii. This amount included the money he borrowed and the extra money that he had to pay as interest for the loan.

five hundred denarii: The word denarii refers to silver coins of a certain type that Romans used as money. One of these coins, which was called a “denarius,” was worth what an ordinary worker earned for one day of work. So five hundred denarii was the same as the wages for working five hundred days. Some ways to translate five hundred denarii include:

If you desire, you may want to include a footnote with more information. For example:

Each of these coins was worth as much as an ordinary worker earned for one day of work.

7:41c

and the other fifty.

the other fifty: The phrase the other fifty is an ellipsis. It means “the second man owed the moneylender fifty denarii.” Fifty denarii was the same as the wages that a worker earned for working fifty days.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parables

δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι

two (Some words not found in SR-GNT: δύο χρεοφειλέται Ἦσαν δανιστῇ τινί ὁ εἱς ὤφειλεν δηνάρια πεντακοσία ὁ δέ ἕτερος πεντήκοντα)

To help Simon the Pharisee understand what he wants to teach him, Jesus tells him a story. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [Then Jesus told him this story to help him understand. “There were two debtors]

δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι

two (Some words not found in SR-GNT: δύο χρεοφειλέται Ἦσαν δανιστῇ τινί ὁ εἱς ὤφειλεν δηνάρια πεντακοσία ὁ δέ ἕτερος πεντήκοντα)

Alternate translation: [Two different people owed money to the same moneylender]

Note 2 topic: translate-bmoney

δηνάρια πεντακόσια

denarii (Some words not found in SR-GNT: δύο χρεοφειλέται Ἦσαν δανιστῇ τινί ὁ εἱς ὤφειλεν δηνάρια πεντακοσία ὁ δέ ἕτερος πεντήκοντα)

The word denarii is the plural of “denarius.” A denarius was a silver coin equivalent to a day’s wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: [500 silver coins] or [an amount equivalent to a year and a half’s wages]

Note 3 topic: translate-bmoney

ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα

the the (Some words not found in SR-GNT: δύο χρεοφειλέται Ἦσαν δανιστῇ τινί ὁ εἱς ὤφειλεν δηνάρια πεντακοσία ὁ δέ ἕτερος πεντήκοντα)

Alternate translation: [the other person owed 50 silver coins] or [the other person owed an amount equal to 50 days’ wages]

BI Luke 7:41 ©