Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 7:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 7:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then the news about Yeshua spread all around Yudea and all the surrounding area.

OET-LVAnd the this message came_out in all the Youdaia concerning him, and all the surrounding_region.

SR-GNTΚαὶ ἐξῆλθεν λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ, καὶ πάσῃ τῇ περιχώρῳ.
   (Kai exaʸlthen ho logos houtos en holaʸ taʸ Youdaia peri autou, kai pasaʸ taʸ periⱪōrōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd this word about him went out throughout the whole of Judea and all the surrounding region.

USTThen this news about what Jesus had done spread throughout the region of Judea and all the other areas nearby.

BSBAnd the news about Jesus spread throughout Judea and all the surrounding region.

BLBAnd this report concerning Him went out in all Judea and all the surrounding region.


AICNTAnd this word spread throughout all Judea and all the surrounding region.

OEBAnd this story about Jesus spread all through Judea, and in the neighbouring countries as well.

WEBBEThis report went out concerning him in the whole of Judea and in all the surrounding region.

WMBB (Same as above)

NETThis report about Jesus circulated throughout Judea and all the surrounding country.

LSVAnd the account of this went forth in all Judea about Him, and in all the region around.

FBVNews about Jesus spread throughout Judea, and all around.

TCNTThis news about Jesus then spread throughout Judea and all the surrounding region.

T4TThen they reported what Jesus had done throughout all of Judea district and other nearby areas.

LEBAnd this report about him went out in the whole of Judea and in all the surrounding region.
¶ 

BBEAnd this story about him went through all Judaea and the places round about.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthAnd the report of what Jesus had done spread through the whole of Judaea and in all the surrounding districts.

ASVAnd this report went forth concerning him in the whole of Judæa, and all the region round about.

DRAAnd this rumour of him went forth throughout all Judea, and throughout all the country round about.

YLTAnd the account of this went forth in all Judea about him, and in all the region around.

DrbyAnd this report went out in all Judaea concerning him, and in all the surrounding country.

RVAnd this report went forth concerning him in the whole of Judaea, and all the region round about.

WbstrAnd this rumor of him went forth throughout all Judea, and throughout all the neighboring region.

KJB-1769And this rumour of him went forth throughout all Judæa, and throughout all the region round about.

KJB-1611And this rumour of him went foorth throughout all Iudea, and throughout all the region round about.
   (And this rumour of him went forth throughout all Yudea, and throughout all the region round about.)

BshpsAnd this rumour of hym went foorth throughout all Iurie, & throughout all the regions which lye rounde about.
   (And this rumour of him went forth throughout all Yury/Yudea, and throughout all the regions which lye round about.)

GnvaAnd this rumour of him went foorth throughout all Iudea, and throughout all the region round about.
   (And this rumour of him went forth throughout all Yudea, and throughout all the region round about. )

CvdlAnd this fame of him was noysed in all Iewry, and in all ye regions that laye rounde aboute.
   (And this fame of him was noised in all Yewry, and in all ye/you_all regions that lay round about.)

TNTAnd this rumor of him wet forthe throughout all Iurie and thorowout all the regions which lye rounde about.
   (And this rumor of him wet forth throughout all Yury/Yudea and throughout all the regions which lye round about. )

WyclAnd this word wente out of hym in to al Judee, and in to al the cuntre aboute.
   (And this word went out of him in to all Yudee, and in to all the country about.)

LuthUnd diese Rede von ihm erscholl in das ganze jüdische Land und in alle umliegenden Länder.
   (And this/these Rede from him erscholl in the ganze jüdische Land and in all umliegenden Länder.)

ClVgEt exiit hic sermo in universam Judæam de eo, et in omnem circa regionem.
   (And exiit this sermo in the_whole Yudæam about eo, and in omnem circa regionem. )

UGNTκαὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ, καὶ πάσῃ τῇ περιχώρῳ.
   (kai exaʸlthen ho logos houtos en holaʸ taʸ Youdaia peri autou, kai pasaʸ taʸ periⱪōrōi.)

SBL-GNTκαὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ ⸀καὶ πάσῃ τῇ περιχώρῳ.
   (kai exaʸlthen ho logos houtos en holaʸ taʸ Youdaia peri autou ⸀kai pasaʸ taʸ periⱪōrōi.)

TC-GNTΚαὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ, καὶ [fn]ἐν πάσῃ τῇ περιχώρῳ.
   (Kai exaʸlthen ho logos houtos en holaʸ taʸ Youdaia peri autou, kai en pasaʸ taʸ periⱪōrōi. )


7:17 εν ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:11-17 Jesus raised three people from the dead; the others were Jairus’s daughter (8:40-56) and Lazarus (John 11:38-44). Jesus has authority over life and death (cp. 1 Kgs 17:17-24; 2 Kgs 4:18-37).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος & περὶ αὐτοῦ

came_out ¬the word this & concerning him

Luke speaks of this word (that is, those sayings) as if it were something that could spread around actively by itself. His expression means that people said these things about Jesus to other people, and those people then repeated them to still more people. Alternate translation: [people spread these sayings about Jesus]

BI Luke 7:17 ©