Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) He had heard about Yeshua, so he asked the local Jewish elders to talk to Yeshua on his behalf and to ask him to come to heal his slave.
OET-LV And having_heard about the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), he_sent_out elders of_the Youdaiōns to him, asking him so_that having_come he_may_cure the slave of_him.
SR-GNT Ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ ˚Ἰησοῦ, ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ. ‡
(Akousas de peri tou ˚Yaʸsou, apesteilen pros auton presbuterous tōn Youdaiōn, erōtōn auton hopōs elthōn diasōsaʸ ton doulon autou.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having heard about Jesus, he sent elders of the Jews to him, asking him to come so that he might save his servant.
UST When the centurion heard about Jesus, he sent some Jewish elders to Jesus to ask him to come and heal his slave.
BSB When the centurion heard about Jesus, he sent some Jewish elders to ask Him to come and heal his servant.
BLB And having heard about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, begging Him that having come, He might save his servant.
AICNT Having heard about Jesus, he sent [to him][fn] elders of the Jews, asking him to come and save his servant.
7:3, to him: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 it) BYZ TR
OEB And, hearing about Jesus, he sent some Jewish elders to him, with the request that he would come and save his slave’s life.
WEB When he heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and save his servant.
WMB When he heard about Yeshua, he sent to him Jewish elders, asking him to come and save his servant.
NET When the centurion heard about Jesus, he sent some Jewish elders to him, asking him to come and heal his slave.
LSV and having heard about Jesus, he sent to Him elders of the Jews, imploring Him, that having come He might thoroughly save his servant.
FBV When he heard about Jesus, the centurion sent some Jewish elders to him, asking him to come and heal his servant.
TCNT The centurion heard about Jesus and sent some Jewish elders to him, asking him to come and heal his servant.
T4T When the officer heard about Jesus, he summoned some Jewish elders. He told them to go to Jesus and ask him to come and heal his slave.
LEB So when he[fn] heard about Jesus, he sent Jewish elders to him, asking him that he would comeand[fn] cure his slave.
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“come”) has been translated as a finite verb
BBE And when news of Jesus came to his ears, he sent to him rulers of the Jews, requesting that he would come and make his servant well.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant.
DRA And when he had heard of Jesus, he sent unto him the ancients of the Jews, desiring him to come and heal his servant.
YLT and having heard about Jesus, he sent unto him elders of the Jews, beseeching him, that having come he might thoroughly save his servant.
DBY and having heard of Jesus, he sent to him elders of the Jews, begging him that he might come and save his bondman.
RV And when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant.
WBS And when he heard of Jesus, he sent to him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
KJB-1769 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
(And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching/imploring him that he would come and heal his servant. )
KJB-1611 And when he heard of Iesus, he sent vnto him the Elders of the Iewes, beseeching him that he would come and heale his seruant.
(And when he heard of Yesus/Yeshua, he sent unto him the Elders of the Yewes, beseeching/imploring him that he would come and heale his servant.)
BB And when he hearde of Iesus, he sent vnto hym the elders of the Iewes, besechyng hym that he woulde come, and heale his seruaunt.
(And when he heard of Yesus/Yeshua, he sent unto him the elders of the Yewes, beseeching/imploring him that he would come, and heale his servant.)
GNV And when he heard of Iesus, hee sent vnto him the Elders of the Iewes, beseeching him that he would come, and heale his seruant.
(And when he heard of Yesus/Yeshua, he sent unto him the Elders of the Yewes, beseeching/imploring him that he would come, and heale his servant. )
CB Wha he herde of Iesus, he sent the elders of the Iewes vnto him, and prayed him, that he wolde come, and make his seruaunt whole.
(Wha he heard of Yesus/Yeshua, he sent the elders of the Yews unto him, and prayed him, that he would come, and make his servant whole.)
TNT And when he hearde of Iesu he sent vnto him the elders of the Iewes besechinge him that he wolde come and heale his servaunt.
(And when he heard of Yesu he sent unto him the elders of the Yews besechinge him that he would come and heale his servant. )
WYC And whanne he hadde herd of Jhesu, he sente to hym the eldere men of Jewis, and preiede hym, that he wolde come, and heele his seruaunt.
(And when he had heard of Yhesu, he sent to him the elder men of Yewis, and prayed him, that he would come, and heele his servant.)
LUT Da er aber von JEsu hörete, sandte er die Ältesten der Juden zu ihm und bat ihn, daß er käme und seinen Knecht gesund machte.
(So he but from YEsu listente, sandte he the elders the Yuden to him and bat him/it, that he käme and his Knecht healed machte.)
CLV Et cum audisset de Jesu, misit ad eum seniores Judæorum, rogans eum ut veniret et salvaret servum ejus.[fn]
(And when/with audisset about Yesu, misit to him seniores Yudæorum, rogans him as would_come and salvaret servum his. )
7.3 Misit ad eum seniores, etc. Divina providentia seniores Judæorum mittuntur, et eis præsentibus languidus sanatur, ut inexcusabiles sint si credere noluerint. Centurio amicos mittit, ne præsentia sua verecundiam Domini gravare videretur, et officium officio provocasse. Significat autem, quia nos qui de gentibus credimus ad Dominum, non ipsi venire possumus quem in carne videre non possumus, sed ad residentem in dextera Patris. Gentilis populus quasi centurio stipatur milite virtutum et spiritualium perfectione, quæ in centum significatur. Sublimis, nihil terrenum a Domino sibi suisque requirens, sed sola æternæ salutis gaudia: et hi pro servis, id est, pro his qui adhuc spiritu servitutis in timore premuntur, Domino supplicant, ut eis paulatim ad superiora provectis, perfecta dilectio foras mittat timorem I Joan. 4.. Matthæus dicit centurionem accessisse, quod per fidem intelligendum est. Per fidem enim vere ad Deum acceditur, quæ in centurione a Domino commendatur: Non inveni tantam fidem in Isræl. Porro Lucas ordine quo gestum est exsequitur, ut intelligere cogeremur, quomodo eum accessisse dicit Matthæus.
7.3 Misit to him seniores, etc. Divina providentia seniores Yudæorum mittuntur, and to_them præsentibus languidus sanatur, as inexcusabiles sint when/but_if credere noluerint. Centurio amicos mittit, ne præsentia his_own verecundiam Master gravare videretur, and officium officio provocasse. Significat however, because we who about gentibus credimus to Dominum, not/no ipsi venire possumus which in carne videre not/no possumus, but to residentem in dextera Patris. Gentilis populus as_if centurio stipatur milite virtutum and spiritualium perfectione, which in hundred significatur. Sublimis, nihil terrenum a Domino sibi to_his_ownque requirens, but sola æternæ salutis gaudia: and hi pro servis, id it_is, pro his who adhuc spiritu servitutis in timore premuntur, Domino supplicant, as to_them paulatim to superiora provectis, perfecta dilectio foras mittat timorem I Yoan. 4.. Matthæus dicit centurionem accessisse, that through faith intelligendum est. Per faith because vere to God acceditur, which in centurione a Domino commendatur: Non inveni tantam faith in Isræl. Porro Lucas ordine quo gestum it_is exsequitur, as intelligere cogeremur, quomodo him accessisse dicit Matthæus.
UGNT ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.
(akousas de peri tou Yaʸsou, apesteilen pros auton presbuterous tōn Youdaiōn, erōtōn auton hopōs elthōn diasōsaʸ ton doulon autou.)
SBL-GNT ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.
(akousas de peri tou Yaʸsou apesteilen pros auton presbuterous tōn Youdaiōn, erōtōn auton hopōs elthōn diasōsaʸ ton doulon autou. )
TC-GNT Ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἀπέστειλε πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.
(Akousas de peri tou Yaʸsou, apesteile pros auton presbuterous tōn Youdaiōn, erōtōn auton hopōs elthōn diasōsaʸ ton doulon autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:3 Jewish elders were leaders in the Jewish community. With his tendency to abbreviate accounts, Matthew has the centurion approaching Jesus (Matt 8:5-13). Luke tells the full story in which Jewish elders, and later the centurion’s friends, act as intermediaries.
ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ
asking him so_that /having/_come ˱he˲_/may/_cure
In this context, the word save has a specific meaning. Alternate translation: “asking him to come and heal”