Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He had heard about Yeshua, so he asked the local Jewish elders to talk to Yeshua on his behalf and to ask him to come to heal his slave.![]()
OET-LV And having_heard about the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), he_sent_out elders of_the Youdaiōns to him, asking him so_that having_come he_may_cure the slave of_him.
![]()
SR-GNT Ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ ˚Ἰησοῦ, ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ. ‡
(Akousas de peri tou ˚Yaʸsou, apesteilen pros auton presbuterous tōn Youdaiōn, erōtōn auton hopōs elthōn diasōsaʸ ton doulon autou.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having heard about Jesus, he sent elders of the Jews to him, asking him to come so that he might save his servant.
UST When the centurion heard about Jesus, he sent some Jewish elders to Jesus to ask him to come and heal his slave.
BSB When [the centurion] heard about Jesus, he sent [some] Jewish elders to ask Him to come [and] heal his servant.
MSB (Same as BSB above)
BLB And having heard about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, begging Him that having come, He might save his servant.
AICNT Having heard about Jesus, he sent [to him][fn] elders of the Jews, asking him to come and save his servant.
7:3, to him: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 it) BYZ TR
OEB And, hearing about Jesus, he sent some Jewish elders to him, with the request that he would come and save his slave’s life.
WEBBE When he heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and save his servant.
WMBB When he heard about Yeshua, he sent to him Jewish elders, asking him to come and save his servant.
NET When the centurion heard about Jesus, he sent some Jewish elders to him, asking him to come and heal his slave.
LSV and having heard about Jesus, he sent to Him elders of the Jews, imploring Him, that having come He might thoroughly save his servant.
FBV When he heard about Jesus, the centurion sent some Jewish elders to him, asking him to come and heal his servant.
TCNT The centurion heard about Jesus and sent some Jewish elders to him, asking him to come and heal his servant.
T4T When the officer heard about Jesus, he summoned some Jewish elders. He told them to go to Jesus and ask him to come and heal his slave.
LEB So when he[fn] heard about Jesus, he sent Jewish elders to him, asking him that he would come and[fn] cure his slave.
7:3 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
7:3 *Here “and” is supplied because the previous participle (“come”) has been translated as a finite verb
BBE And when news of Jesus came to his ears, he sent to him rulers of the Jews, requesting that he would come and make his servant well.
Moff so, when the captain heard about Jesus, he sent some Jewish elders to him, asking him to come and make his servant well.
Wymth and the Captain, hearing about Jesus, sent to Him some of the Jewish Elders, begging Him to come and restore his servant to health.
ASV And when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant.
DRA And when he had heard of Jesus, he sent unto him the ancients of the Jews, desiring him to come and heal his servant.
YLT and having heard about Jesus, he sent unto him elders of the Jews, beseeching him, that having come he might thoroughly save his servant.
Drby and having heard of Jesus, he sent to him elders of the Jews, begging him that he might come and save his bondman.
RV And when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant.
SLT And having heard of Jesus, he sent elders of the Jews to him, asking him, that having come, he would save his servant.
Wbstr And when he heard of Jesus, he sent to him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
KJB-1769 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
(And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching/imploring him that he would come and heal his servant. )
KJB-1611 And when he heard of Iesus, he sent vnto him the Elders of the Iewes, beseeching him that he would come and heale his seruant.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And when he hearde of Iesus, he sent vnto hym the elders of the Iewes, besechyng hym that he woulde come, and heale his seruaunt.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And when he heard of Iesus, hee sent vnto him the Elders of the Iewes, beseeching him that he would come, and heale his seruant.
(And when he heard of Yesus/Yeshua, he sent unto him the Elders of the Yews, beseeching/imploring him that he would come, and heal his servant. )
Cvdl Wha he herde of Iesus, he sent the elders of the Iewes vnto him, and prayed him, that he wolde come, and make his seruaunt whole.
(Wha he herd/heard of Yesus/Yeshua, he sent the elders of the Yews unto him, and prayed him, that he would come, and make his servant whole.)
TNT And when he hearde of Iesu he sent vnto him the elders of the Iewes besechinge him that he wolde come and heale his servaunt.
(And when he heard of Yesu he sent unto him the elders of the Yews besechinge him that he would come and heal his servant. )
Wycl And whanne he hadde herd of Jhesu, he sente to hym the eldere men of Jewis, and preiede hym, that he wolde come, and heele his seruaunt.
(And when he had herd of Yhesu, he sent to him the elder men of Yews, and prayed him, that he would come, and heel his servant.)
Luth Da er aber von JEsu hörete, sandte er die Ältesten der Juden zu ihm und bat ihn, daß er käme und seinen Knecht gesund machte.
(So he but from Yesu heard, sent he the elders the/of_the Yews to/for him and asked him/it, that he would_come and his servant/farmhand healed made/did.)
ClVg Et cum audisset de Jesu, misit ad eum seniores Judæorum, rogans eum ut veniret et salvaret servum ejus.[fn]
(And when/with would_have_heard from/about Yesu, he_sent to him elders Yudahorum, rogans him as would_come and to_savet a_servant his. )
7.3 Misit ad eum seniores, etc. Divina providentia seniores Judæorum mittuntur, et eis præsentibus languidus sanatur, ut inexcusabiles sint si credere noluerint. Centurio amicos mittit, ne præsentia sua verecundiam Domini gravare videretur, et officium officio provocasse. Significat autem, quia nos qui de gentibus credimus ad Dominum, non ipsi venire possumus quem in carne videre non possumus, sed ad residentem in dextera Patris. Gentilis populus quasi centurio stipatur milite virtutum et spiritualium perfectione, quæ in centum significatur. Sublimis, nihil terrenum a Domino sibi suisque requirens, sed sola æternæ salutis gaudia: et hi pro servis, id est, pro his qui adhuc spiritu servitutis in timore premuntur, Domino supplicant, ut eis paulatim ad superiora provectis, perfecta dilectio foras mittat timorem I Joan. 4.. Matthæus dicit centurionem accessisse, quod per fidem intelligendum est. Per fidem enim vere ad Deum acceditur, quæ in centurione a Domino commendatur: Non inveni tantam fidem in Isræl. Porro Lucas ordine quo gestum est exsequitur, ut intelligere cogeremur, quomodo eum accessisse dicit Matthæus.
7.3 He_sent to him elders, etc. Divina providence elders Yudahorum are_sent, and to_them present languidus healsur, as inexcusable let_them_be when/but_if to_believe noluerint. Centurio friends sends, not presence his_own really/trulycundiam Master gravare it_would_seem, and office officio provocasse. It_means however, because us who/which from/about nations we_believe to the_Master, not/no themselves to_come we_can which in/into/on flesh/meat to_see not/no we_can, but to residentem in/into/on right_hand Father's. Gentilis the_people as_if centurio stipatur milite virtues and spiritual perfection, which in/into/on hundred is_indicated. Sublimis, nothing terrenum from Master to_himself to_his_ownque requirens, but alone eternal health joys: and these for slaves, that it_is, for his who/which still in_spirit of_slavery in/into/on with_fear premuntur, Master supplicant, as to_them little_by_little to higher provectis, perfecta love/delight outside mittat fear I Yohan 4.. Matthew he_says centurionem accessisse, that through faith to_be_understood it_is. Per faith because really/truly to God comesur, which in/into/on centurione from Master recommendsur: Not/No I_found so_much faith in/into/on Israel. Further Lucas in_order where gesture it_is exsequitur, as to_understand cogeremur, how him accessisse he_says Matthew.
UGNT ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.
(akousas de peri tou Yaʸsou, apesteilen pros auton presbuterous tōn Youdaiōn, erōtōn auton hopōs elthōn diasōsaʸ ton doulon autou.)
SBL-GNT ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.
(akousas de peri tou Yaʸsou apesteilen pros auton presbuterous tōn Youdaiōn, erōtōn auton hopōs elthōn diasōsaʸ ton doulon autou.)
RP-GNT Ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.
(Akousas de peri tou Yaʸsou, apesteilen pros auton presbuterous tōn Youdaiōn, erōtōn auton hopōs elthōn diasōsaʸ ton doulon autou.)
TC-GNT Ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἀπέστειλε πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.
(Akousas de peri tou Yaʸsou, apesteile pros auton presbuterous tōn Youdaiōn, erōtōn auton hopōs elthōn diasōsaʸ ton doulon autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:3 Jewish elders were leaders in the Jewish community. With his tendency to abbreviate accounts, Matthew has the centurion approaching Jesus (Matt 8:5-13). Luke tells the full story in which Jewish elders, and later the centurion’s friends, act as intermediaries.
This section tells how an army officer trusted Jesus to heal his servant. The officer was not a Jew; he was a Gentile, a Roman. He sent some Jewish leaders as messengers to ask Jesus to come and heal his servant. Later he sent some friends to say that it was not necessary for Jesus to come to his house. He believed that Jesus could heal his servant from a distance.
The Roman compared Jesus’ authority to his own authority as an army officer. As an officer, he could cause other soldiers to obey him by simply commanding them to do something. He recognized that Jesus also had authority and power to heal by only giving a command. Jesus was amazed that this Gentile trusted him so much. He said that the officer had more faith than any Jew whom he had met.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
A Roman army officer shows great faith in Jesus
Jesus is amazed by the faith of a captain in the Roman army
The amazing faith of the centurion
There is a parallel passage for this section in Matthew 8:5–13.
When the centurion heard about Jesus,
When the officer heard about Jesus,
Someone/People told the captain that Jesus could heal people.
When the centurion heard about Jesus: This clause implies that the centurion (officer) heard what people were saying about Jesus. Someone may have told him specifically that Jesus had healed many people. In some languages it may be natural to translate this as:
Someone/People told the centurion about Jesus.
In some languages it may be necessary to make explicit what he heard. For example:
The centurion heard that Jesus had healed people
he sent some Jewish elders
he sent some Jewish elders/leaders to him
So he sent some of the leading men of the Jews
he sent some Jewish elders to ask Him: The Roman army officer was not a Jew himself, but he knew that Jesus was a Jew. He thought that he should ask some of the leaders of the Jews to go to Jesus for him. The context (7:6e) shows that the Roman officer did not feel worthy to come to Jesus himself. He thought that Jesus would be more likely to heal his servant if the Jews pleaded on his behalf.
sent…to ask Him: The words sent…to ask Him indicate here that the officer politely asked the Jewish elders to go to Jesus and ask him a question. He did not command them to go. Another way to say this is:
He asked some Jewish elders to go to Jesus.
In some languages it may be natural to use direct speech here. For example:
He said to some Jewish elders, “Please would you go to Jesus for me…”
Jewish elders: The Greek word that the BSB translates as elders means “old men.” This word often refers to men who were respected leaders in the community. They were not necessarily religious leaders. In some cultures a term that means “old men” may not imply that the men were leaders. If that is true in your language, you may need to use a different term. Some other ways to translate this word are:
leaders
important men
leading men among the people
Jewish: The word Jewish refers to people who follow the religion of the Jews. Most Jews are descendants of the man named Israel. The word “Jew” comes from the name of Israel’s son Judah, who was the great-grandson of Abraham. If you do not already have a word in your language for Jewish, you could write this name based on the Hebrew name “Yehuda” (Judah). Use the form or phrase that your language naturally uses for names of tribes called after a common ancestor. For example, in Arabic the word Jewish is written as “Yahudi.”
to ask Him to come and heal his servant.
in order to ask him to come and heal his slave.
to say to Jesus, “Please come and heal my servant.”
to ask him/Jesus to come and save his servant from death.
to ask Him to come and heal his servant: The phrase to ask Him to come and heal his servant tells the message that the centurion was giving Jesus. He requested that Jesus would come and heal his servant. In some languages it may be natural to use direct speech either for the centurion’s words or for the message that the elders were to give to Jesus. For example:
He told them, “Beg Jesus to come and heal my slave.”
He told them to say to Jesus, “Please come and heal my slave.”
ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ
asking (Some words not found in SR-GNT: ἀκούσας Δέ περί τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρός αὐτόν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων ἐρωτῶν αὐτόν ὅπως ἐλθών διασώσῃ τόν δοῦλον αὐτοῦ)
In this context, the word save has a specific meaning. Alternate translation: [asking him to come and heal]