Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because Yohan-the-immerser came and he didn’t eat bread or drink wine, so you all said that he has a demon.![]()
OET-LV For/Because Yōannaʸs the immerser has_come, neither eating bread nor drinking wine, and you_all_are_saying:
He_is_having a_demon.
![]()
SR-GNT Ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς, μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε, ‘Δαιμόνιον ἔχει.’ ‡
(Elaʸluthen gar Yōannaʸs ho Baptistaʸs, maʸ esthiōn arton maʸte pinōn oinon, kai legete, ‘Daimonion eⱪei.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
UST Similarly, when John came to you and did not eat ordinary food or drink wine, you rejected him and said, ‘A demon is controlling him!’
BSB For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon!’
MSB (Same as BSB above)
BLB For John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon!'
AICNT “For John the Baptist has come neither eating [bread][fn] nor drinking [wine],[fn] and you say, ‘He has a demon.’
7:33, bread: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 it) Syriac(sys syc)
7:33, wine: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 it) Syriac(sys syc)
OEB For now that John the Baptist has come, not eating bread or drinking wine, you are saying “He has a demon in him”;
WEBBE For John the Baptiser came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
WMBB For Yochanan the Immerser came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
NET For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, ‘He has a demon!’
LSV For John the Immerser came neither eating bread nor drinking wine, and you say, He has a demon;
FBV When John the Baptist came he didn't eat bread or drink wine, but you say he's demon-possessed.
TCNT § For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
T4T Similarly, you people are dissatisfied with both John the Baptizer and me! When John came and preached to you, he did not eat ordinary food [SYN] or drink wine, like most people do. But you rejected him, saying, ‘A demon is controlling him!’
LEB For John the Baptist has come not eating bread or drinking wine, and you say, ‘He has a demon!’
BBE For John the Baptist came, taking no food or drink, and you say, He has an evil spirit.
Moff For John the Baptist has come, eating no bread and drinking no wine,
⇔ and you say, "He has a devil";
Wymth For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, `He has a demon!'
ASV For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.
DRA For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say: He hath a devil.
YLT 'For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He hath a demon;
Drby For John the baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon.
RV For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
(For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye/you_all say, He hath/has a devil. )
SLT For John the Immerser came, neither eating bread, nor drinking wine, and ye say, He has a demon.
Wbstr For John the Baptist came neither eating bread, nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.
KJB-1769 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
( For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye/you_all say, He hath/has a devil. )
KJB-1611 For Iohn the Baptist came, neither eating bread, nor drinking wine, and ye say, He hath a deuill.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For Iohn Baptist came, neither eatyng bread nor drynkyng wyne, and ye say he hath the deuyll.
(For Yohn Baptist came, neither eating bread nor drynking wine, and ye/you_all say he hath/has the devil.)
Gnva For Iohn Baptist came, neither eating bread, nor drinking wine: and ye say, He hath the deuil.
(For Yohn Baptist came, neither eating bread, nor drinking wine: and ye/you_all say, He hath/has the devil. )
Cvdl For Ihon ye baptist came, and ate no bred, and drake no wyne, and ye saye: he hath ye deuell.
(For Yohn ye/you_all baptist came, and ate no bred, and drake no wine, and ye/you_all say: he hath/has ye/you_all devil.)
TNT For Iohn baptist cam nether eatynge breed ner drinkynge wyne and ye saye: he hath the devyll.
(For Yohn baptist came neither eatinge bread nor drinking wine and ye/you_all say: he hath/has the devil. )
Wycl For Joon Baptist cam, nethir etynge breed, ne drynkynge wyne, and ye seyen, He hath a feend.
(For Yohn Baptist came, neither eating breed, nor drinking wine, and ye/you_all seyen, He hath/has a feend.)
Luth Denn Johannes der Täufer ist kommen und aß nicht Brot und trank keinen Wein, so sagt ihr: Er hat den Teufel.
(Because Yohannes the/of_the Baptiser is coming and ate not bread and drank none wine, so says you(pl)/their/her: He has the devil.)
ClVg Venit enim Joannes Baptista, neque manducans panem, neque bibens vinum, et dicitis: Dæmonium habet.
(He_came because Yoannes Baptist, nor manducans bread/food, nor bibens wine, and you(pl)_say: Dæmonium has. )
UGNT ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς, μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε, δαιμόνιον ἔχει.
(elaʸluthen gar Yōannaʸs ho Baptistaʸs, maʸ esthiōn arton maʸte pinōn oinon, kai legete, daimonion eⱪei.)
SBL-GNT ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ⸀μὴ ⸂ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον⸃, καὶ λέγετε· Δαιμόνιον ἔχει·
(elaʸluthen gar Yōannaʸs ho baptistaʸs ⸀maʸ ⸂esthiōn arton maʸte pinōn oinon⸃, kai legete; Daimonion eⱪei;)
RP-GNT Ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μήτε ἄρτον ἐσθίων μήτε οἶνον πίνων, καὶ λέγετε, Δαιμόνιον ἔχει·
(Elaʸluthen gar Yōannaʸs ho baptistaʸs maʸte arton esthiōn maʸte oinon pinōn, kai legete, Daimonion eⱪei;)
TC-GNT § Ἐλήλυθε γὰρ [fn]Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς [fn]μήτε ἄρτον ἐσθίων μήτε [fn]οἶνον πίνων, καὶ λέγετε, Δαιμόνιον ἔχει·
( § Elaʸluthe gar Yōannaʸs ho baptistaʸs maʸte arton esthiōn maʸte oinon pinōn, kai legete, Daimonion eⱪei; )
7:33 ιωαννης ¦ ιωανης WH
7:33 μητε αρτον εσθιων ¦ μη εσθιων αρτον NA SBL TH ¦ μη εσθων αρτον WH
7:33 οινον πινων ¦ πινων οινον CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:33 John the Baptist didn’t spend his time eating bread or drinking wine: John lived an ascetic’s life of self-denial, appropriate to his prophetic role of announcing God’s Kingdom, the coming judgment, and the need for repentance and cleansing.
At the time when the events in this section happened, John the Baptizer was in prison (3:20). He sent two of his disciples to Jesus to ask Jesus whether he was the Messiah. He referred to the Messiah as “the coming one” whom he and the people were expecting. Jesus’ answer implied that he was the Messiah.
After John’s messengers had left, Jesus talked about what a great man John was. But he also implied that the coming kingdom would be greater. It would be so great that people who would experience it and its benefits would have even greater privileges and blessings than John had. Finally, Jesus showed that the Jewish religious leaders rejected the plan of God, since they rejected both John and Jesus.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus responds to the messengers of John the Baptizer and speaks about John to the crowd
Jesus speaks to the people about John the Baptizer
Jesus teaches about John the Baptizer
There is a parallel passage for this section in Matthew 11:3–19.
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine,
For when John the Baptizer came, he did not eat normal/usual food and he did not drink wine,
I say this because John, the one who baptizes people, chose to eat the simplest food, not even having bread or wine;
For: Verses 7:33–34 explain how “the people of this generation” are like the children of 7:32. The Greek conjunction that the BSB translates as For here indicates this connection. Use a natural way in your language to make this connection clear. For example:
In the same way (TRT)
In some languages it may be necessary or helpful to make this connection more explicit. For example:
This generation of people is like them because
These children represent how people are acting today. I say this because
John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine: This part of the verse indicates that John did not eat normal food during the time when he was living and preaching in the wilderness. He lived like that in order to express his dedication to God.
In this context the word came is used in a general way to describe the time when John was preaching in the wilderness. It introduces the way John usually lived. It does not indicate that John the Baptizer came to a particular place. In some languages a literal translation may imply a wrong meaning. If that is true in your language, here are some other ways to translate this:
For John the Baptist had the custom of not eating bread or drinking wine
John the Baptist did not go around eating and drinking (CEV)
neither eating bread: There are two ways to interpret the word bread and the meaning of the phrase neither eating bread in this context:
The word bread refers to the usual daily food of the Jews, which was bread. So the phrase neither eating bread indicates that John did not eat normal food. Mark 1:6 records that he ate locusts and wild honey. One way to translate this is:
not eating the usual food (BSB, RSV, NIV, NJB, NASB, KJV, REB, NET, GW, NCV)
The word bread refers to food in general. So neither eating bread refers to his custom of frequent fasting. This does not mean that John never ate food. For example:
he fasted (GNT) (GNT, NLT96)
It is recommended that you follow interpretation (1), since it is followed by the majority of English versions. Also, the Pharisees also fasted, so it would not be a likely reason for them to say, “He has a demon!”
If bread is not the usual food of ordinary people in your culture, it may be necessary to add some implied information. For example:
he did not eat normal food such as bread
However, in some languages this example might wrongly imply that John ate better or more expensive food than bread. If that is true in your language, you may need to say something like:
he chose to eat the simplest of food and did not even eat bread or drink wine
he chose to go without even bread and wine
wine: The word wine refers to an alcoholic drink. It is made from the juice of a fruit called grapes. When grape juice ferments, it becomes wine.
In some areas, people may not be familiar with grapes or with wine. If that is true in your area, some other ways to translate wine are:
Use a general term for an alcoholic drink.
Use a specific term that can also be used to refer to alcoholic drinks in general. For example:
millet beer
palm wine
something like palm wine
Use a descriptive phrase. For example:
fruit juice/water
grape juice
fermented grape juice
Wine was a common drink among the Jews. But too much wine could make a person drunk. The angel Gabriel had told John’s father that John must never drink wine. (See 1:15.)
and you say, ‘He has a demon!’
and you(plur) say, ‘He is controlled by a demon!’
and as a result, you(plur) rejected him. You say that he is insane/crazy!
and: The word and here has the meaning “and as a result.” John’s custom of not eating bread or drinking wine is what caused these people to conclude that he had a demon. Translate this connection in a way that is natural in your language.
you say, ‘He has a demon!’: The form of the Greek verb that the BSB translates as you say is plural. In this part of the verse, Jesus spoke directly to the people who rejected him and John.
The words He has a demon indicate that the people rejected John. They did not believe that he was God’s messenger. If this is not clear in your language, you may need to make it explicit. For example:
…you rejected him saying, ‘He has a demon.’
The words He has a demon are a quotation within another quotation. In some languages, it may be more natural to use indirect speech. For example:
you say that he has a demon
He has a demon: The Greek clause that the BSB translates as He has a demon usually indicates that an evil spirit controlled a person’s thoughts and actions. When the religious leaders said that John had a demon, they meant that he did not act like a normal person. In this context the meaning is not that he was evil.
Some ways to translate this are:
Translate the literal meaning that a demon was controlling him. Use a natural expression in your language. For example:
He’s possessed by a demon. (NLT)
He has a demon in him! (GNT)
An evil spirit has fastened on him.
An evil spirit is riding him.
Translate the expression in a more general way. For example:
He acts as if a demon is controlling him.
He is insane.
demon: The Greek word that the BSB translates as demon has the same meaning as the phrase that is often translated literally as “evil spirit.” The term “evil spirits” occurred earlier in this chapter at 7:21. See the note on “evil spirits” at 7:21a.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
μὴ ἐσθίων ἄρτον
(Some words not found in SR-GNT: ἐλήλυθεν Γάρ Ἰωάννης ὁ Βαπτιστής μή ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον καί λέγετε δαιμόνιον Ἔχει)
This could mean one of two things. Either way, Jesus is using one kind of food, bread, to represent all kinds of food. (1) It could refer to the way that John lived on whatever he could find to eat in the desert. Alternate translation: [not eating regular food] (2) It could mean that John often went without eating as a devotional practice. Alternate translation: [frequently fasting]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγετε, δαιμόνιον ἔχει
˱you_all˲_˓are˒_saying ˓a˒_demon (Some words not found in SR-GNT: ἐλήλυθεν Γάρ Ἰωάννης ὁ Βαπτιστής μή ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον καί λέγετε δαιμόνιον Ἔχει)
Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting what the Pharisees were saying about John. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [you say that he has a demon] or [you accuse him of having a demon]