Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 7:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 7:33 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Because Yohan-the-immerser came and he didn’t eat bread or drink wine, so you all said that he has a demon.

OET-LVFor/Because Yōannaʸs the immerser has_come, neither eating bread nor drinking wine, and you_all_are_saying:
He_is_having a_demon.

SR-GNTἘλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης Βαπτιστὴς, μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε, ‘Δαιμόνιον ἔχει.’
   (Elaʸluthen gar Yōannaʸs ho Baptistaʸs, maʸ esthiōn arton maʸte pinōn oinon, kai legete, ‘Daimonion eⱪei.’)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’

USTSimilarly, when John came to you and did not eat ordinary food or drink wine, you rejected him and said, ‘A demon is controlling him!’

BSB  § For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon!’

BLBFor John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon!'


AICNT“For John the Baptist has come neither eating [bread][fn] nor drinking [wine],[fn] and you say, ‘He has a demon.’


7:33, bread: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 it) Syriac(sys syc)

7:33, wine: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 it) Syriac(sys syc)

OEBFor now that John the Baptist has come, not eating bread or drinking wine, you are saying “He has a demon in him”;

WEBBEFor John the Baptiser came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’

WMBBFor Yochanan the Immerser came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’

NETFor John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, ‘He has a demon!’

LSVFor John the Immerser came neither eating bread nor drinking wine, and you say, He has a demon;

FBVWhen John the Baptist came he didn't eat bread or drink wine, but you say he's demon-possessed.

TCNT  § For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’

T4TSimilarly, you people are dissatisfied with both John the Baptizer and me! When John came and preached to you, he did not eat ordinary food [SYN] or drink wine, like most people do. But you rejected him, saying, ‘A demon is controlling him!’

LEBFor John the Baptist has come not eating bread or drinking wine, and you say, ‘He has a demon!’

BBEFor John the Baptist came, taking no food or drink, and you say, He has an evil spirit.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthFor John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, `He has a demon!'

ASVFor John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.

DRAFor John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say: He hath a devil.

YLT'For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He hath a demon;

DrbyFor John the baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon.

RVFor John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.

WbstrFor John the Baptist came neither eating bread, nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.

KJB-1769 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
   ( For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye/you_all say, He hath/has a devil. )

KJB-1611For Iohn the Baptist came, neither eating bread, nor drinking wine, and ye say, He hath a deuill.
   (For Yohn the Baptist came, neither eating bread, nor drinking wine, and ye/you_all say, He hath/has a deuill.)

BshpsFor Iohn Baptist came, neither eatyng bread nor drynkyng wyne, and ye say he hath the deuyll.
   (For Yohn Baptist came, neither eating bread nor drinkyng wine, and ye/you_all say he hath/has the devil.)

GnvaFor Iohn Baptist came, neither eating bread, nor drinking wine: and ye say, He hath the deuil.
   (For Yohn Baptist came, neither eating bread, nor drinking wine: and ye/you_all say, He hath/has the deuil. )

CvdlFor Ihon ye baptist came, and ate no bred, and drake no wyne, and ye saye: he hath ye deuell.
   (For Yohn ye/you_all baptist came, and ate no bred, and drake no wine, and ye/you_all say: he hath/has ye/you_all devil.)

TNTFor Iohn baptist cam nether eatynge breed ner drinkynge wyne and ye saye: he hath the devyll.
   (For Yohn baptist came neither eating breed nor drinkynge wine and ye/you_all say: he hath/has the devil. )

WyclFor Joon Baptist cam, nethir etynge breed, ne drynkynge wyne, and ye seyen, He hath a feend.
   (For Yohn Baptist came, neither eating breed, nor drinking wine, and ye/you_all seyen, He hath/has a feend.)

LuthDenn Johannes der Täufer ist kommen und aß nicht Brot und trank keinen Wein, so sagt ihr: Er hat den Teufel.
   (Because Yohannes the/of_the Täufer is coming and ate not bread and drank none Wein, so says ihr: He has the Teufel.)

ClVgVenit enim Joannes Baptista, neque manducans panem, neque bibens vinum, et dicitis: Dæmonium habet.
   (Venit because Yoannes Baptista, nor manducans panem, nor bibens vinum, and dicitis: Dæmonium habet. )

UGNTἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς, μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε, δαιμόνιον ἔχει.
   (elaʸluthen gar Yōannaʸs ho Baptistaʸs, maʸ esthiōn arton maʸte pinōn oinon, kai legete, daimonion eⱪei.)

SBL-GNTἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ⸀μὴ ⸂ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον⸃, καὶ λέγετε· Δαιμόνιον ἔχει·
   (elaʸluthen gar Yōannaʸs ho baptistaʸs ⸀maʸ ⸂esthiōn arton maʸte pinōn oinon⸃, kai legete; Daimonion eⱪei;)

TC-GNT  § Ἐλήλυθε γὰρ [fn]Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς [fn]μήτε ἄρτον ἐσθίων μήτε [fn]οἶνον πίνων, καὶ λέγετε, Δαιμόνιον ἔχει·
   ( § Elaʸluthe gar Yōannaʸs ho baptistaʸs maʸte arton esthiōn maʸte oinon pinōn, kai legete, Daimonion eⱪei; )


7:33 ιωαννης ¦ ιωανης WH

7:33 μητε αρτον εσθιων ¦ μη εσθιων αρτον NA SBL TH ¦ μη εσθων αρτον WH

7:33 οινον πινων ¦ πινων οινον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:33 John the Baptist didn’t spend his time eating bread or drinking wine: John lived an ascetic’s life of self-denial, appropriate to his prophetic role of announcing God’s Kingdom, the coming judgment, and the need for repentance and cleansing.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

μὴ ἐσθίων ἄρτον

neither eating bread

This could mean one of two things. Either way, Jesus is using one kind of food, bread, to represent all kinds of food. (1) It could refer to the way that John lived on whatever he could find to eat in the desert. Alternate translation: [not eating regular food] (2) It could mean that John often went without eating as a devotional practice. Alternate translation: [frequently fasting]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγετε, δαιμόνιον ἔχει

˱you_all˲_/are/_saying /a/_demon ˱he˲_/is/_having

Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting what the Pharisees were saying about John. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [you say that he has a demon] or [you accuse him of having a demon]

BI Luke 7:33 ©