Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because Yohan-the-immerser came and he didn’t eat bread or drink wine, so you all said that he has a demon.
OET-LV For/Because Yōannaʸs the immerser has_come, neither eating bread nor drinking wine, and you_all_are_saying:
He_is_having a_demon.
SR-GNT Ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς, μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε, ‘Δαιμόνιον ἔχει.’ ‡
(Elaʸluthen gar Yōannaʸs ho Baptistaʸs, maʸ esthiōn arton maʸte pinōn oinon, kai legete, ‘Daimonion eⱪei.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
UST Similarly, when John came to you and did not eat ordinary food or drink wine, you rejected him and said, ‘A demon is controlling him!’
BSB § For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon!’
BLB For John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon!'
AICNT “For John the Baptist has come neither eating [bread][fn] nor drinking [wine],[fn] and you say, ‘He has a demon.’
7:33, bread: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 it) Syriac(sys syc)
7:33, wine: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 it) Syriac(sys syc)
OEB For now that John the Baptist has come, not eating bread or drinking wine, you are saying “He has a demon in him”;
WEBBE For John the Baptiser came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
WMBB For Yochanan the Immerser came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
NET For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, ‘He has a demon!’
LSV For John the Immerser came neither eating bread nor drinking wine, and you say, He has a demon;
FBV When John the Baptist came he didn't eat bread or drink wine, but you say he's demon-possessed.
TCNT § For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
T4T Similarly, you people are dissatisfied with both John the Baptizer and me! When John came and preached to you, he did not eat ordinary food [SYN] or drink wine, like most people do. But you rejected him, saying, ‘A demon is controlling him!’
LEB For John the Baptist has come not eating bread or drinking wine, and you say, ‘He has a demon!’
BBE For John the Baptist came, taking no food or drink, and you say, He has an evil spirit.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, `He has a demon!'
ASV For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.
DRA For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say: He hath a devil.
YLT 'For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He hath a demon;
Drby For John the baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon.
RV For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
Wbstr For John the Baptist came neither eating bread, nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.
KJB-1769 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
( For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye/you_all say, He hath/has a devil. )
KJB-1611 For Iohn the Baptist came, neither eating bread, nor drinking wine, and ye say, He hath a deuill.
(For Yohn the Baptist came, neither eating bread, nor drinking wine, and ye/you_all say, He hath/has a deuill.)
Bshps For Iohn Baptist came, neither eatyng bread nor drynkyng wyne, and ye say he hath the deuyll.
(For Yohn Baptist came, neither eating bread nor drinkyng wine, and ye/you_all say he hath/has the devil.)
Gnva For Iohn Baptist came, neither eating bread, nor drinking wine: and ye say, He hath the deuil.
(For Yohn Baptist came, neither eating bread, nor drinking wine: and ye/you_all say, He hath/has the deuil. )
Cvdl For Ihon ye baptist came, and ate no bred, and drake no wyne, and ye saye: he hath ye deuell.
(For Yohn ye/you_all baptist came, and ate no bred, and drake no wine, and ye/you_all say: he hath/has ye/you_all devil.)
TNT For Iohn baptist cam nether eatynge breed ner drinkynge wyne and ye saye: he hath the devyll.
(For Yohn baptist came neither eating breed nor drinkynge wine and ye/you_all say: he hath/has the devil. )
Wycl For Joon Baptist cam, nethir etynge breed, ne drynkynge wyne, and ye seyen, He hath a feend.
(For Yohn Baptist came, neither eating breed, nor drinking wine, and ye/you_all seyen, He hath/has a feend.)
Luth Denn Johannes der Täufer ist kommen und aß nicht Brot und trank keinen Wein, so sagt ihr: Er hat den Teufel.
(Because Yohannes the/of_the Täufer is coming and ate not bread and drank none Wein, so says ihr: He has the Teufel.)
ClVg Venit enim Joannes Baptista, neque manducans panem, neque bibens vinum, et dicitis: Dæmonium habet.
(Venit because Yoannes Baptista, nor manducans panem, nor bibens vinum, and dicitis: Dæmonium habet. )
UGNT ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς, μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε, δαιμόνιον ἔχει.
(elaʸluthen gar Yōannaʸs ho Baptistaʸs, maʸ esthiōn arton maʸte pinōn oinon, kai legete, daimonion eⱪei.)
SBL-GNT ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ⸀μὴ ⸂ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον⸃, καὶ λέγετε· Δαιμόνιον ἔχει·
(elaʸluthen gar Yōannaʸs ho baptistaʸs ⸀maʸ ⸂esthiōn arton maʸte pinōn oinon⸃, kai legete; Daimonion eⱪei;)
TC-GNT § Ἐλήλυθε γὰρ [fn]Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς [fn]μήτε ἄρτον ἐσθίων μήτε [fn]οἶνον πίνων, καὶ λέγετε, Δαιμόνιον ἔχει·
( § Elaʸluthe gar Yōannaʸs ho baptistaʸs maʸte arton esthiōn maʸte oinon pinōn, kai legete, Daimonion eⱪei; )
7:33 ιωαννης ¦ ιωανης WH
7:33 μητε αρτον εσθιων ¦ μη εσθιων αρτον NA SBL TH ¦ μη εσθων αρτον WH
7:33 οινον πινων ¦ πινων οινον CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:33 John the Baptist didn’t spend his time eating bread or drinking wine: John lived an ascetic’s life of self-denial, appropriate to his prophetic role of announcing God’s Kingdom, the coming judgment, and the need for repentance and cleansing.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
μὴ ἐσθίων ἄρτον
neither eating bread
This could mean one of two things. Either way, Jesus is using one kind of food, bread, to represent all kinds of food. (1) It could refer to the way that John lived on whatever he could find to eat in the desert. Alternate translation: [not eating regular food] (2) It could mean that John often went without eating as a devotional practice. Alternate translation: [frequently fasting]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγετε, δαιμόνιον ἔχει
˱you_all˲_/are/_saying /a/_demon ˱he˲_/is/_having
Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting what the Pharisees were saying about John. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [you say that he has a demon] or [you accuse him of having a demon]