Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yes, but what did you all go out to see? A man dressed in fine clothes? Well, those in nice clothes and living in luxury are in fine homes.
OET-LV But what you_all_came_out to_see?
A_man having_been_dressed in fine clothes?
Behold, the ones in glorious clothing and being in_luxury in are the palaces.
SR-GNT Ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; Ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; Ἰδοὺ, οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν. ‡
(Alla ti exaʸlthate idein; Anthrōpon en malakois himatiois aʸmfiesmenon; Idou, hoi en himatismōi endoxōi kai trufaʸ huparⱪontes en tois basileiois eisin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But what did you go out to see? A man dressed in soft clothes? Behold, the ones in expensive clothing and living in luxury are in kings’ palaces.
UST But what did you go out to see? A man wearing fancy clothing? Listen, those who wear splendid clothes and who have the best of everything live in kings’ palaces.
BSB Otherwise, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Look, those who wear elegant clothing and live in luxury are found in palaces.
BLB But what have you gone out to see? A man arrayed in fine clothing? Behold, those in splendid clothing and living in luxury are in palaces.
AICNT “But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who are in splendid clothing and luxury are in the palaces.
OEB ‘What did you go out into the wilderness to look at? A reed waving in the wind? If not, what did you go out to see? A man dressed in rich clothing? Why, those who are accustomed to fine clothes and luxury live in royal palaces.
WEBBE But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, those who are gorgeously dressed and live delicately are in kings’ courts.
WMBB (Same as above)
NET What did you go out to see? A man dressed in fancy clothes? Look, those who wear fancy clothes and live in luxury are in kings’ courts!
LSV But what have you gone forth to see? A man clothed in soft garments? Behold, they in splendid clothing, and living in luxury, are in the houses of kings!
FBV Did you come looking for a man dressed in fine clothes? No, those who have stylish clothes and live in luxury are found in palaces.
TCNT What then did you go out to see? A man clothed in soft garments? Behold, those who are dressed in splendid clothing and who live in luxury are in royal palaces.
T4T Then what kind of man did you go there to see [RHQ]? Was he [RHQ] a man who wore expensive clothes? No! You know very well that people who wear beautiful clothes and live in luxury are in kings’ palaces, not in the desolate areas!
LEB But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who are in splendid clothing and luxury are in the royal palaces.
BBE But what did you go out to see? a man in soft clothing? See now, those who have beautiful clothing and delicate food are in kings' houses.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth But what did you go out to see? A man wearing luxurious clothes? People who are gorgeously dressed and live in luxury are found in palaces.
ASV But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings’ courts.
DRA But what went you out to see? a man clothed in soft garments? Behold they that are in costly apparel and live delicately, are in the houses of kings.
YLT but what have ye gone forth to see? a man in soft garments clothed? lo, they in splendid apparellings, and living in luxury, are in the houses of kings!
Drby But what went ye out to see? a man clothed in delicate garments? Behold, those who are in splendid clothing and live luxuriously are in the courts of kings.
RV But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings’ courts.
Wbstr But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? behold, they who are gorgeously appareled, and live delicately, are in kings' courts.
KJB-1769 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings’ courts.
( But what went ye/you_all out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously appareled, and live delicately, are in kings’ courts. )
KJB-1611 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and liue delicately, are in kings courts.
(But what went ye/you_all out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously appareled, and live delicately, are in kings courts.)
Bshps But what went ye out for to see? A man clothed in soft rayment? Beholde, they which are gorgeously appareled, & lyue delicately, are in kynges courtes.
(But what went ye/you_all out for to see? A man clothed in soft rayment? Behold, they which are gorgeously appareled, and live delicately, are in kings courtes.)
Gnva But what went ye out to see? A man clothed in soft rayment? beholde, they which are gorgeously apparelled, and liue delicately, are in Kings courtes.
(But what went ye/you_all out to see? A man clothed in soft rayment? behold, they which are gorgeously appareled, and live delicately, are in Kings courtes. )
Cvdl Or what are ye gone out for to se? Wolde ye se a ma clothed in soft rayment? Beholde, they that are gorgiously arayed, & lyue delycately, are in kynges courtes.
(Or what are ye/you_all gone out for to se? Would ye/you_all see a man clothed in soft rayment? Behold, they that are gorgiously arayed, and live delycately, are in kings courtes.)
TNT But what went ye out for tose? A man clothed in soofte rayment? Beholde they which are gorgeously apparelled and lyve delicatly are in kynges courtes.
(But what went ye/you_all out for tose? A man clothed in soofte rayment? Behold they which are gorgeously appareled and lyve delicatly are in kings courtes. )
Wyc What wenten ye out in to desert to se? a reed waggid with the wynd?
(What went ye/you_all out in to desert to se? a red waggid with the wynd?)
Luth Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen sehen in weichen Kleidern? Sehet, die in herrlichen Kleidern und Lüsten leben, die sind in den königlichen Höfen.
(Oder what/which seid you/their/her hinausgegangen to see? Wolltet you/their/her a Menschen see in weichen Kleidern? Sehet, the in herrlichen Kleidern and Lüsten life, the are in the königlichen Höfen.)
ClVg Sed quid existis videre? hominem mollibus vestibus indutum? Ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis, in domibus regum sunt.[fn]
(But quid existis videre? hominem mollibus vestibus indutum? Behold who in veste pretiosa are and deliciis, in domibus of_kings are. )
7.25 Mollibus vestimentis indutum. Per vestem, corpus humanum intelligitur. Prophetico ergo exemplo ad virtutem subeundæ virtutis hortatur. Ecce quæ in veste pretiosa. Quibus fluida divitiis membra solvuntur, exteros cœlestis regni, sub jure dæmonum (qui sunt reges tenebrarum) intra habitacula hujus mundi consenescunt.
7.25 Mollibus vestimentis indutum. Per vestem, body humanum intelligitur. Prophetico therefore exemplo to virtutem subeundæ of_virtue hortatur. Behold which in veste pretiosa. To_whom fluida divitiis members solvuntur, exteros cœlestis regni, under yure dæmonum (qui are reges tenebrarum) intra habitacula huyus mundi consenescunt.
UGNT ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον? ἰδοὺ, οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν.
(alla ti exaʸlthate idein? anthrōpon en malakois himatiois aʸmfiesmenon? idou, hoi en himatismōi endoxōi kai trufaʸ huparⱪontes en tois basileiois eisin.)
SBL-GNT ἀλλὰ τί ⸀ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν.
(alla ti ⸀exaʸlthate idein; anthrōpon en malakois himatiois aʸmfiesmenon; idou hoi en himatismōi endoxōi kai trufaʸ huparⱪontes en tois basileiois eisin.)
TC-GNT Ἀλλὰ τί [fn]ἐξεληλύθατε ἰδεῖν; Ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; Ἰδού, οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν.
(Alla ti exelaʸluthate idein; Anthrōpon en malakois himatiois aʸmfiesmenon; Idou, hoi en himatismōi endoxōi kai trufaʸ huparⱪontes en tois basileiois eisin. )
7:25 εξεληλυθατε ¦ εξηλθατε CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον?
but what ˱you_all˲_came_out /to/_see /a/_man in fine clothes /having_been/_dressed
Jesus is using these questions as a teaching tool. If it would be helpful to your readers, you could show that consequently he expects a negative answer. You could also translate these words as a statement. Alternate translation: “Did you go out to see a man wearing splendid clothing? Of course not!” or “You certainly did not go out to see a man wearing splendid clothing.”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον?
/a/_man in fine clothes /having_been/_dressed
Luke assumes that readers will know that John wore crude, rugged clothing. Like his residence in the desert, his clothing was a symbolic protest against the established order. As such, it would have been offensive rather than attractive. So no one would have gone out to see a person dressed that way. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “A man wearing splendid clothing? You would not have gone to hear John if that was what you wanted to see.”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον
in fine clothes /having_been/_dressed
The term soft clothes refers to luxurious clothes, since normal clothing was rough. Alternate translation: “wearing splendid clothing”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον
in fine clothes /having_been/_dressed
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “wearing splendid clothing”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
behold
Jesus uses the term Behold to get the crowd to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “Listen carefully now”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τοῖς βασιλείοις
the palaces
The word palaces refers to large, elaborate houses where kings or queens would live. The implication is that a celebrity watcher might go to a palace to try to catch a glimpse of royalty. But certainly no one would go out into the desert to try to see someone famous.