Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yes, but what did you all go out to see? A man dressed in fine clothes? Well, those in nice clothes and living in luxury are in fine homes.![]()
OET-LV But what you_all_came_out to_see?
A_man having_been_dressed in fine clothes?
Behold, the ones in glorious clothing and being in_luxury in are the palaces.
![]()
SR-GNT Ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; Ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; Ἰδοὺ, οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν. ‡
(Alla ti exaʸlthate idein; Anthrōpon en malakois himatiois aʸmfiesmenon; Idou, hoi en himatismōi endoxōi kai trufaʸ huparⱪontes en tois basileiois eisin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But what did you go out to see? A man dressed in soft clothes? Behold, the ones in expensive clothing and living in luxury are in kings’ palaces.
UST But what did you go out to see? A man wearing fancy clothing? Listen, those who wear splendid clothes and who have the best of everything live in kings’ palaces.
BSB Otherwise, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Look, those who [wear] elegant clothing and live in luxury are found in palaces.
MSB Otherwise, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Look, those who [wear] elegant clothing and live in luxury are found in palaces.
BLB But what have you gone out to see? A man arrayed in fine clothing? Behold, those in splendid clothing and living in luxury are in palaces.
AICNT “But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who are in splendid clothing and luxury are in the palaces.
OEB ‘What did you go out into the wilderness to look at? A reed waving in the wind? If not, what did you go out to see? A man dressed in rich clothing? Why, those who are accustomed to fine clothes and luxury live in royal palaces.
WEBBE But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, those who are gorgeously dressed and live delicately are in kings’ courts.
WMBB (Same as above)
NET What did you go out to see? A man dressed in fancy clothes? Look, those who wear fancy clothes and live in luxury are in kings’ courts!
LSV But what have you gone forth to see? A man clothed in soft garments? Behold, they in splendid clothing, and living in luxury, are in the houses of kings!
FBV Did you come looking for a man dressed in fine clothes? No, those who have stylish clothes and live in luxury are found in palaces.
TCNT What then did you go out to see? A man clothed in soft garments? Behold, those who are dressed in splendid clothing and who live in luxury are in royal palaces.
T4T Then what kind of man did you go there to see [RHQ]? Was he [RHQ] a man who wore expensive clothes? No! You know very well that people who wear beautiful clothes and live in luxury are in kings’ palaces, not in the desolate areas!
LEB But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who are in splendid clothing and luxury are in the royal palaces.
BBE But what did you go out to see? a man in soft clothing? See now, those who have beautiful clothing and delicate food are in kings' houses.
Moff Come, what did you go out to see?
⇔ A man arrayed in soft robes?
⇔ Those who are gorgeously dressed and luxurious live in royal palaces.
Wymth But what did you go out to see? A man wearing luxurious clothes? People who are gorgeously dressed and live in luxury are found in palaces.
ASV But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings’ courts.
DRA But what went you out to see? a man clothed in soft garments? Behold they that are in costly apparel and live delicately, are in the houses of kings.
YLT but what have ye gone forth to see? a man in soft garments clothed? lo, they in splendid apparellings, and living in luxury, are in the houses of kings!
Drby But what went ye out to see? a man clothed in delicate garments? Behold, those who are in splendid clothing and live luxuriously are in the courts of kings.
RV But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings’ courts.
(But what went ye/you_all out to see? a man clothed in soft raiment/clothing? Behold, they which are gorgeously appareled, and live delicately, are in kings’ courts. )
SLT But what went ye out to see? A man clothed in soft garments? Behold, those in glorious clothing, and being in luxury, are in royal abodes.
Wbstr But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? behold, they who are gorgeously appareled, and live delicately, are in kings' courts.
KJB-1769 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings’ courts.
( But what went ye/you_all out for to see? A man clothed in soft raiment/clothing? Behold, they which are gorgeously appareled, and live delicately, are in kings’ courts. )
KJB-1611 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and liue delicately, are in kings courts.
(But what went ye/you_all out for to see? A man clothed in soft raiment/clothing? Behold, they which are gorgeously appareled, and live delicately, are in kings courts.)
Bshps But what went ye out for to see? A man clothed in soft rayment? Beholde, they which are gorgeously appareled, & lyue delicately, are in kynges courtes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva But what went ye out to see? A man clothed in soft rayment? beholde, they which are gorgeously apparelled, and liue delicately, are in Kings courtes.
(But what went ye/you_all out to see? A man clothed in soft raiment/clothing? behold, they which are gorgeously appareled, and live delicately, are in Kings courts. )
Cvdl Or what are ye gone out for to se? Wolde ye se a ma clothed in soft rayment? Beholde, they that are gorgiously arayed, & lyue delycately, are in kynges courtes.
(Or what are ye/you_all gone out for to se? Would ye/you_all see a man clothed in soft raiment/clothing? Behold, they that are gorgeously arrayed, and live delycately, are in kings courts.)
TNT But what went ye out for tose? A man clothed in soofte rayment? Beholde they which are gorgeously apparelled and lyve delicatly are in kynges courtes.
(But what went ye/you_all out for tose? A man clothed in soofte raiment/clothing? Behold they which are gorgeously appareled and lyve delicately are in kings courts. )
Wycl What wenten ye out in to desert to se? a reed waggid with the wynd?
(What went ye/you_all out in to desert to se? a red waggid with the wynd?)
Luth Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen sehen in weichen Kleidern? Sehet, die in herrlichen Kleidern und Lüsten leben, die sind in den königlichen Höfen.
(Or what/which are you(pl)/their/her went_out to/for see? Wolltet you(pl)/their/her a people see in soft clothes? Behold, the in magnificent clothes and desires(n) life, the are in the royal courtyard.)
ClVg Sed quid existis videre? hominem mollibus vestibus indutum? Ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis, in domibus regum sunt.[fn]
(But what existis to_see? man mollibus clothes indutum? Behold who/which in/into/on dress at_a_pricesa are and delights, in/into/on houses of_kings are. )
7.25 Mollibus vestimentis indutum. Per vestem, corpus humanum intelligitur. Prophetico ergo exemplo ad virtutem subeundæ virtutis hortatur. Ecce quæ in veste pretiosa. Quibus fluida divitiis membra solvuntur, exteros cœlestis regni, sub jure dæmonum (qui sunt reges tenebrarum) intra habitacula hujus mundi consenescunt.
7.25 Mollibus clothes indutum. Per clothing, body human understood. Prophetico therefore example to virtue subeundæ of_virtue encourages. Behold which in/into/on dress at_a_pricesa. To_whom fluida wealth members they_payur, exteros heavenly of_the_kingdom, under right/justly demons (qui are kings of_darkness) inside habitcula of_this world consenescunt.
UGNT ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον? ἰδοὺ, οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν.
(alla ti exaʸlthate idein? anthrōpon en malakois himatiois aʸmfiesmenon? idou, hoi en himatismōi endoxōi kai trufaʸ huparⱪontes en tois basileiois eisin.)
SBL-GNT ἀλλὰ τί ⸀ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν.
(alla ti ⸀exaʸlthate idein; anthrōpon en malakois himatiois aʸmfiesmenon; idou hoi en himatismōi endoxōi kai trufaʸ huparⱪontes en tois basileiois eisin.)
RP-GNT Ἀλλὰ τί ἐξεληλύθατε ἰδεῖν; Ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; Ἰδού, οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν.
(Alla ti exelaʸluthate idein; Anthrōpon en malakois himatiois aʸmfiesmenon; Idou, hoi en himatismōi endoxōi kai trufaʸ huparⱪontes en tois basileiois eisin.)
TC-GNT Ἀλλὰ τί [fn]ἐξεληλύθατε ἰδεῖν; Ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; Ἰδού, οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν.
(Alla ti exelaʸluthate idein; Anthrōpon en malakois himatiois aʸmfiesmenon; Idou, hoi en himatismōi endoxōi kai trufaʸ huparⱪontes en tois basileiois eisin. )
7:25 εξεληλυθατε ¦ εξηλθατε CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
At the time when the events in this section happened, John the Baptizer was in prison (3:20). He sent two of his disciples to Jesus to ask Jesus whether he was the Messiah. He referred to the Messiah as “the coming one” whom he and the people were expecting. Jesus’ answer implied that he was the Messiah.
After John’s messengers had left, Jesus talked about what a great man John was. But he also implied that the coming kingdom would be greater. It would be so great that people who would experience it and its benefits would have even greater privileges and blessings than John had. Finally, Jesus showed that the Jewish religious leaders rejected the plan of God, since they rejected both John and Jesus.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus responds to the messengers of John the Baptizer and speaks about John to the crowd
Jesus speaks to the people about John the Baptizer
Jesus teaches about John the Baptizer
There is a parallel passage for this section in Matthew 11:3–19.
Otherwise, what did you go out to see?
If you did not go to see that, then what/who did you go to see?
Since you did not go out to see a man like that, what kind of man did you go to see?
If not that, then think about what kind of man you went out to see.
Otherwise: The Greek word that the Scholars interpret the phrase translates as Otherwise is literally “but.” It introduces a shorter form of the question in 7:24b (“What did you go out into the wilderness to see?”). The word Otherwise implies a contrast to “A reed swaying in the wind.” A fuller form of this contrast would be:
If you did not go there to see a reed swaying in the wind…
The REB translates it as:
No? Then…
what did you go out to see?: This is a shorter form of the question in 7:24b. If it is more natural in your language, you can translate as you did for 7:24b.
what: See the note on “What” at 7:24b–c.
to see: The Greek word that the BSB translates as to see is a different word than the word for “to see” in 7:24b. However, these two words have basically the same meaning. In your translation, you may either use the same word or use a different word with the same meaning. Do what is good style in your language.
A man dressed in fine clothes?
Did you go to see an elegantly dressed man? No!
Did you expect to see a man who wears magnificent/expensive clothes? Of course not!
You certainly did not go out to see a man who was dressed in fine, soft clothing.
A man dressed in fine clothes?: This rhetorical question suggests another answer to the question in 7:24b and 7:25a. Its full form would be:
Did you go out into the desert to see a man dressed in fine clothes?
There are two ways to translate this rhetorical question:
As a question with the implied answer “No.” You may want to make the answer explicit. For example:
A man dressed in fine clothes? No… (NIV)
Or were you expecting to see a man dressed in expensive clothes? No… (NLT)
As an emphatic statement. For example:
You certainly did not go to see a man dressed in fine clothes.
fine clothes: The phrase fine clothes refers to clothes that are fancy or soft to the touch. They are the kind of clothes that rich people wear.
Look, those who wear elegant clothing and live in luxury are found in palaces.
People who wear expensive clothes and have all the nice things they want live in king’s houses.
If you want to see people who wear the best clothes and enjoy other luxuries, you go to palaces, not to the desert.
Look: In the Greek text, this verse part begins with a word that the BSB translates as Look. This word is an exclamation that calls attention to something. Many English versions translate it as “Behold.” Other versions, such as the NIV, do not translate this word. In some languages it may be natural to translate it as “Listen!” See the note on “Behold” at 1:31a.
those who wear elegant clothing: The phrase elegant clothing is literally “glorious clothes.” The phrase refers to the same type of clothes as the “fine clothes” in 7:25c. Other ways to translate it are:
Those who wear splendid clothes (GW)
people who wear beautiful clothes (NLT)
those who are beautifully dressed
If you use a different word from the one you used in 7:26b, make sure that your readers understand that it has the same meaning. For example:
People who dress like that (GNT)
live in luxury: The phrase live in luxury means to enjoy all the nice, expensive things that often only rich people can buy. Wearing fine, expensive clothes was an example of this. So you may need to say:
indulge in other luxuries
are found in palaces: The word palaces refers to big, expensive houses that kings live in. While the BSB translates this phrase as passive, are found in palaces, it is active in Greek, “are in palaces.” It may be more natural in your language to use an active phrase. Some other ways to translate this phrase are:
live in kings’ palaces (NCV)
are in royal palaces (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον?
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά τί ἐξήλθατε ἰδεῖν Ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον Ἰδού οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καί τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν)
Jesus is using these questions as a teaching tool. If it would be helpful to your readers, you could show that consequently he expects a negative answer. You could also translate these words as a statement. Alternate translation: [Did you go out to see a man wearing splendid clothing? Of course not!] or [You certainly did not go out to see a man wearing splendid clothing.]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον?
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά τί ἐξήλθατε ἰδεῖν Ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον Ἰδού οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καί τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν)
Luke assumes that readers will know that John wore crude, rugged clothing. Like his residence in the desert, his clothing was a symbolic protest against the established order. As such, it would have been offensive rather than attractive. So no one would have gone out to see a person dressed that way. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [A man wearing splendid clothing? You would not have gone to hear John if that was what you wanted to see.]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον
in fine clothes ˓having_been˒_dressed
The term soft clothes refers to luxurious clothes, since normal clothing was rough. Alternate translation: [wearing splendid clothing]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον
in fine clothes ˓having_been˒_dressed
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [wearing splendid clothing]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά τί ἐξήλθατε ἰδεῖν Ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον Ἰδού οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καί τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν)
Jesus uses the term Behold to get the crowd to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: [Listen carefully now]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τοῖς βασιλείοις
the palaces
The word palaces refers to large, elaborate houses where kings or queens would live. The implication is that a celebrity watcher might go to a palace to try to catch a glimpse of royalty. But certainly no one would go out into the desert to try to see someone famous.