Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When he saw her, the master felt sorry for her and said, “Don’t cry.”
OET-LV And having_seen her, the master was_feeling_compassion on her, and said to_her:
Be_ not _weeping.
SR-GNT Καὶ ἰδὼν αὐτὴν, ὁ ˚Κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπʼ αὐτῇ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, “Μὴ κλαῖε.” ‡
(Kai idōn autaʸn, ho ˚Kurios esplagⱪnisthaʸ epʼ autaʸ, kai eipen autaʸ, “Maʸ klaie.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having seen her, the Lord felt compassion for her, and said to her, “Do not weep.”
UST When Jesus saw her, he had compassion for her and said to her, “Do not cry!”
BSB § When the Lord saw her, He had compassion on her and said, “Do not weep.”
BLB And the Lord having seen her, was moved with compassion on her and said to her, "Do not weep."
AICNT {And seeing her, the Lord}[fn] had compassion on her and said to her, “Do not weep.”
7:13, And seeing her, the Lord: Some manuscripts read “Seeing this, Jesus.” D(04) W(032) Syriac(sys syp)
OEB When he saw her, the Master was moved with compassion for her, and he said to her, ‘Do not weep.’
WEBBE When the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, “Don’t cry.”
WMBB (Same as above)
NET When the Lord saw her, he had compassion for her and said to her, “Do not weep.”
LSV And the LORD having seen her, was moved with compassion toward her and said to her, “Do not be weeping”;
FBV When the Lord saw her he was filled with compassion for her. “Don't cry,” he told her.
TCNT When the Lord saw her, he was moved with compassion for her and said to her, “Do not weep.”
T4T When the Lord saw her, he pitied her. He said to her, “Do not cry!”
LEB And when[fn] the Lord saw her, he had compassion for her and said to her, “Do not weep!”
7:13 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
BBE And when the Lord saw her, he had pity on her and said to her, Be not sad.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth The Lord saw her, was moved with pity for her, and said to her, "Do not weep."
ASV And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
DRA Whom when the Lord had seen, being moved with mercy towards her, he said to her: Weep not.
YLT And the Lord having seen her, was moved with compassion towards her, and said to her, 'Be not weeping;'
Drby And the Lord, seeing her, was moved with compassion for her, and said to her, Weep not;
RV And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
Wbstr And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, Weep not.
KJB-1769 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
KJB-1611 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and saide vnto her, Weepe not.
(And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weepe not.)
Bshps And when the Lorde sawe her, he had compassion on her, and sayde vnto her: Weepe not.
(And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her: Weepe not.)
Gnva And when the Lord sawe her, he had compassion on her, and said vnto her, Weepe not.
(And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weepe not. )
Cvdl And whan the LORDE sawe her, he had copassion on her, and sayde vnto her: Wepe not.
(And when the LORD saw her, he had copassion on her, and said unto her: Wepe not.)
TNT And when the lorde sawe her he had compassion on her and sayde vnto her: wepe not.
(And when the lord saw her he had compassion on her and said unto her: weep not. )
Wycl And whanne the Lord Jhesu hadde seyn hir, he hadde reuthe on hir, and seide to hir, Nyle thou wepe.
(And when the Lord Yhesu had seen her, he had pity on her, and said to her, Nyle thou/you wepe.)
Luth Und da sie der HErr sah, jammerte ihn derselbigen und sprach zu ihr: Weine nicht!
(And there they/she/them the/of_the LORD saw, jammerte him/it derselbigen and spoke to ihr: Weine not!)
ClVg Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super eam, dixit illi: Noli flere.[fn]
(Quam when/with had_seen Master, misericordia motus over eam, he_said illi: Noli flere. )
7.13 Et turba. Multi cum Domino, multi cum vidua, ut viso miraculo multi Dei laudatores et testes fiant.
7.13 And turba. Multi when/with Master, multi when/with vidua, as viso miraculo multi of_God laudatores and testes fiant.
UGNT καὶ ἰδὼν αὐτὴν, ὁ Κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, μὴ κλαῖε.
(kai idōn autaʸn, ho Kurios esplagⱪnisthaʸ ep’ autaʸ, kai eipen autaʸ, maʸ klaie.)
SBL-GNT καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπʼ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ· Μὴ κλαῖε.
(kai idōn autaʸn ho kurios esplagⱪnisthaʸ epʼ autaʸ kai eipen autaʸ; Maʸ klaie.)
TC-GNT Καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ Κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτῇ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, Μὴ κλαῖε.
(Kai idōn autaʸn ho Kurios esplagⱪnisthaʸ ep autaʸ, kai eipen autaʸ, Maʸ klaie. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
7:11-17 Jesus raised three people from the dead; the others were Jairus’s daughter (8:40-56) and Lazarus (John 11:38-44). Jesus has authority over life and death (cp. 1 Kgs 17:17-24; 2 Kgs 4:18-37).
ὁ Κύριος
the Lord
Here Luke refers to Jesus by a respectful title. Alternate translation: [the Lord Jesus]
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ
/was/_feeling_compassion on her
The implication is that feeling compassion led Jesus to want to do something for this woman. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [felt very sorry for her and wanted to help her]