Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 7:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 7:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When he saw her, the master felt sorry for her and said, “Don’t cry.

OET-LVAnd having_seen her, the master was_feeling_compassion on her, and said to_her:
Be_ not _weeping.

SR-GNTΚαὶ ἰδὼν αὐτὴν, ˚Κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπʼ αὐτῇ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, “Μὴ κλαῖε.”
   (Kai idōn autaʸn, ho ˚Kurios esplagⱪnisthaʸ epʼ autaʸ, kai eipen autaʸ, “Maʸ klaie.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having seen her, the Lord felt compassion for her, and said to her, “Do not weep.”

USTWhen Jesus saw her, he had compassion for her and said to her, “Do not cry!”

BSB  § When the Lord saw her, He had compassion on her and said, “Do not weep.”

BLBAnd the Lord having seen her, was moved with compassion on her and said to her, "Do not weep."


AICNT{And seeing her, the Lord}[fn] had compassion on her and said to her, “Do not weep.”


7:13, And seeing her, the Lord: Some manuscripts read “Seeing this, Jesus.” D(04) W(032) Syriac(sys syp)

OEBWhen he saw her, the Master was moved with compassion for her, and he said to her, ‘Do not weep.’

WEBBEWhen the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, “Don’t cry.”

WMBB (Same as above)

NETWhen the Lord saw her, he had compassion for her and said to her, “Do not weep.”

LSVAnd the LORD having seen her, was moved with compassion toward her and said to her, “Do not be weeping”;

FBVWhen the Lord saw her he was filled with compassion for her. “Don't cry,” he told her.

TCNTWhen the Lord saw her, he was moved with compassion for her and said to her, “Do not weep.”

T4TWhen the Lord saw her, he pitied her. He said to her, “Do not cry!”

LEBAnd when[fn] the Lord saw her, he had compassion for her and said to her, “Do not weep!”


7:13 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

BBEAnd when the Lord saw her, he had pity on her and said to her, Be not sad.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthThe Lord saw her, was moved with pity for her, and said to her, "Do not weep."

ASVAnd when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.

DRAWhom when the Lord had seen, being moved with mercy towards her, he said to her: Weep not.

YLTAnd the Lord having seen her, was moved with compassion towards her, and said to her, 'Be not weeping;'

DrbyAnd the Lord, seeing her, was moved with compassion for her, and said to her, Weep not;

RVAnd when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.

WbstrAnd when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, Weep not.

KJB-1769And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.

KJB-1611And when the Lord saw her, he had compassion on her, and saide vnto her, Weepe not.
   (And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weepe not.)

BshpsAnd when the Lorde sawe her, he had compassion on her, and sayde vnto her: Weepe not.
   (And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her: Weepe not.)

GnvaAnd when the Lord sawe her, he had compassion on her, and said vnto her, Weepe not.
   (And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weepe not. )

CvdlAnd whan the LORDE sawe her, he had copassion on her, and sayde vnto her: Wepe not.
   (And when the LORD saw her, he had copassion on her, and said unto her: Wepe not.)

TNTAnd when the lorde sawe her he had compassion on her and sayde vnto her: wepe not.
   (And when the lord saw her he had compassion on her and said unto her: weep not. )

WyclAnd whanne the Lord Jhesu hadde seyn hir, he hadde reuthe on hir, and seide to hir, Nyle thou wepe.
   (And when the Lord Yhesu had seen her, he had pity on her, and said to her, Nyle thou/you wepe.)

LuthUnd da sie der HErr sah, jammerte ihn derselbigen und sprach zu ihr: Weine nicht!
   (And there they/she/them the/of_the LORD saw, jammerte him/it derselbigen and spoke to ihr: Weine not!)

ClVgQuam cum vidisset Dominus, misericordia motus super eam, dixit illi: Noli flere.[fn]
   (Quam when/with had_seen Master, misericordia motus over eam, he_said illi: Noli flere. )


7.13 Et turba. Multi cum Domino, multi cum vidua, ut viso miraculo multi Dei laudatores et testes fiant.


7.13 And turba. Multi when/with Master, multi when/with vidua, as viso miraculo multi of_God laudatores and testes fiant.

UGNTκαὶ ἰδὼν αὐτὴν, ὁ Κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, μὴ κλαῖε.
   (kai idōn autaʸn, ho Kurios esplagⱪnisthaʸ ep’ autaʸ, kai eipen autaʸ, maʸ klaie.)

SBL-GNTκαὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπʼ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ· Μὴ κλαῖε.
   (kai idōn autaʸn ho kurios esplagⱪnisthaʸ epʼ autaʸ kai eipen autaʸ; Maʸ klaie.)

TC-GNTΚαὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ Κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτῇ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, Μὴ κλαῖε.
   (Kai idōn autaʸn ho Kurios esplagⱪnisthaʸ ep autaʸ, kai eipen autaʸ, Maʸ klaie. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:11-17 Jesus raised three people from the dead; the others were Jairus’s daughter (8:40-56) and Lazarus (John 11:38-44). Jesus has authority over life and death (cp. 1 Kgs 17:17-24; 2 Kgs 4:18-37).


UTNuW Translation Notes:

ὁ Κύριος

the Lord

Here Luke refers to Jesus by a respectful title. Alternate translation: [the Lord Jesus]

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ

/was/_feeling_compassion on her

The implication is that feeling compassion led Jesus to want to do something for this woman. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [felt very sorry for her and wanted to help her]

BI Luke 7:13 ©