Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 7:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 7:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When he saw her, the master felt sorry for her and said, “Don’t cry.OET logo mark

OET-LVAnd having_seen her, the master was_feeling_compassion on her, and said to_her:
Be_ not _weeping.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἰδὼν αὐτὴν, ˚Κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπʼ αὐτῇ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, “Μὴ κλαῖε.”
   (Kai idōn autaʸn, ho ˚Kurios esplagⱪnisthaʸ epʼ autaʸ, kai eipen autaʸ, “Maʸ klaie.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having seen her, the Lord felt compassion for her, and said to her, “Do not weep.”

USTWhen Jesus saw her, he had compassion for her and said to her, “Do not cry!”

BSBWhen the Lord saw her, He had compassion on her and said, “{Do} not weep.”

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd the Lord having seen her, was moved with compassion on her and said to her, "Do not weep."


AICNT{And seeing her, the Lord}[fn] had compassion on her and said to her, “Do not weep.”


7:13, And seeing her, the Lord: Some manuscripts read “Seeing this, Jesus.” D(04) W(032) Syriac(sys syp)

OEBWhen he saw her, the Master was moved with compassion for her, and he said to her, ‘Do not weep.’

WEBBEWhen the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, “Don’t cry.”

WMBB (Same as above)

NETWhen the Lord saw her, he had compassion for her and said to her, “Do not weep.”

LSVAnd the LORD having seen her, was moved with compassion toward her and said to her, “Do not be weeping”;

FBVWhen the Lord saw her he was filled with compassion for her. “Don't cry,” he told her.

TCNTWhen the Lord saw her, he was moved with compassion for her and said to her, “Do not weep.”

T4TWhen the Lord saw her, he pitied her. He said to her, “Do not cry!”

LEBAnd when[fn] the Lord saw her, he had compassion for her and said to her, “Do not weep!”


7:13 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

BBEAnd when the Lord saw her, he had pity on her and said to her, Be not sad.

MoffAnd when the Lord saw her, he felt pity for her and said to her, "Do not weep."

WymthThe Lord saw her, was moved with pity for her, and said to her, "Do not weep."

ASVAnd when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.

DRAWhom when the Lord had seen, being moved with mercy towards her, he said to her: Weep not.

YLTAnd the Lord having seen her, was moved with compassion towards her, and said to her, 'Be not weeping;'

DrbyAnd the Lord, seeing her, was moved with compassion for her, and said to her, Weep not;

RVAnd when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.

SLTAnd having seen her, the Lord felt compassion for her and said to her, Weep not.

WbstrAnd when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, Weep not.

KJB-1769And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.

KJB-1611And when the Lord saw her, he had compassion on her, and saide vnto her, Weepe not.
   (And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weepe not.)

BshpsAnd when the Lorde sawe her, he had compassion on her, and sayde vnto her: Weepe not.
   (And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her: Weepe not.)

GnvaAnd when the Lord sawe her, he had compassion on her, and said vnto her, Weepe not.
   (And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weepe not. )

CvdlAnd whan the LORDE sawe her, he had copassion on her, and sayde vnto her: Wepe not.
   (And when the LORD saw her, he had compassion on her, and said unto her: Wepe not.)

TNTAnd when the lorde sawe her he had compassion on her and sayde vnto her: wepe not.
   (And when the lord saw her he had compassion on her and said unto her: weep not. )

WyclAnd whanne the Lord Jhesu hadde seyn hir, he hadde reuthe on hir, and seide to hir, Nyle thou wepe.
   (And when the Lord Yhesu had seen her, he had pity on her, and said to her, Not/Don’t thou/you weep.)

LuthUnd da sie der HErr sah, jammerte ihn derselbigen und sprach zu ihr: Weine nicht!
   (And there they/she/them the/of_the LORD saw, moaned him/it the_same and spoke to/for you(pl)/their/her: winee not!)

ClVgQuam cum vidisset Dominus, misericordia motus super eam, dixit illi: Noli flere.[fn]
   (How when/with had_seen Master, mercy movement over her, he/she_said them: Don't cry. )


7.13 Et turba. Multi cum Domino, multi cum vidua, ut viso miraculo multi Dei laudatores et testes fiant.


7.13 And crowd. Multi when/with Master, many when/with a_widow, as seen miracle many of_God praisesores and testes be_done.

UGNTκαὶ ἰδὼν αὐτὴν, ὁ Κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, μὴ κλαῖε.
   (kai idōn autaʸn, ho Kurios esplagⱪnisthaʸ ep’ autaʸ, kai eipen autaʸ, maʸ klaie.)

SBL-GNTκαὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπʼ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ· Μὴ κλαῖε.
   (kai idōn autaʸn ho kurios esplagⱪnisthaʸ epʼ autaʸ kai eipen autaʸ; Maʸ klaie.)

RP-GNTΚαὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ' αὐτῇ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, Μὴ κλαῖε.
   (Kai idōn autaʸn ho kurios esplagⱪnisthaʸ ep' autaʸ, kai eipen autaʸ, Maʸ klaie.)

TC-GNTΚαὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ Κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτῇ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, Μὴ κλαῖε.
   (Kai idōn autaʸn ho Kurios esplagⱪnisthaʸ ep autaʸ, kai eipen autaʸ, Maʸ klaie. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:11-17 Jesus raised three people from the dead; the others were Jairus’s daughter (8:40-56) and Lazarus (John 11:38-44). Jesus has authority over life and death (cp. 1 Kgs 17:17-24; 2 Kgs 4:18-37).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 7:11–17: Jesus caused a widow’s son to live again

In this section Jesus showed his compassion for a widow and her dead son by causing him to live again. This is the first time in the book of Luke that Jesus caused a dead person to live again. People were so excited that they spread the good news throughout the whole area.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

Jesus Brings a Widow’s Son Back to Life (GW)

Jesus raised a man from the dead

7:13a

When the Lord saw her, He had compassion on her

the Lord: There is a textual issue here. Some Greek manuscripts say “the Lord.” Other manuscripts say “Jesus.” The KJV and the NET follow the manuscripts that say “Jesus.” It is recommended that you follow the manuscripts that say “the Lord,” as the majority of English versions do, including the BSB. However, if the national language version in your area has the same reading as the KJV and NET here, you may want to include a footnote in your translation. For example: Some Greek manuscripts read “Jesus.” The Greek word that the BSB translates as Lord means “master” or “one who has authority over others.” In this context the Lord is a title for Jesus. Some other ways to translate this are:

the Master

the Chief

This is the first time that Luke referred to Jesus as Lord in this context. In some languages it may be necessary to make clear that the word Lord here refers to Jesus. For example:

the Lord Jesus

Jesus, the Master

In other languages it may be necessary to indicate whose Lord is referred to. If that is true in your language, if you use the pronoun “our,” it should be the inclusive form, if your language uses that form. For example:

our(incl) Lord

See Lord, Context 2, in the Glossary.

He had compassion on her: The Greek phrase that the BSB translates as He had compassion on her means “he felt compassion for her.” It implies that Jesus felt pity for her and that he wanted to help her. You may have an idiom for this in your language. Some ways to translate it are:

his heart went out to her (NIV)

he felt sorry for her (NJB)

he felt sad/concerned for her

his heart was filled with pity for her (GNT)

7:13b

and said, “Do not weep.”

Do not weep: Here Jesus told the woman not to weep because he did not want her to feel distressed anymore. He knew that he was about to cause her son to live again. The woman was already weeping when Jesus said this. So in some languages it may be natural to translate this as:

Don’t weep any longer

Stop crying

Be sure that your translation of Do not weep expresses compassion.


UTNuW Translation Notes:

ὁ Κύριος

the Lord

Here Luke refers to Jesus by a respectful title. Alternate translation: [the Lord Jesus]

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ

˓was˒_feeling_compassion on her

The implication is that feeling compassion led Jesus to want to do something for this woman. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [felt very sorry for her and wanted to help her]

BI Luke 7:13 ©