Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And the ones having_been_sent having_returned to the house, found the slave being_healthy.
OET (OET-RV) By the time that the commander’s friends had gotten back to the house, they found that the slave was already well again.
This section tells how an army officer trusted Jesus to heal his servant. The officer was not a Jew; he was a Gentile, a Roman. He sent some Jewish leaders as messengers to ask Jesus to come and heal his servant. Later he sent some friends to say that it was not necessary for Jesus to come to his house. He believed that Jesus could heal his servant from a distance.
The Roman compared Jesus’ authority to his own authority as an army officer. As an officer, he could cause other soldiers to obey him by simply commanding them to do something. He recognized that Jesus also had authority and power to heal by only giving a command. Jesus was amazed that this Gentile trusted him so much. He said that the officer had more faith than any Jew whom he had met.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
A Roman army officer shows great faith in Jesus
Jesus is amazed by the faith of a captain in the Roman army
The amazing faith of the centurion
There is a parallel passage for this section in Matthew 8:5–13.
And when the messengers returned to the house,
Then the messengers went back to the officer’s house,
Then the officer’s friends went back to his house
the messengers: The phrase the messengers, literally “the ones who had been sent,” refers to the friends whom the officer had sent to Jesus in 7:6c. If you translate the Greek more literally, you may wish to use an active expression:
the friends whom the centurion had sent
Another way to translate this is:
the officer’s friends (CEV)
returned to the house: The phrase the house refers to the officer’s house.
they found the servant in good health.
and they discovered that the slave was well.
and saw that his servant had recovered from his illness.
found the servant in good health: The phrase found the servant in good health means “saw that the servant was well.” Jesus had already healed him. In this context, the word found does not imply that the men had to search for the servant. He was in the same house where they had left him, but he was healthy instead of sick.
servant: The Greek word that the BSB translates as servant is the same one that was used in 7:2a. See the note on servant at 7:2a.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ πεμφθέντες
the_‹ones› ˓having_been˒_sent
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [the friends whom the Roman officer had sent to Jesus]
OET (OET-LV) And the ones having_been_sent having_returned to the house, found the slave being_healthy.
OET (OET-RV) By the time that the commander’s friends had gotten back to the house, they found that the slave was already well again.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.