Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 7:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 7:29 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)(When all the people and the tax-collectors that had been immersed by Yohan heard that, they concurred that God’s way is fair,

OET-LV(And all the people and the tax_collectors having_heard, they_justified the god, having_been_immersed with_the immersion of_Yōannaʸs,

SR-GNT(Καὶ πᾶς λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι, ἐδικαίωσαν τὸν ˚Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·
   ((Kai pas ho laos akousas kai hoi telōnai, edikaiōsan ton ˚Theon, baptisthentes to baptisma Yōannou;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT(And all the people having heard, including the tax collectors, declared God to be righteous, having been baptized with the baptism of John.

USTWhen all the people whom John had baptized heard what Jesus said—including the tax collectors—they agreed that God had done the right thing by sending John.

BSB  § All the people who heard this, even the tax collectors, acknowledged God’s justice. For they had received the baptism of John.

BLBAnd all the people having heard, even the tax collectors, declared God righteous, having been baptized with the baptism of John.


AICNTAnd all the people who heard this, and the tax collectors, justified[fn] God, having been baptized with the baptism of John;


7:29, justified: Or Praised

OEB(All the people, when they heard this, and even the tax collectors, having accepted John’s baptism, acknowledged the justice of God.

WEBBEWhen all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptised with John’s baptism.

WMBBWhen all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been immersed with Yochanan’s immersion.

NET(Now all the people who heard this, even the tax collectors, acknowledged God’s justice, because they had been baptized with John’s baptism.

LSVAnd all the people having heard, and the tax collectors, declared God righteous, having been immersed with the immersion of John,

FBVWhen they heard this, all of them—even the tax collectors—followed what God said was good and right, for they had been baptized by John.

TCNT(When all the people heard this, including the tax collectors, they acknowledged the justice of God, because they had been baptized with the baptism of John.

T4TWhen they heard what Jesus said (OR, what John preached), all the people, including tax collectors, whom many people despised, agreed that God’s way was right. By being baptized by John {By letting John baptize them}, they had agreed that what God required people to do in order to be saved was right.

LEB(And all the people, when they[fn] heard this[fn]—even the tax collectors—affirmed the righteousness of God, because they[fn] had been baptized with the baptism of John,


7:29 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

7:29 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

7:29 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“had been baptized”) which is understood as causal

BBE(And all the people, and the tax-farmers, to whom John had given baptism, when they had knowledge of these things, gave glory to God.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthAnd all the people, including the tax-gatherers, when they listened to him upheld the righteousness of God, by being baptized with John's baptism.

ASVAnd all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.

DRAAnd all the people hearing, and the publicans, justified God, being baptized with John’s baptism.

YLTAnd all the people having heard, and the tax-gatherers, declared God righteous, having been baptized with the baptism of John,

Drby(And all the people who heard [it], and the tax-gatherers, justified [fn]God, having been baptised with the baptism of John;


7.29 Elohim

RVAnd all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.

WbstrAnd all the people that heard him , and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.

KJB-1769And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.

KJB-1611And all the people that heard him, and the Publicanes, iustified God, being baptized with the baptisme of Iohn.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd all the people, and the publicanes that hearde hym, iustified God, and were baptized with the baptisme of Iohn.
   (And all the people, and the publicanes that heard him, justified God, and were baptized with the baptism of Yohn.)

GnvaThen all the people that heard, and the Publicanes iustified God, being baptized with the baptisme of Iohn.
   (Then all the people that heard, and the Publicans justified God, being baptized with the baptism of Yohn. )

CvdlAnd all the people that herde him, and ye publicans, iustified God, and were baptysed with the baptyme of Ihon.
   (And all the people that heard him, and ye/you_all publicans, justified God, and were baptised with the baptism of Yohn.)

TNTAnd all the people that hearde and the publicans iustified God and were baptised with the baptism of Iohn.
   (And all the people that heard and the publicans justified God and were baptised with the baptism of Yohn. )

WyclAnd al the puple herynge, and pupplicans, that hadden be baptisid with baptym of Joon, iustifieden God;
   (And all the people hearing, and pupplicans, that had be baptised with baptism of Yohn, justifieden God;)

LuthUnd alles Volk, das ihn hörete, und die Zöllner gaben GOtt recht und ließen sich taufen mit der Taufe des Johannes.
   (And all/everything people, the him/it heard, and the Zöllner gave God recht and leave/let itself/yourself/themselves taufen with the/of_the Taufe the Yohannes.)

ClVgEt omnis populus audiens et publicani, justificaverunt Deum, baptizati baptismo Joannis.[fn]
   (And everyone populus audiens and publicani, justificaverunt God, baptizati baptismo Yoannis. )


7.29 Et omnis populus. Si hoc a Domino dictum esse intelligitur: audiens Joannem, populus intelligitur esse designatus. Si ab evangelista dicitur interpositum: audiens ipsum Dominum, de Joannis magnitudine disputantem, restat intelligi.


7.29 And everyone populus. When/But_if this from Master dictum esse intelligitur: audiens Yoannem, populus intelligitur esse designatus. When/But_if away evangelista it_is_said interpositum: audiens ipsum Dominum, about Yoannis magnitudine disputantem, restat intelligi.

UGNT(καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι, ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου;
   ((kai pas ho laos akousas kai hoi telōnai, edikaiōsan ton Theon, baptisthentes to baptisma Yōannou;)

SBL-GNT(καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·
   ((kai pas ho laos akousas kai hoi telōnai edikaiōsan ton theon, baptisthentes to baptisma Yōannou;)

TC-GNTΚαὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα [fn]Ἰωάννου·
   (Kai pas ho laos akousas kai hoi telōnai edikaiōsan ton Theon, baptisthentes to baptisma Yōannou; )


7:29 ιωαννου ¦ ιωανου WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου

˱they˲_justified ¬the God /having_been/_baptized ˱with˲_the baptism ˱of˲_John

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: [because they had come to John for baptism, declared God to be righteous]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν

˱they˲_justified ¬the God

The implication is that the people agreed that God had been right to send John to tell them to repent of their sins. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [agreed that God had been right to send John to tell them to repent of their sins]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου

/having_been/_baptized ˱with˲_the baptism ˱of˲_John

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [because they had come to John for baptism]

BI Luke 7:29 ©