Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref](When all the people and the tax-collectors that had been immersed by Yohan heard that, they concurred that God’s way is fair,
OET-LV (And all the people and the tax_collectors having_heard, they_justified the god, having_been_immersed with_the immersion of_Yōannaʸs,![]()
SR-GNT (Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι, ἐδικαίωσαν τὸν ˚Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου· ‡
((Kai pas ho laos akousas kai hoi telōnai, edikaiōsan ton ˚Theon, baptisthentes to baptisma Yōannou;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT (And all the people having heard, including the tax collectors, declared God to be righteous, having been baptized with the baptism of John.
UST When all the people whom John had baptized heard what Jesus said—including the tax collectors—they agreed that God had done the right thing by sending John.
BSB All the people [who] heard [this], even the tax collectors, acknowledged God’s justice. [For] they had received the baptism of John.
MSB (Same as BSB above)
BLB And all the people having heard, even the tax collectors, declared God righteous, having been baptized with the baptism of John.
AICNT And all the people who heard this, and the tax collectors, justified[fn] God, having been baptized with the baptism of John;
7:29, justified: Or Praised
OEB (All the people, when they heard this, and even the tax collectors, having accepted John’s baptism, acknowledged the justice of God.
WEBBE When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptised with John’s baptism.
WMBB When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been immersed with Yochanan’s immersion.
NET (Now all the people who heard this, even the tax collectors, acknowledged God’s justice, because they had been baptized with John’s baptism.
LSV And all the people having heard, and the tax collectors, declared God righteous, having been immersed with the immersion of John,
FBV When they heard this, all of them—even the tax collectors—followed what God said was good and right, for they had been baptized by John.
TCNT (When all the people heard this, including the tax collectors, they affirmed that God's way was right, because they had been baptized with the baptism of John.
T4T When they heard what Jesus said (OR, what John preached), all the people, including tax collectors, whom many people despised, agreed that God’s way was right. By being baptized by John {By letting John baptize them}, they had agreed that what God required people to do in order to be saved was right.
LEB (And all the people, when they[fn] heard this[fn]—even the tax collectors—affirmed the righteousness of God, because they[fn] had been baptized with the baptism of John,
7:29 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
7:29 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
7:29 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“had been baptized”) which is understood as causal
BBE (And all the people, and the tax-farmers, to whom John had given baptism, when they had knowledge of these things, gave glory to God.
Moff (On hearing this all the people and the taxgatherers acknowledged the justice of God, as they had been baptized with the baptism of John;
Wymth And all the people, including the tax-gatherers, when they listened to him upheld the righteousness of God, by being baptized with John's baptism.
ASV And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
DRA And all the people hearing, and the publicans, justified God, being baptized with John’s baptism.
YLT And all the people having heard, and the tax-gatherers, declared God righteous, having been baptized with the baptism of John,
Drby (And all the people who heard [it], and the tax-gatherers, justified [fn]God, having been baptised with the baptism of John;
7.29 Elohim
RV And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
(And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptised with the baptism of John. )
SLT And all the people having heard, and the publicans, justified God, having been immersed with the immersion of John.
Wbstr And all the people that heard him , and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
KJB-1769 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
(And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptised with the baptism of John. )
KJB-1611 And all the people that heard him, and the Publicanes, iustified God, being baptized with the baptisme of Iohn.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And all the people, and the publicanes that hearde hym, iustified God, and were baptized with the baptisme of Iohn.
(And all the people, and the publicanes that heard him, justified God, and were baptised with the baptism of Yohn.)
Gnva Then all the people that heard, and the Publicanes iustified God, being baptized with the baptisme of Iohn.
(Then all the people that heard, and the Publicans justified God, being baptised with the baptism of Yohn. )
Cvdl And all the people that herde him, and ye publicans, iustified God, and were baptysed with the baptyme of Ihon.
(And all the people that herd/heard him, and ye/you_all publicans, justified God, and were baptised with the baptism of Yohn.)
TNT And all the people that hearde and the publicans iustified God and were baptised with the baptism of Iohn.
(And all the people that heard and the publicans justified God and were baptised with the baptism of Yohn. )
Wycl And al the puple herynge, and pupplicans, that hadden be baptisid with baptym of Joon, iustifieden God;
(And all the people hearing, and pupplicans, that had be baptised with baptism of Yohn, justifiedn God;)
Luth Und alles Volk, das ihn hörete, und die Zöllner gaben GOtt recht und ließen sich taufen mit der Taufe des Johannes.
(And all/everything people, the him/it heard, and the Zöllner gave God right and leave/let itself/yourself/themselves baptise with the/of_the Taufe the Yohannes.)
ClVg Et omnis populus audiens et publicani, justificaverunt Deum, baptizati baptismo Joannis.[fn]
(And everyone the_people hearing and publicni, justificaverunt God, baptised/immersed baptism Yoannis. )
7.29 Et omnis populus. Si hoc a Domino dictum esse intelligitur: audiens Joannem, populus intelligitur esse designatus. Si ab evangelista dicitur interpositum: audiens ipsum Dominum, de Joannis magnitudine disputantem, restat intelligi.
7.29 And everyone the_people. When/But_if this from Master said to_be understood: hearing Yoannem, the_people understood to_be designatus. When/But_if away evangelist it_is_said interpositum: hearing him the_Master, from/about Yoannis size disputantem, remains to_be_understood.
UGNT (καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι, ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου;
((kai pas ho laos akousas kai hoi telōnai, edikaiōsan ton Theon, baptisthentes to baptisma Yōannou;)
SBL-GNT (καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·
((kai pas ho laos akousas kai hoi telōnai edikaiōsan ton theon, baptisthentes to baptisma Yōannou;)
RP-GNT Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·
(Kai pas ho laos akousas kai hoi telōnai edikaiōsan ton theon, baptisthentes to baptisma Yōannou;)
TC-GNT Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα [fn]Ἰωάννου·
(Kai pas ho laos akousas kai hoi telōnai edikaiōsan ton Theon, baptisthentes to baptisma Yōannou; )
7:29 ιωαννου ¦ ιωανου WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
At the time when the events in this section happened, John the Baptizer was in prison (3:20). He sent two of his disciples to Jesus to ask Jesus whether he was the Messiah. He referred to the Messiah as “the coming one” whom he and the people were expecting. Jesus’ answer implied that he was the Messiah.
After John’s messengers had left, Jesus talked about what a great man John was. But he also implied that the coming kingdom would be greater. It would be so great that people who would experience it and its benefits would have even greater privileges and blessings than John had. Finally, Jesus showed that the Jewish religious leaders rejected the plan of God, since they rejected both John and Jesus.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus responds to the messengers of John the Baptizer and speaks about John to the crowd
Jesus speaks to the people about John the Baptizer
Jesus teaches about John the Baptizer
There is a parallel passage for this section in Matthew 11:3–19.
There are two views about who was speaking in these verses:
Jesus continued to speak. (GW, UBS)
Luke inserted his own comments here. (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, REB, NET, NLT, NCV, CEV)
It is recommended that you follow interpretation (1),This is a difficult issue, and scholarly opinion is divided. The position that these verses continue Jesus’ discourse is supported by commentators such as Arndt, Lenski, Hendriksen, Plummer, and the UBS Translator’s Handbook on Luke. Commentators that see these verses as a parenthetical comment given by Luke include Alford, Bock, Fitzmyer, Marshall, and Nolland. While English versions generally side with this being Luke’s narration, other language versions (French versions in particular) favor this being part of Jesus’ discourse. The main argument in favor of this being Luke’s narration is the assertion that style and language choice best accords with narration. For example, Bock suggests that second person forms would be more natural than the third person forms (tax collectors, all the people, Pharisees, etc.) if Jesus were speaking. Arguments for the position that these verses continue the words of Jesus (the position taken in the Notes) include the following: (a) If Luke’s narration were breaking into the middle of Jesus’ discourse here, we would expect that to be signaled in some way. (b) The conjunctions (και at the beginning of 7:29 and, in particular, ουν at the beginning of 7:31) fit much better with this being part of Jesus’ discourse. The words “to what will I compare/liken this generation” also fit better if Jesus has just commented on the Jewish leadership that had rejected God’s purpose. (c) This view is internally coherent. Set in the context of John’s preaching and baptism, the majority of the people acknowledged that God’s way was right and just, as demonstrated by the fact that they accepted John’s baptism. The Jewish leaders contrast with this group in parallel fashion. They rejected God’s plan/purpose for them in that they refused John’s baptism. (d) The content of these verses corresponds closely in thought to Jesus’ words in Matthew 21:31–32. as the GW and the UBS Translator’s Handbook do. Although other English versions follow interpretation (2), French versions and many commentaries follow interpretation (1). This interpretation fits the context and the similar passage in Matthew 21:29.
The Notes and Display for these verses are based on the GW.
All the people who heard this, even the tax collectors,
¶ “All the ordinary people listened to John. Even the tax collectors listened to him.
¶ “The majority of the people, including even the people who collected taxes for the Roman government, listened to John’s preaching.
(GW) All the people: (GW) All the people here refers to the majority of the ordinary people, who had accepted John’s preaching. Jesus used the word All to emphasize that most of the common people agreed with him, but the majority of the Jewish leaders did not.
(GW) including tax collectors: The phrase including tax collectors indicates that tax collectors were part of “all the people.” Jesus mentioned them specifically in order to emphasize them. In English, this kind of emphasis can be indicated by the words “even” or “especially.” For example:
even the tax collectors (NIV)
and especially the tax collectors (GNT)
(GW) tax collectors: The phrase tax collectors refers to people who received taxes from their own people to give to the government that ruled them. If you do not have a word in your language for tax collectors, you may need to use a descriptive phrase. For example:
people who collected taxes for the government
people who took money from people to pay something to a conqueror
gatherers of something paid to a conqueror
You may want to include a footnote to explain the meaning of this word. You may also want to explain it in a glossary. For example:
The people despised the tax collectors because they worked for a government that they hated. Tax collectors were also despised because they often cheated the people by overcharging them.
See the notes at 5:27b and 3:12a.
(GW) heard John: The Greek word that the GW translates as heard John is literally “hearing.” What the people heard is not identified.Some English versions interpret this to mean that the people heard what Jesus had just said about John (BSB, RSV, NIV, NASB, REB, NET, NLT, NCV). However, other language versions often interpret this as referring to what John had said in his preaching to people. French versions, in particular, make John the object. The Notes take the view that they heard what John had preached to the people. He told them to repent from their sins and be baptized. In some languages you may need to translate this with a phrase such as:
what John said/preached
acknowledged God’s justice.
They agreed that God was just
They confessed that God was right that they needed to repent,
(GW) They admitted that God was right: The Greek clause that the GW translates as They admitted that God was right is more literally “they justified God.” It indicates that the people said that God was just and that what he said and did was right. In this context it implies that God was right to say that the people were sinners. He was also right to say that they needed to repent and prepare themselves for the Christ/Messiah. God said these things by sending John as his messenger to say them to the people.
In some languages it may be more natural to use direct speech here. For example:
All the people…said, “God is right/just.”
For they had received the baptism of John.
by being baptized by John.
and they showed this by asking John to baptize them.
(GW) by letting John baptize them: The Greek phrase that the GW translates as by letting John baptize them is literally “having been baptizedThe verb form is an aorist passive participle. (with) the baptism of John.” Languages have different ways to express the connection between this phrase and the fact that the people admitted that God’s way was right:
Express it as an additional thing that the people did, that is, they admitted God was right and they let John baptize them. For example:
The people admitted that God was right and they let John baptize them.
The people declared that God was just when they were baptized by John.
Express it as the means by which the people showed that they agreed that God was just. For example:
The people agreed that God was just by accepting baptism from John.
Express it as the result of agreeing that God was just. For example:
The people agreed that God was just, so they were baptized by John.
Express this connection in a natural way in your language.
In some languages it may be necessary to include some implied information to make clear the meaning of 7:29a–c. For example:
When the people, even the tax collectors, listened to what John said, they confessed that God was right to say that they needed to repent, and so they were baptized by John.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου
˱they˲_justified (Some words not found in SR-GNT: Καί πᾶς ὁ λαός ἀκούσας καί οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τόν Θεόν βαπτισθέντες τό βάπτισμα Ἰωάννου)
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: [because they had come to John for baptism, declared God to be righteous]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν
˱they˲_justified (Some words not found in SR-GNT: Καί πᾶς ὁ λαός ἀκούσας καί οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τόν Θεόν βαπτισθέντες τό βάπτισμα Ἰωάννου)
The implication is that the people agreed that God had been right to send John to tell them to repent of their sins. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [agreed that God had been right to send John to tell them to repent of their sins]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου
˓having_been˒_baptized (Some words not found in SR-GNT: Καί πᾶς ὁ λαός ἀκούσας καί οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τόν Θεόν βαπτισθέντες τό βάπτισμα Ἰωάννου)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [because they had come to John for baptism]