Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) (When all the people and the tax-collectors that had been immersed by Yohan heard that, they concurred that God’s way is fair,
OET-LV (And all the people and the tax_collectors having_heard, they_justified the god, having_been_immersed with_the immersion of_Yōannaʸs,
SR-GNT (Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι, ἐδικαίωσαν τὸν ˚Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου· ‡
((Kai pas ho laos akousas kai hoi telōnai, edikaiōsan ton ˚Theon, baptisthentes to baptisma Yōannou;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT (And all the people having heard, including the tax collectors, declared God to be righteous, having been baptized with the baptism of John.
UST When all the people whom John had baptized heard what Jesus said—including the tax collectors—they agreed that God had done the right thing by sending John.
BSB § All the people who heard this, even the tax collectors, acknowledged God’s justice. For they had received the baptism of John.
BLB And all the people having heard, even the tax collectors, declared God righteous, having been baptized with the baptism of John.
AICNT And all the people who heard this, and the tax collectors, justified[fn] God, having been baptized with the baptism of John;
7:29, justified: Or Praised
OEB (All the people, when they heard this, and even the tax collectors, having accepted John’s baptism, acknowledged the justice of God.
WEBBE When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptised with John’s baptism.
WMBB When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been immersed with Yochanan’s immersion.
NET (Now all the people who heard this, even the tax collectors, acknowledged God’s justice, because they had been baptized with John’s baptism.
LSV And all the people having heard, and the tax collectors, declared God righteous, having been immersed with the immersion of John,
FBV When they heard this, all of them—even the tax collectors—followed what God said was good and right, for they had been baptized by John.
TCNT (When all the people heard this, including the tax collectors, they acknowledged the justice of God, because they had been baptized with the baptism of John.
T4T When they heard what Jesus said (OR, what John preached), all the people, including tax collectors, whom many people despised, agreed that God’s way was right. By being baptized by John {By letting John baptize them}, they had agreed that what God required people to do in order to be saved was right.
LEB (And all the people, when they[fn] heard this[fn]—even the tax collectors—affirmed the righteousness of God, because they[fn] had been baptized with the baptism of John,
7:29 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
7:29 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
7:29 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“had been baptized”) which is understood as causal
BBE (And all the people, and the tax-farmers, to whom John had given baptism, when they had knowledge of these things, gave glory to God.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth And all the people, including the tax-gatherers, when they listened to him upheld the righteousness of God, by being baptized with John's baptism.
ASV And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
DRA And all the people hearing, and the publicans, justified God, being baptized with John’s baptism.
YLT And all the people having heard, and the tax-gatherers, declared God righteous, having been baptized with the baptism of John,
Drby (And all the people who heard [it], and the tax-gatherers, justified [fn]God, having been baptised with the baptism of John;
7.29 Elohim
RV And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
Wbstr And all the people that heard him , and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
KJB-1769 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
KJB-1611 And all the people that heard him, and the Publicanes, iustified God, being baptized with the baptisme of Iohn.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And all the people, and the publicanes that hearde hym, iustified God, and were baptized with the baptisme of Iohn.
(And all the people, and the publicanes that heard him, justified God, and were baptized with the baptism of Yohn.)
Gnva Then all the people that heard, and the Publicanes iustified God, being baptized with the baptisme of Iohn.
(Then all the people that heard, and the Publicans justified God, being baptized with the baptism of Yohn. )
Cvdl And all the people that herde him, and ye publicans, iustified God, and were baptysed with the baptyme of Ihon.
(And all the people that heard him, and ye/you_all publicans, justified God, and were baptised with the baptism of Yohn.)
TNT And all the people that hearde and the publicans iustified God and were baptised with the baptism of Iohn.
(And all the people that heard and the publicans justified God and were baptised with the baptism of Yohn. )
Wycl And al the puple herynge, and pupplicans, that hadden be baptisid with baptym of Joon, iustifieden God;
(And all the people hearing, and pupplicans, that had be baptised with baptism of Yohn, justifieden God;)
Luth Und alles Volk, das ihn hörete, und die Zöllner gaben GOtt recht und ließen sich taufen mit der Taufe des Johannes.
(And all/everything people, the him/it heard, and the Zöllner gave God recht and leave/let itself/yourself/themselves taufen with the/of_the Taufe the Yohannes.)
ClVg Et omnis populus audiens et publicani, justificaverunt Deum, baptizati baptismo Joannis.[fn]
(And everyone populus audiens and publicani, justificaverunt God, baptizati baptismo Yoannis. )
7.29 Et omnis populus. Si hoc a Domino dictum esse intelligitur: audiens Joannem, populus intelligitur esse designatus. Si ab evangelista dicitur interpositum: audiens ipsum Dominum, de Joannis magnitudine disputantem, restat intelligi.
7.29 And everyone populus. When/But_if this from Master dictum esse intelligitur: audiens Yoannem, populus intelligitur esse designatus. When/But_if away evangelista it_is_said interpositum: audiens ipsum Dominum, about Yoannis magnitudine disputantem, restat intelligi.
UGNT (καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι, ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου;
((kai pas ho laos akousas kai hoi telōnai, edikaiōsan ton Theon, baptisthentes to baptisma Yōannou;)
SBL-GNT (καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·
((kai pas ho laos akousas kai hoi telōnai edikaiōsan ton theon, baptisthentes to baptisma Yōannou;)
TC-GNT Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα [fn]Ἰωάννου·
(Kai pas ho laos akousas kai hoi telōnai edikaiōsan ton Theon, baptisthentes to baptisma Yōannou; )
7:29 ιωαννου ¦ ιωανου WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου
˱they˲_justified ¬the God /having_been/_baptized ˱with˲_the baptism ˱of˲_John
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: [because they had come to John for baptism, declared God to be righteous]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν
˱they˲_justified ¬the God
The implication is that the people agreed that God had been right to send John to tell them to repent of their sins. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [agreed that God had been right to send John to tell them to repent of their sins]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου
/having_been/_baptized ˱with˲_the baptism ˱of˲_John
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [because they had come to John for baptism]