Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 7:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 7:31 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So what can I compare this generation with?” asked Yeshua. “Who are they similar to?

OET-LVTherefore to_what I_will_be_likening the people of_ the this _generation, and to_what are_they similar?

SR-GNTΤίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;
   (Tini oun homoiōsō tous anthrōpous taʸs geneas tautaʸs, kai tini eisin homoioi;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT“To what, then, will I compare the men of this generation? And what are they like?

USTThen Jesus also said, “I will tell you what you people living in this time period are like.

BSB  § “To what, then, can I compare the men of this generation? What are they like?

BLB"To what therefore will I liken the men of this generation? And to what are they like?


AICNT[[And the Lord said,]][fn] “To what then will I compare the people of this generation, and what are they like?


7:31, And the Lord said: Some manuscripts include. TR

OEB‘To what then,’ Jesus continued, ‘should I compare the people of the present generation? What are they like?

WEBBE[fn] “To what then should I compare the people of this generation? What are they like?


7:31 TR adds “But the Lord said,”

WMBB (Same as above including footnotes)

NET“To what then should I compare the people of this generation, and what are they like?

LSVAnd the LORD said, “To what, then, will I liken the men of this generation? And to what are they like?

FBV“What shall I compare these people to?” asked Jesus. “What are they like?

TCNT[fn]“To what then should I compare the people of this generation, and what are they like?


7:31 “To ¦ And the Lord said, “To TR

T4TThen Jesus also said, “Many of you people have heard what John and I have taught. I will illustrate what you are like./Do you know what many of you people who have heard what John and I have taught are like?► [RHQ]

LEB“To what then shall I compare the people of this generation, and what are they like?

BBEWhat comparison am I to make of the men of this generation? what are they like?

MoffNo Moff LUKE book available

Wymth"To what then shall I compare the men of the present generation, and what do they resemble?

ASVWhereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?

DRAAnd the Lord said: Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?

YLTAnd the Lord said, 'To what, then, shall I liken the men of this generation? and to what are they like?

DrbyTo whom therefore shall I liken the men of this generation, and to whom are they like?

RVWhereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?

WbstrAnd the Lord said, To what then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?

KJB-1769¶ And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?

KJB-1611¶ And the Lord said, [fn]whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
   (Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)


7:31 Mat. 11.16

BshpsAnd the Lorde sayde: Whervnto shall I lyken the men of this generation? and what thyng are they lyke?
   (And the Lord said: Whervnto shall I liken the men of this generation? and what thing are they like?)

GnvaAnd the Lord saide, Whereunto shall I liken the men of this generation? and what thing are they like vnto?
   (And the Lord said, Whereunto shall I liken the men of this generation? and what thing are they like unto? )

CvdlBut the LORDE saide: Where vnto shal I licken the men of this generacion? And whom are they like?
   (But the LORD said: Where unto shall I licken the men of this generation? And whom are they like?)

TNTAnd the lorde sayd: Wher vnto shall I lyke the men of this generacion and what thinge are they lyke?
   (And the lord said: Wher unto shall I like the men of this generation and what thing are they like? )

WyclAnd the Lord seide, Therfor to whom schal Y seie `men of this generacioun lijk, and to whom ben thei lijk?
   (And the Lord said, Therefore to whom shall I say `men of this generation like, and to whom been they like?)

LuthAber der HErr sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich?
   (But the/of_the LORD spoke: Wem should I the Menschen dieses Geschlechts vergleichen, and wem are they/she/them gleich?)

ClVgAit autem Dominus: Cui ergo similes dicam homines generationis hujus? et cui similes sunt?[fn]
   (He_said however Master: Cui therefore similes dicam homines generationis huyus? and cui similes sunt? )


7.31 Cui ergo, etc. Laudato Joanne, transit ad increpandum illos qui nec prædicatione Joannis moti sunt, vel ipsius Christi prædicationem despiciunt.


7.31 Cui therefore, etc. Laudato Yoanne, transit to increpandum those who but_not prælet_him_sayione Yoannis moti are, or ipsius of_Christ prælet_him_sayionem despiciunt.

UGNTτίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι?
   (tini oun homoiōsō tous anthrōpous taʸs geneas tautaʸs, kai tini eisin homoioi?)

SBL-GNTΤίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;
   (Tini oun homoiōsō tous anthrōpous taʸs geneas tautaʸs, kai tini eisin homoioi;)

TC-GNT[fn]Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;
   (Tini oun homoiōsō tous anthrōpous taʸs geneas tautaʸs, kai tini eisin homoioi; )


7:31 τινι ¦ ειπε δε ο κυριος τινι TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:31-35 To what can I compare the people of this generation? Jesus compares Israel to fickle children in the marketplace who play games of make-believe. They called John the Baptist to dance (a wedding game), but the solemn prophet refused, calling them instead to mourning and repentance for their sins. Then they called on Jesus to mourn (a funeral game), but he was the bridegroom who announced the joyful celebration banquet of the Kingdom of God, so it would not have been fitting for him to mourn (cp. Mark 2:19-20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι?

˱to˲_what therefore ˱I˲_/will_be/_likening the people ¬the ˱of˲_generation this and ˱to˲_what ˱they˲_are similar

Jesus is using these questions as a teaching tool, to introduce a comparison. If it would be helpful in your language, you could translate them as statements. Alternate translation: [This is what I compare the people of this time to. This is what they are like]

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι?

˱to˲_what therefore ˱I˲_/will_be/_likening the people ¬the ˱of˲_generation this and ˱to˲_what ˱they˲_are similar

These two phrases mean the same thing. Jesus is using repetition for emphasis and to capture the interest of his listeners. You do not need to put both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: [What should I compare the people of this time to?] or [This is what I compare the people of this time to.]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης

the people ¬the ˱of˲_generation this

Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: [the people of this generation]

BI Luke 7:31 ©