Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “So what can I compare this generation with?” asked Yeshua. “Who are they similar to?
OET-LV Therefore to_what I_will_be_likening the people of_ the this _generation, and to_what are_they similar?
SR-GNT “Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι; ‡
(“Tini oun homoiōsō tous anthrōpous taʸs geneas tautaʸs, kai tini eisin homoioi;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “To what, then, will I compare the men of this generation? And what are they like?
UST Then Jesus also said, “I will tell you what you people living in this time period are like.
BSB § “To what, then, can I compare the men of this generation? What are they like?
BLB "To what therefore will I liken the men of this generation? And to what are they like?
AICNT [[And the Lord said,]][fn] “To what then will I compare the people of this generation, and what are they like?
7:31, And the Lord said: Some manuscripts include. TR
OEB ‘To what then,’ Jesus continued, ‘should I compare the people of the present generation? What are they like?
WEBBE [fn] “To what then should I compare the people of this generation? What are they like?
7:31 TR adds “But the Lord said,”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET “To what then should I compare the people of this generation, and what are they like?
LSV And the LORD said, “To what, then, will I liken the men of this generation? And to what are they like?
FBV “What shall I compare these people to?” asked Jesus. “What are they like?
TCNT [fn]“To what then should I compare the people of this generation, and what are they like?
7:31 “To ¦ And the Lord said, “To TR
T4T Then Jesus also said, “Many of you people have heard what John and I have taught. ◄I will illustrate what you are like./Do you know what many of you people who have heard what John and I have taught are like?► [RHQ]
LEB “To what then shall I compare the people of this generation, and what are they like?
BBE What comparison am I to make of the men of this generation? what are they like?
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "To what then shall I compare the men of the present generation, and what do they resemble?
ASV Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?
DRA And the Lord said: Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
YLT And the Lord said, 'To what, then, shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
Drby To whom therefore shall I liken the men of this generation, and to whom are they like?
RV Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?
Wbstr And the Lord said, To what then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
KJB-1769 ¶ And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
KJB-1611 ¶ And the Lord said, [fn]whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
(Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
7:31 Mat. 11.16
Bshps And the Lorde sayde: Whervnto shall I lyken the men of this generation? and what thyng are they lyke?
(And the Lord said: Whervnto shall I liken the men of this generation? and what thing are they like?)
Gnva And the Lord saide, Whereunto shall I liken the men of this generation? and what thing are they like vnto?
(And the Lord said, Whereunto shall I liken the men of this generation? and what thing are they like unto? )
Cvdl But the LORDE saide: Where vnto shal I licken the men of this generacion? And whom are they like?
(But the LORD said: Where unto shall I licken the men of this generation? And whom are they like?)
TNT And the lorde sayd: Wher vnto shall I lyke the men of this generacion and what thinge are they lyke?
(And the lord said: Wher unto shall I like the men of this generation and what thing are they like? )
Wycl And the Lord seide, Therfor to whom schal Y seie `men of this generacioun lijk, and to whom ben thei lijk?
(And the Lord said, Therefore to whom shall I say `men of this generation like, and to whom been they like?)
Luth Aber der HErr sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich?
(But the/of_the LORD spoke: Wem should I the Menschen dieses Geschlechts vergleichen, and wem are they/she/them gleich?)
ClVg Ait autem Dominus: Cui ergo similes dicam homines generationis hujus? et cui similes sunt?[fn]
(He_said however Master: Cui therefore similes dicam homines generationis huyus? and cui similes sunt? )
7.31 Cui ergo, etc. Laudato Joanne, transit ad increpandum illos qui nec prædicatione Joannis moti sunt, vel ipsius Christi prædicationem despiciunt.
7.31 Cui therefore, etc. Laudato Yoanne, transit to increpandum those who but_not prælet_him_sayione Yoannis moti are, or ipsius of_Christ prælet_him_sayionem despiciunt.
UGNT τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι?
(tini oun homoiōsō tous anthrōpous taʸs geneas tautaʸs, kai tini eisin homoioi?)
SBL-GNT Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;
(Tini oun homoiōsō tous anthrōpous taʸs geneas tautaʸs, kai tini eisin homoioi;)
TC-GNT [fn]Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;
(Tini oun homoiōsō tous anthrōpous taʸs geneas tautaʸs, kai tini eisin homoioi; )
7:31 τινι ¦ ειπε δε ο κυριος τινι TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
7:31-35 To what can I compare the people of this generation? Jesus compares Israel to fickle children in the marketplace who play games of make-believe. They called John the Baptist to dance (a wedding game), but the solemn prophet refused, calling them instead to mourning and repentance for their sins. Then they called on Jesus to mourn (a funeral game), but he was the bridegroom who announced the joyful celebration banquet of the Kingdom of God, so it would not have been fitting for him to mourn (cp. Mark 2:19-20).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι?
˱to˲_what therefore ˱I˲_/will_be/_likening the people ¬the ˱of˲_generation this and ˱to˲_what ˱they˲_are similar
Jesus is using these questions as a teaching tool, to introduce a comparison. If it would be helpful in your language, you could translate them as statements. Alternate translation: [This is what I compare the people of this time to. This is what they are like]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι?
˱to˲_what therefore ˱I˲_/will_be/_likening the people ¬the ˱of˲_generation this and ˱to˲_what ˱they˲_are similar
These two phrases mean the same thing. Jesus is using repetition for emphasis and to capture the interest of his listeners. You do not need to put both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: [What should I compare the people of this time to?] or [This is what I compare the people of this time to.]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης
the people ¬the ˱of˲_generation this
Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: [the people of this generation]