Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 7:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 7:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because he loves us Jews and he built the local meeting hall for us.”

OET-LVfor/because he_is_loving the nation of_us, and he built the synagogue for/because_us.

SR-GNTἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν, καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν.”
   (agapa gar to ethnos haʸmōn, kai taʸn sunagōgaʸn autos ōkodomaʸsen haʸmin.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTbecause he loves our nation, and he built the synagogue for us.”

USTbecause he loves our people and he built our synagogue for us.”

BSBfor he loves our nation and has built our synagogue.”

BLBfor he loves our nation, and he built the synagogue for us."


AICNT[for][fn] he loves our nation and he himself built our synagogue for us.”


7:5, for: Absent from A(02).

OEB‘For he is devoted to our nation, and himself built our synagogue for us.’

WEBBEfor he loves our nation, and he built our synagogue for us.”

WMBB (Same as above)

NETbecause he loves our nation, and even built our synagogue.”

LSVfor he loves our nation, and he built to us the synagogue.”

FBVbecause he loves our people and he built a synagogue for us.”

TCNTfor he loves our nation and built our synagogue for us.”

T4Tbecause he loves us Jewish people, and he paid the money to build a synagogue for us.”

LEBbecause he loves our nation and he himself built the synagogue for us.”

BBEIt is right for you to do this for him, because he is a friend to our nation, and himself has put up a Synagogue for us.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymthfor he loves our nation, and at his own expense he built our synagogue for us."

ASVfor he loveth our nation, and himself built us our synagogue.

DRAFor he loveth our nation; and he hath built us a synagogue.

YLTfor he doth love our nation, and the synagogue he did build to us.'

Drbyfor he loves our nation, and himself has built the synagogue for us.

RVfor he loveth our nation, and himself built us our synagogue.

WbstrFor he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.

KJB-1769For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
   (For he loveth/loves our nation, and he hath/has built us a synagogue. )

KJB-1611For he loueth our nation, and hee hath built vs a Synagogue.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsFor he loueth our nation, and hath built vs a synagogue.
   (For he loveth/loves our nation, and hath/has built us a synagogue.)

GnvaFor he loueth, said they, our nation, and he hath built vs a Synagogue.
   (For he loveth/loves, said they, our nation, and he hath/has built us a Synagogue. )

Cvdlfor he loueth oure people, & hath buylded vs ye synagoge.
   (for he loveth/loves our people, and hath/has builded/built us ye/you_all synagogue.)

TNTFor he loveth oure nacion and hath bilt vs a sinagoge
   (For he loveth/loves our nation and hath/has bilt us a sinagoge )

Wyclfor he loueth oure folk, and he bildide to vs a synagoge.
   (for he loveth/loves our folk, and he builded/builte to us a synagogue.)

Luthdenn er hat unser Volk lieb, und die Schule hat er uns erbauet.
   (denn he has unser people lieb, and the Schule has he us/to_us/ourselves erbauet.)

ClVgdiligit enim gentem nostram, et synagogam ipse ædificavit nobis.[fn]
   (diligit because gentem nostram, and synagogam exactly_that/himself ædificavit nobis. )


7.5 Gentem nostram. Mystice. Gentilis populus (cujus figuram gestat centurio) non longe habet a domo Jesum, tametsi sub tecto invitare non audet, quia, prope timentes eum salutare ipsius. Qui naturali lege recte utitur, ut bona quæ novit operatur, eo illi qui vere bonus est appropiat. At illis quos errore gentilitatis crimina vinxerant, aptari potest, quod alibi dicitur: Quidam enim ex his de longe venerunt Marc. 8..


7.5 Gentem nostram. Mystice. Gentilis populus (cuyus figuram gestat centurio) not/no longe habet from domo Yesum, tametsi under tecto invitare not/no audet, quia, prope timentes him salutare ipsius. Who naturali lege recte utitur, as good which novit operatur, eo illi who vere bonus it_is appropiat. At illis which by_mistake gentilitatis crimina vinxerant, aptari potest, that alibi it_is_said: Quidam because from his about longe venerunt Marc. 8..

UGNTἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν, καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν.
   (agapa gar to ethnos haʸmōn, kai taʸn sunagōgaʸn autos ōkodomaʸsen haʸmin.)

SBL-GNTἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν.
   (agapa gar to ethnos haʸmōn kai taʸn sunagōgaʸn autos ōkodomaʸsen haʸmin.)

TC-GNTἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν, καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν.
   (agapa gar to ethnos haʸmōn, kai taʸn sunagōgaʸn autos ōkodomaʸsen haʸmin. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:5 he loves the Jewish people and even built a synagogue for us: Such patronage by wealthy Gentiles was common in Jewish communities throughout the Roman Empire. It suggests that the centurion might have been a “God-fearer” like Cornelius (Acts 10:2), a Gentile who worshiped the God of Israel but had not fully converted to Judaism.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

τὸ ἔθνος ἡμῶν

the nation ˱of˲_us

Here, our nation refers to the Jewish people. Since the elders are speaking to Jesus as a fellow Jew, the word our would be inclusive, if your language marks that distinction. Alternate translation: “our people”

BI Luke 7:5 ©