Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because he loves us Jews and he built the local meeting hall for us.”![]()
OET-LV for/because he_is_loving the nation of_us, and he built the synagogue for/because_us.
![]()
SR-GNT ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν, καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν.” ‡
(agapa gar to ethnos haʸmōn, kai taʸn sunagōgaʸn autos ōkodomaʸsen haʸmin.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT because he loves our nation, and he built the synagogue for us.”
UST because he loves our people and he built our synagogue for us.”
BSB for he loves our nation and has built our synagogue.”
MSB (Same as BSB above)
BLB for he loves our nation, and he built the synagogue for us."
AICNT [for][fn] he loves our nation and he himself built our synagogue for us.”
7:5, for: Absent from A(02).
OEB ‘He is devoted to our people, and even built our synagogue for us.’
WEBBE for he loves our nation, and he built our synagogue for us.”
WMBB (Same as above)
NET because he loves our nation, and even built our synagogue.”
LSV for he loves our nation, and he built to us the synagogue.”
FBV because he loves our people and he built a synagogue for us.”
TCNT for he loves our nation and built our synagogue for us.”
T4T because he loves us Jewish people, and he paid the money to build a synagogue for us.”
LEB because he loves our nation and he himself built the synagogue for us.”
BBE It is right for you to do this for him, because he is a friend to our nation, and himself has put up a Synagogue for us.
Moff "for he is a lover of our nation; it was he who built our synagogue."
Wymth for he loves our nation, and at his own expense he built our synagogue for us."
ASV for he loveth our nation, and himself built us our synagogue.
DRA For he loveth our nation; and he hath built us a synagogue.
YLT for he doth love our nation, and the synagogue he did build to us.'
Drby for he loves our nation, and himself has built the synagogue for us.
RV for he loveth our nation, and himself built us our synagogue.
(for he loveth/loves our nation, and himself built us our synagogue. )
SLT For he loves our nation, and has built us a synagogue.
Wbstr For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
KJB-1769 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
(For he loveth/loves our nation, and he hath/has built us a synagogue. )
KJB-1611 For he loueth our nation, and hee hath built vs a Synagogue.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps For he loueth our nation, and hath built vs a synagogue.
(For he loveth/loves our nation, and hath/has built us a synagogue.)
Gnva For he loueth, said they, our nation, and he hath built vs a Synagogue.
(For he loveth/loves, said they, our nation, and he hath/has built us a Synagogue. )
Cvdl for he loueth oure people, & hath buylded vs ye synagoge.
(for he loveth/loves our people, and hath/has built us ye/you_all synagogue.)
TNT For he loveth oure nacion and hath bilt vs a sinagoge
(For he loveth/loves our nation and hath/has bilt us a sinagoge )
Wycl for he loueth oure folk, and he bildide to vs a synagoge.
(for he loveth/loves our folk/people, and he built to us a synagogue.)
Luth denn er hat unser Volk lieb, und die Schule hat er uns erbauet.
(because/than he has our people kind/sweet/dear, and the school has he us/to_us/ourselves built.)
ClVg diligit enim gentem nostram, et synagogam ipse ædificavit nobis.[fn]
(he_loves because nation ours, and synagogue exactly_that/himself he_built us. )
7.5 Gentem nostram. Mystice. Gentilis populus (cujus figuram gestat centurio) non longe habet a domo Jesum, tametsi sub tecto invitare non audet, quia, prope timentes eum salutare ipsius. Qui naturali lege recte utitur, ut bona quæ novit operatur, eo illi qui vere bonus est appropiat. At illis quos errore gentilitatis crimina vinxerant, aptari potest, quod alibi dicitur: Quidam enim ex his de longe venerunt Marc. 8..
7.5 Gentem ours. Mystice. Gentilis the_people (cuyus figure deedst centurio) not/no far_away has from at_home Yesus, tametsi under tecto invitare not/no audet, because, near afraid him to_greet of_his/her_own. Who naturali lawfully correctly/straight uses, as good(s) which he_knows works, by_him them who/which really/truly good/kind/gracious it_is appropiat. But to_them which by_mistake nationlitatis crimina vinxerant, aptari can, that alibi it_is_said: Quidam because from his from/about far_away they_came Marc. 8..
UGNT ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν, καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν.
(agapa gar to ethnos haʸmōn, kai taʸn sunagōgaʸn autos ōkodomaʸsen haʸmin.)
SBL-GNT ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν.
(agapa gar to ethnos haʸmōn kai taʸn sunagōgaʸn autos ōkodomaʸsen haʸmin.)
RP-GNT ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν, καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν.
(agapa gar to ethnos haʸmōn, kai taʸn sunagōgaʸn autos ōkodomaʸsen haʸmin.)
TC-GNT ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν, καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν.
(agapa gar to ethnos haʸmōn, kai taʸn sunagōgaʸn autos ōkodomaʸsen haʸmin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
7:5 he loves the Jewish people and even built a synagogue for us: Such patronage by wealthy Gentiles was common in Jewish communities throughout the Roman Empire. It suggests that the centurion might have been a “God-fearer” like Cornelius (Acts 10:2), a Gentile who worshiped the God of Israel but had not fully converted to Judaism.
This section tells how an army officer trusted Jesus to heal his servant. The officer was not a Jew; he was a Gentile, a Roman. He sent some Jewish leaders as messengers to ask Jesus to come and heal his servant. Later he sent some friends to say that it was not necessary for Jesus to come to his house. He believed that Jesus could heal his servant from a distance.
The Roman compared Jesus’ authority to his own authority as an army officer. As an officer, he could cause other soldiers to obey him by simply commanding them to do something. He recognized that Jesus also had authority and power to heal by only giving a command. Jesus was amazed that this Gentile trusted him so much. He said that the officer had more faith than any Jew whom he had met.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
A Roman army officer shows great faith in Jesus
Jesus is amazed by the faith of a captain in the Roman army
The amazing faith of the centurion
There is a parallel passage for this section in Matthew 8:5–13.
In this verse the Jewish elders gave two reasons that the officer was worthy for Jesus to help him.
for he loves our nation
because he loves our(incl) people,
because he loves us(incl) Jews,
because he loved the Jewish people
and has built our synagogue.”
and because he even caused our(incl) synagogue to be built.”
and he paid for the building of our(incl) meeting place.”
and it was he who had built their synagogue for them.
for he loves our nation: The phrase for he loves our nation is the first reason that the elders gave Jesus for helping the officer. The phrase indicates that the Roman officer had affection for the Jewish people. He felt friendly concern for them and tried to act in a way that helped them. Other ways to say this are:
for he loves the Jewish people (NLT)
for he is a friend of our nation (REB)
because he is concerned about us Jews
our nation: In this context the word nation probably refers to the Jews as a people and not as a political state. Another way to translate this is:
our people (NJB, GNT)
Jesus and the elders were all Jews. Use a form for our that includes Jesus.
and has built our synagogue: In the Greek clause that the BSB translates as has built our synagogue, the words built our synagogue are emphasized. This indicates that the officer had done a very important thing when he built the synagogue for them. Some English versions express this emphasis. For example:
and he is the one who built us our synagogue (ESV)
and even built a synagogue for us (NLT96)
and it is he who built us our synagogue (REB)
has built our synagogue: The phrase built our synagogue indicates that the officer had helped to build the synagogue in Capernaum. This does not mean that he did the actual labor of constructing it. He probably gave money to help pay for building it. He could also have helped by getting permission to build it from the Roman government.
If saying that he built our synagogue would give your readers the idea that the centurion was actually one of the builders, you could translate this as:
caused our synagogue to be built
built our synagogue at his own expense (GW)
paid/provided for the building of our synagogue
our synagogue: The phrase our synagogue refers to a synagogue in Capernaum. (It is not known if there was more than one synagogue there.)
In some languages it will be necessary to decide whether the elders included Jesus in the word our. It is recommended that you use a form that includes Jesus. The focus here is probably that the officer built the synagogue “for us” in the sense that he built it for Jews.
synagogue: A synagogue was a building where Jews gathered to pray, read Scripture, teach their beliefs, and worship. The Jews also gathered there for cultural activities. There was only one temple (in Jerusalem), but each Jewish community had a synagogue. Some ways to translate synagogue are:
prayer-house of the Jews
meeting-place of the Jews
worship building
house for gathering together
If you make explicit a phrase such as “of the Jews,” be sure that it does not imply that Jesus was not a Jew.
If the word synagogue is already known in your area, you may write it according to the sounds of your language. You may want to include a word or phrase to explain the meaning. For example:
sinagog house/building
Consider using a footnote that contains some of the information above.
See how you have translated the word synagogue elsewhere. The first time it occurs in Luke is at 4:15. See also synagogue in the Glossary for more information.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
τὸ ἔθνος ἡμῶν
(Some words not found in SR-GNT: ἀγαπᾷ γάρ τό ἔθνος ἡμῶν καί τήν συναγωγήν αὐτός ᾠκοδόμησεν ἡμῖν)
Here, our nation refers to the Jewish people. Since the elders are speaking to Jesus as a fellow Jew, the word our would be inclusive, if your language marks that distinction. Alternate translation: [our people]