Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 7:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 7:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because he loves us Jews and he built the local meeting hall for us.”OET logo mark

OET-LVfor/because he_is_loving the nation of_us, and he built the synagogue for/because_us.
OET logo mark

SR-GNTἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν, καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν.”
   (agapa gar to ethnos haʸmōn, kai taʸn sunagōgaʸn autos ōkodomaʸsen haʸmin.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTbecause he loves our nation, and he built the synagogue for us.”

USTbecause he loves our people and he built our synagogue for us.”

BSBfor he loves our nation and has built our synagogue.”

MSB (Same as BSB above)

BLBfor he loves our nation, and he built the synagogue for us."


AICNT[for][fn] he loves our nation and he himself built our synagogue for us.”


7:5, for: Absent from A(02).

OEB‘He is devoted to our people, and even built our synagogue for us.’

WEBBEfor he loves our nation, and he built our synagogue for us.”

WMBB (Same as above)

NETbecause he loves our nation, and even built our synagogue.”

LSVfor he loves our nation, and he built to us the synagogue.”

FBVbecause he loves our people and he built a synagogue for us.”

TCNTfor he loves our nation and built our synagogue for us.”

T4Tbecause he loves us Jewish people, and he paid the money to build a synagogue for us.”

LEBbecause he loves our nation and he himself built the synagogue for us.”

BBEIt is right for you to do this for him, because he is a friend to our nation, and himself has put up a Synagogue for us.

Moff"for he is a lover of our nation; it was he who built our synagogue."

Wymthfor he loves our nation, and at his own expense he built our synagogue for us."

ASVfor he loveth our nation, and himself built us our synagogue.

DRAFor he loveth our nation; and he hath built us a synagogue.

YLTfor he doth love our nation, and the synagogue he did build to us.'

Drbyfor he loves our nation, and himself has built the synagogue for us.

RVfor he loveth our nation, and himself built us our synagogue.
   (for he loveth/loves our nation, and himself built us our synagogue. )

SLTFor he loves our nation, and has built us a synagogue.

WbstrFor he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.

KJB-1769For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
   (For he loveth/loves our nation, and he hath/has built us a synagogue. )

KJB-1611For he loueth our nation, and hee hath built vs a Synagogue.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsFor he loueth our nation, and hath built vs a synagogue.
   (For he loveth/loves our nation, and hath/has built us a synagogue.)

GnvaFor he loueth, said they, our nation, and he hath built vs a Synagogue.
   (For he loveth/loves, said they, our nation, and he hath/has built us a Synagogue. )

Cvdlfor he loueth oure people, & hath buylded vs ye synagoge.
   (for he loveth/loves our people, and hath/has built us ye/you_all synagogue.)

TNTFor he loveth oure nacion and hath bilt vs a sinagoge
   (For he loveth/loves our nation and hath/has bilt us a sinagoge )

Wyclfor he loueth oure folk, and he bildide to vs a synagoge.
   (for he loveth/loves our folk/people, and he built to us a synagogue.)

Luthdenn er hat unser Volk lieb, und die Schule hat er uns erbauet.
   (because/than he has our people kind/sweet/dear, and the school has he us/to_us/ourselves built.)

ClVgdiligit enim gentem nostram, et synagogam ipse ædificavit nobis.[fn]
   (he_loves because nation ours, and synagogue exactly_that/himself he_built us. )


7.5 Gentem nostram. Mystice. Gentilis populus (cujus figuram gestat centurio) non longe habet a domo Jesum, tametsi sub tecto invitare non audet, quia, prope timentes eum salutare ipsius. Qui naturali lege recte utitur, ut bona quæ novit operatur, eo illi qui vere bonus est appropiat. At illis quos errore gentilitatis crimina vinxerant, aptari potest, quod alibi dicitur: Quidam enim ex his de longe venerunt Marc. 8..


7.5 Gentem ours. Mystice. Gentilis the_people (cuyus figure deedst centurio) not/no far_away has from at_home Yesus, tametsi under tecto invitare not/no audet, because, near afraid him to_greet of_his/her_own. Who naturali lawfully correctly/straight uses, as good(s) which he_knows works, by_him them who/which really/truly good/kind/gracious it_is appropiat. But to_them which by_mistake nationlitatis crimina vinxerant, aptari can, that alibi it_is_said: Quidam because from his from/about far_away they_came Marc. 8..

UGNTἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν, καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν.
   (agapa gar to ethnos haʸmōn, kai taʸn sunagōgaʸn autos ōkodomaʸsen haʸmin.)

SBL-GNTἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν.
   (agapa gar to ethnos haʸmōn kai taʸn sunagōgaʸn autos ōkodomaʸsen haʸmin.)

RP-GNTἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν, καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν.
   (agapa gar to ethnos haʸmōn, kai taʸn sunagōgaʸn autos ōkodomaʸsen haʸmin.)

TC-GNTἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν, καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν.
   (agapa gar to ethnos haʸmōn, kai taʸn sunagōgaʸn autos ōkodomaʸsen haʸmin. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:5 he loves the Jewish people and even built a synagogue for us: Such patronage by wealthy Gentiles was common in Jewish communities throughout the Roman Empire. It suggests that the centurion might have been a “God-fearer” like Cornelius (Acts 10:2), a Gentile who worshiped the God of Israel but had not fully converted to Judaism.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–10: Jesus healed an army officer’s servant

This section tells how an army officer trusted Jesus to heal his servant. The officer was not a Jew; he was a Gentile, a Roman. He sent some Jewish leaders as messengers to ask Jesus to come and heal his servant. Later he sent some friends to say that it was not necessary for Jesus to come to his house. He believed that Jesus could heal his servant from a distance.

The Roman compared Jesus’ authority to his own authority as an army officer. As an officer, he could cause other soldiers to obey him by simply commanding them to do something. He recognized that Jesus also had authority and power to heal by only giving a command. Jesus was amazed that this Gentile trusted him so much. He said that the officer had more faith than any Jew whom he had met.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

A Roman army officer shows great faith in Jesus

Jesus is amazed by the faith of a captain in the Roman army

The amazing faith of the centurion

There is a parallel passage for this section in Matthew 8:5–13.

7:5

In this verse the Jewish elders gave two reasons that the officer was worthy for Jesus to help him.

7:5a

for he loves our nation

7:5b

and has built our synagogue.”

7:5a–b

for he loves our nation: The phrase for he loves our nation is the first reason that the elders gave Jesus for helping the officer. The phrase indicates that the Roman officer had affection for the Jewish people. He felt friendly concern for them and tried to act in a way that helped them. Other ways to say this are:

for he loves the Jewish people (NLT)

for he is a friend of our nation (REB)

because he is concerned about us Jews

our nation: In this context the word nation probably refers to the Jews as a people and not as a political state. Another way to translate this is:

our people (NJB, GNT)

Jesus and the elders were all Jews. Use a form for our that includes Jesus.

and has built our synagogue: In the Greek clause that the BSB translates as has built our synagogue, the words built our synagogue are emphasized. This indicates that the officer had done a very important thing when he built the synagogue for them. Some English versions express this emphasis. For example:

and he is the one who built us our synagogue (ESV)

and even built a synagogue for us (NLT96)

and it is he who built us our synagogue (REB)

has built our synagogue: The phrase built our synagogue indicates that the officer had helped to build the synagogue in Capernaum. This does not mean that he did the actual labor of constructing it. He probably gave money to help pay for building it. He could also have helped by getting permission to build it from the Roman government.

If saying that he built our synagogue would give your readers the idea that the centurion was actually one of the builders, you could translate this as:

caused our synagogue to be built

built our synagogue at his own expense (GW)

paid/provided for the building of our synagogue

our synagogue: The phrase our synagogue refers to a synagogue in Capernaum. (It is not known if there was more than one synagogue there.)

In some languages it will be necessary to decide whether the elders included Jesus in the word our. It is recommended that you use a form that includes Jesus. The focus here is probably that the officer built the synagogue “for us” in the sense that he built it for Jews.

synagogue: A synagogue was a building where Jews gathered to pray, read Scripture, teach their beliefs, and worship. The Jews also gathered there for cultural activities. There was only one temple (in Jerusalem), but each Jewish community had a synagogue. Some ways to translate synagogue are:

prayer-house of the Jews

meeting-place of the Jews

worship building

house for gathering together

If you make explicit a phrase such as “of the Jews,” be sure that it does not imply that Jesus was not a Jew.

If the word synagogue is already known in your area, you may write it according to the sounds of your language. You may want to include a word or phrase to explain the meaning. For example:

sinagog house/building

Consider using a footnote that contains some of the information above.

See how you have translated the word synagogue elsewhere. The first time it occurs in Luke is at 4:15. See also synagogue in the Glossary for more information.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

τὸ ἔθνος ἡμῶν

(Some words not found in SR-GNT: ἀγαπᾷ γάρ τό ἔθνος ἡμῶν καί τήν συναγωγήν αὐτός ᾠκοδόμησεν ἡμῖν)

Here, our nation refers to the Jewish people. Since the elders are speaking to Jesus as a fellow Jew, the word our would be inclusive, if your language marks that distinction. Alternate translation: [our people]

BI Luke 7:5 ©