Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “I suppose,” answered Simon, “that it was the one who was forgiven the biggest debt.”
¶ “You’re right,” said Yeshua.![]()
OET-LV And Simōn answering said:
I_am_supposing that he to_whom he_forgave the more.
And he said to_him:
You_judged correctly.
![]()
SR-GNT Ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων εἶπεν, “Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο.” Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, “Ὀρθῶς ἔκρινας.” ‡
(Apokritheis de Simōn eipen, “Hupolambanō hoti hō to pleion eⱪarisato.” Ho de eipen autōi, “Orthōs ekrinas.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Simon answering said, “I suppose that the one to whom he forgave the most.” Then he said to him, “You have judged correctly.”
UST Simon replied, “I assume that the one who had owed him the larger amount will love him more.” Jesus said to him, “You are correct.”
BSB “I suppose the [one who] was forgiven more,” Simon replied.
§ “You have judged correctly,” [Jesus] said.
MSB (Same as BSB above)
BLB Simon answering, said, "I take it that he to whom he forgave the most." And He said to him, "You have judged rightly."
AICNT [[But]][fn] Simon answered, “I suppose the one to whom he forgave more.” And {he}[fn] said to him, “You have judged rightly.”
7:43, But: Some manuscripts include. 𝔓3 ℵ(01) A(02) BYZ TR THGNT ‖ Absent from B(03) NA28 SBLGNT.
7:43, he: Some manuscripts read “Jesus.” W(032) Latin(ff2)
OEB ‘I suppose,’ answered Simon, ‘it will be the man to whom he forgave the greater debt.’
¶ ‘You are right,’ said Jesus,
WEBBE Simon answered, “He, I suppose, to whom he forgave the most.”
¶ He said to him, “You have judged correctly.”
WMBB (Same as above)
NET Simon answered, “I suppose the one who had the bigger debt canceled.” Jesus said to him, “You have judged rightly.”
LSV And Simon answering said, “I suppose that to whom he forgave the more”; and He said to him, “You judged correctly.”
FBV “The one he forgave the most, I would think,” Simon answered.
¶ “You're absolutely right,” said Jesus.
TCNT Simon answered, “I suppose that it would be the one for whom he forgave the larger debt.” Jesus said to him, “Yoʋ have judged correctly.”
T4T Simon replied, “I think that the one who owed the most money and did not have to pay it back will love him more.” Jesus said to him, “That is correct.”
LEB Simon answered and[fn] said, “I suppose that it is the one to whom he forgave more.” And he said to him, “You have judged correctly.”
7:43 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
BBE Simon, in answer, said, It seems he whose debt was greater. And he said, Your decision is right.
Moff "I suppose," said Simon, "the man who had most forgiven." "Quite right," he said.
Wymth "I suppose," replied Simon, "the one to whom he forgave most." "You have judged rightly," Jesus rejoined.
ASV Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
DRA Simon answering, said: I suppose that he to whom he forgave most. And he said to him: Thou hast judged rightly.
YLT And Simon answering said, 'I suppose that to whom he forgave the more;' and he said to him, 'Rightly thou didst judge.'
Drby And Simon answering said, I suppose he to whom he forgave the most. And he said to him, Thou hast rightly judged.
RV Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
(Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou/You hast rightly judged. )
SLT And Simon, having answered, said, I suppose, that to whom he bestowed more favor. And he said to him, Thou hast judged rightly,
Wbstr Simon answered and said, I suppose that he , to whom he forgave most. And he said to him, Thou hast rightly judged.
KJB-1769 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
(Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou/You hast rightly judged. )
KJB-1611 Simon answered, and saide, I suppose, that hee to whome he forgaue most. And he said vnto him, Thou hast rightly iudged.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps Simon aunswered and sayde: I suppose, that he to whom he forgaue most. And he sayde vnto hym: Thou haste truely iudged.
(Simon answered and said: I suppose, that he to whom he forgave most. And he said unto him: Thou/You haste truly judged.)
Gnva Simon answered, and said, I suppose that he, to whom he forgaue most. And he said vnto him, Thou hast truely iudged.
(Simon answered, and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou/You hast truly judged. )
Cvdl Symon answered, and sayde: He, (I suppose) to who he forgaue most. Then sayde he vnto him: Thou hast iudged right.
(Simon answered, and said: He, (I suppose) to who he forgave most. Then said he unto him: Thou/You hast judged right.)
TNT Simon answered and sayde: I suppose that he to whom he forgave moost. And he sayde vnto him: Thou hast truly iudged.
(Simon answered and said: I suppose that he to whom he forgave moost. And he said unto him: Thou/You hast truly judged. )
Wycl Symount answeride, and seide, Y gesse, that he to whom he foryaf more. And he answeride to hym, Thou hast demyd riytli.
(Simon answered, and said, I gesse, that he to whom he foryaf more. And he answered to him, Thou/You hast demyd riytli.)
Luth Simon antwortete und sprach: Ich achte, dem er am meisten geschenket hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht gerichtet.
(Simon replied and spoke: I eighth, to_him he in/at/on_the meisten geschenket has. He but spoke to/for him: You(sg) have right directed.)
ClVg Respondens Simon dixit: Æstimo quia is cui plus donavit. At ille dixit ei: Recte judicasti.[fn]
(Respondens Simon he/she_said: Æstimo because is to_whom plus donated. But he/that_one he/she_said to_him: Recte judgesti. )
7.43 Is cui plus. Secundum homines plus fortasse offendit, cui plus debuerit. Sed per misericordiam Domini causa mutatur, ut amplius diligat qui amplius debuit, tamen gratiam consequatur. Recte judicasti. Sua sententia Pharisæus convincitur, quia sicut phreneticus funem portat ex quo ligetur.
7.43 Is to_whom plus. After/Second people/men plus fortasse offends, to_whom plus debuerit. But through mercy Master cause changes, as more diligat who/which more should_have, nevertheless grace follow. Recte judgesti. Sua opinion Pharisæus conis_defeated, because like phreneticus funem carries from where ligetur.
UGNT ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν, ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ὀρθῶς ἔκρινας.
(apokritheis Simōn eipen, hupolambanō hoti hō to pleion eⱪarisato. ho de eipen autōi, orthōs ekrinas.)
SBL-GNT ⸀ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ὀρθῶς ἔκρινας.
(⸀apokritheis Simōn eipen; Hupolambanō hoti hō to pleion eⱪarisato. ho de eipen autōi; Orthōs ekrinas.)
RP-GNT Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν, Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ὀρθῶς ἔκρινας.
(Apokritheis de ho Simōn eipen, Hupolambanō hoti hō to pleion eⱪarisato. Ho de eipen autōi, Orthōs ekrinas.)
TC-GNT Ἀποκριθεὶς [fn]δὲ [fn]ὁ Σίμων εἶπεν, Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ὀρθῶς ἔκρινας.
(Apokritheis de ho Simōn eipen, Hupolambanō hoti hō to pleion eⱪarisato. Ho de eipen autōi, Orthōs ekrinas. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
7:43 the one for whom he canceled the larger debt: Those who had been forgiven the most responded with greater gratitude and love. The woman did her extraordinary act of sacrificial love because Jesus had forgiven her sins.
In this section a Pharisee named Simon invited Jesus to be the guest of honor at a dinner in his home. While Jesus was there, a sinful woman came and washed his feet with her tears. She dried them with her hair, kissed them, and poured scented oil on them. By these unusual actions, the woman honored Jesus and showed that she loved him.
By contrast, Simon neglected common ways to honor a guest. He did not greet Jesus with a kiss or give him water to wash his feet or put oil on his head. Jesus said that the woman’s acts of love showed that her sins had been forgiven. Simon’s failure to show love showed that his sins had not been forgiven.
Certain Jewish customs help to explain some of the actions in this story:
For special meals, the Jews usually ate at low tables and reclined on couches or cushions with their feet extended away from the table. This made it easier for the woman to kiss Jesus’ feet and pour perfume on them. (See the notes at 7:36b.)
When a religious teacher such as Jesus was invited to a feast, he ate with the host and the other invited guests. People who had not been invited were allowed to come in quietly and listen to what the teacher said. They were not supposed to join the invited guests.
Often a slave washed the feet of the guests. People considered feet to be dirty. When the woman washed Jesus’ feet and kissed them, she humbled herself and honored Jesus.
This section is not explicitly connected to the preceding one, but it does illustrate some of the statements in 7:29–35. The woman was a person who “acknowledged God’s justice” (7:29). Simon the Pharisee was one of those who “rejected God’s purpose for themselves” (7:30).
Some other possible headings for this section are:
A sinful woman washes Jesus’ feet at the home of a Pharisee named Simon
Jesus compares a Pharisee and a sinful woman
“I suppose the one who was forgiven more,” Simon replied.
Simon answered, “I guess that the man for whom the lender canceled/forgave the larger loan would love him more.”
Simon answered, “Perhaps/presumably the man whom he forgave the most.”
I suppose: The Greek word that the BSB translates as I suppose introduces an answer that is cautious or hesitant. Some other ways to say this are:
I think
Probably
I concede that it would be
In my opinion
the one who was forgiven more: The Greek verb that the BSB translates with the passive form was forgiven is active. It may be more natural in your language to use an active expression. For example:
The one…to whom he forgave more (RSV)
Jesus was saying that the man who would love the lender most was the one to whom the lender forgave the bigger amount of money. Because the lender did not make the borrower pay the huge amount that he owed, he would feel much gratitude and love for the lender. Another way to say this is:
the one for whom he canceled the larger debt (NLT)
In this context Jesus compared “canceling debt” (in 7:43) with “forgiving sin” (in 7:47). It may be helpful to use the same verb for both actions, if that is natural in your language. For example:
(7:43) the one who was forgiven more (GNT)
(7:47) her many sins have been forgiven (GNT)
If this is possible in your language, consider using that same word here and also in 7:42b, 7:47a, and 7:47c.
“You have judged correctly,” Jesus said.
Jesus said, “You are right.”
Jesus replied to Simon, “You have given the correct answer.”
You have judged correctly: Jesus was saying here that the Pharisee had given the right answer. Other ways to say this are:
You are right (CEV)
Your answer is correct
Jesus said: In Greek the phrase that the BSB translates as Jesus said and puts at the end of the sentence comes at the beginning of the sentence. It is literally, “And he said to him.” Another way to translate this is:
Jesus said to Simon (NCV)
Place this phrase where it is natural in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν
(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ Σίμων εἶπεν Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τό πλεῖον ἐχαρίσατο ὁ Δέ εἶπεν αὐτῷ ὀρθῶς Ἔκρινας)
Together the words answering and said mean that Simon responded to the question that Jesus asked him. Alternate translation: [Simon responded]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο
(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ Σίμων εἶπεν Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τό πλεῖον ἐχαρίσατο ὁ Δέ εἶπεν αὐτῷ ὀρθῶς Ἔκρινας)
Simon leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. Alternate translation: [I suppose that the one to whom he forgave the most will love him the most]
ὑπολαμβάνω
(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ Σίμων εἶπεν Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τό πλεῖον ἐχαρίσατο ὁ Δέ εἶπεν αὐτῷ ὀρθῶς Ἔκρινας)
Simon was cautious about his answer. Alternate translation: [Probably]
ὀρθῶς ἔκρινας
correctly (Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ Σίμων εἶπεν Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τό πλεῖον ἐχαρίσατο ὁ Δέ εἶπεν αὐτῷ ὀρθῶς Ἔκρινας)
Alternate translation: [You are right]