Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “I suppose,” answered Simon, “that it was the one who was forgiven the biggest debt.”
¶ “You’re right,” said Yeshua.
OET-LV And Simōn answering said:
I_am_supposing that he to_whom he_forgave the more.
And he said to_him:
You_judged correctly.
SR-GNT Ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων εἶπεν, “Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο.” Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, “Ὀρθῶς ἔκρινας.” ‡
(Apokritheis de Simōn eipen, “Hupolambanō hoti hō to pleion eⱪarisato.” Ho de eipen autōi, “Orthōs ekrinas.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Simon answering said, “I suppose that the one to whom he forgave the most.” Then he said to him, “You have judged correctly.”
UST Simon replied, “I assume that the one who had owed him the larger amount will love him more.” Jesus said to him, “You are correct.”
BSB § “I suppose the one who was forgiven more,” Simon replied.
§ “You have judged correctly,” Jesus said.
BLB Simon answering, said, "I take it that he to whom he forgave the most." And He said to him, "You have judged rightly."
AICNT [[But]][fn] Simon answered, “I suppose the one to whom he forgave more.” And {he}[fn] said to him, “You have judged rightly.”
7:43, But: Some manuscripts include. 𝔓3 ℵ(01) A(02) BYZ TR THGNT ‖ Absent from B(03) NA28 SBLGNT.
7:43, he: Some manuscripts read “Jesus.” W(032) Latin(ff2)
OEB ‘I suppose,’ answered Simon, ‘it will be the man to whom he forgave the greater debt.’
¶ ‘You are right,’ said Jesus,
WEBBE Simon answered, “He, I suppose, to whom he forgave the most.”
¶ He said to him, “You have judged correctly.”
WMBB (Same as above)
NET Simon answered, “I suppose the one who had the bigger debt canceled.” Jesus said to him, “You have judged rightly.”
LSV And Simon answering said, “I suppose that to whom he forgave the more”; and He said to him, “You judged correctly.”
FBV “The one he forgave the most, I would think,” Simon answered.
¶ “You're absolutely right,” said Jesus.
TCNT Simon answered, “I suppose that it would be the one for whom he forgave the larger debt.” Jesus said to him, “Yoʋ have judged correctly.”
T4T Simon replied, “I think that the one who owed the most money and did not have to pay it back will love him more.” Jesus said to him, “That is correct.”
LEB Simon answered and[fn] said, “I suppose that it is the one to whom he forgave more.” And he said to him, “You have judged correctly.”
7:43 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
BBE Simon, in answer, said, It seems he whose debt was greater. And he said, Your decision is right.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "I suppose," replied Simon, "the one to whom he forgave most." "You have judged rightly," Jesus rejoined.
ASV Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
DRA Simon answering, said: I suppose that he to whom he forgave most. And he said to him: Thou hast judged rightly.
YLT And Simon answering said, 'I suppose that to whom he forgave the more;' and he said to him, 'Rightly thou didst judge.'
Drby And Simon answering said, I suppose he to whom he forgave the most. And he said to him, Thou hast rightly judged.
RV Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
Wbstr Simon answered and said, I suppose that he , to whom he forgave most. And he said to him, Thou hast rightly judged.
KJB-1769 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
KJB-1611 Simon answered, and saide, I suppose, that hee to whome he forgaue most. And he said vnto him, Thou hast rightly iudged.
(Simon answered, and said, I suppose, that he to whom he forgaue most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.)
Bshps Simon aunswered and sayde: I suppose, that he to whom he forgaue most. And he sayde vnto hym: Thou haste truely iudged.
(Simon answered and said: I suppose, that he to whom he forgaue most. And he said unto him: Thou haste truly judged.)
Gnva Simon answered, and said, I suppose that he, to whom he forgaue most. And he said vnto him, Thou hast truely iudged.
(Simon answered, and said, I suppose that he, to whom he forgaue most. And he said unto him, Thou hast truly judged. )
Cvdl Symon answered, and sayde: He, (I suppose) to who he forgaue most. Then sayde he vnto him: Thou hast iudged right.
(Simon answered, and said: He, (I suppose) to who he forgaue most. Then said he unto him: Thou hast judged right.)
TNT Simon answered and sayde: I suppose that he to whom he forgave moost. And he sayde vnto him: Thou hast truly iudged.
(Simon answered and said: I suppose that he to whom he forgave moost. And he said unto him: Thou hast truly judged. )
Wycl Symount answeride, and seide, Y gesse, that he to whom he foryaf more. And he answeride to hym, Thou hast demyd riytli.
(Simon answered, and said, I gesse, that he to whom he foryaf more. And he answered to him, Thou hast demyd riytli.)
Luth Simon antwortete und sprach: Ich achte, dem er am meisten geschenket hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht gerichtet.
(Simon replied and spoke: I achte, to_him he in/at/on_the meisten geschenket has. He but spoke to him: You have recht gerichtet.)
ClVg Respondens Simon dixit: Æstimo quia is cui plus donavit. At ille dixit ei: Recte judicasti.[fn]
(Respondens Simon dixit: Æstimo because is cui plus donavit. At ille he_said ei: Recte yudicasti. )
7.43 Is cui plus. Secundum homines plus fortasse offendit, cui plus debuerit. Sed per misericordiam Domini causa mutatur, ut amplius diligat qui amplius debuit, tamen gratiam consequatur. Recte judicasti. Sua sententia Pharisæus convincitur, quia sicut phreneticus funem portat ex quo ligetur.
7.43 Is cui plus. After/Second homines plus fortasse offendit, cui plus debuerit. But through misericordiam Master causa mutatur, as amplius diligat who amplius debuit, tamen gratiam consequatur. Recte yudicasti. Sua sententia Pharisæus convincitur, because like phreneticus funem portat from quo ligetur.
UGNT ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν, ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ὀρθῶς ἔκρινας.
(apokritheis Simōn eipen, hupolambanō hoti hō to pleion eⱪarisato. ho de eipen autōi, orthōs ekrinas.)
SBL-GNT ⸀ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ὀρθῶς ἔκρινας.
(⸀apokritheis Simōn eipen; Hupolambanō hoti hō to pleion eⱪarisato. ho de eipen autōi; Orthōs ekrinas.)
TC-GNT Ἀποκριθεὶς [fn]δὲ [fn]ὁ Σίμων εἶπεν, Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ὀρθῶς ἔκρινας.
(Apokritheis de ho Simōn eipen, Hupolambanō hoti hō to pleion eⱪarisato. Ho de eipen autōi, Orthōs ekrinas. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
7:43 the one for whom he canceled the larger debt: Those who had been forgiven the most responded with greater gratitude and love. The woman did her extraordinary act of sacrificial love because Jesus had forgiven her sins.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν
answering (Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων εἶπεν ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὀρθῶς ἔκρινας)
Together the words answering and said mean that Simon responded to the question that Jesus asked him. Alternate translation: [Simon responded]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο
˱I˲_/am/_supposing that_‹he› ˱to˲_whom ¬the more ˱he˲_forgave
Simon leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. Alternate translation: [I suppose that the one to whom he forgave the most will love him the most]
ὑπολαμβάνω
˱I˲_/am/_supposing
Simon was cautious about his answer. Alternate translation: [Probably]
ὀρθῶς ἔκρινας
correctly ˱you˲_judged
Alternate translation: [You are right]