Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then wow, a sinful woman from the city who knew that he was reclining in there, came into the room and carrying a beautiful carved stone flask of scented skin-cream.
OET-LV And see a_woman who was in the city a_sinner, and having_known that he_is_reclining in the house of_the Farisaios_party_member, having_brought_back an_alabaster_flask of_ointment,
SR-GNT Καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου, ‡
(Kai idou gunaʸ haʸtis aʸn en taʸ polei hamartōlos, kai epignousa hoti katakeitai en taʸ oikia tou Farisaiou, komisasa alabastron murou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And behold, a woman who was in the city was a sinner. And having found out that he was reclining to eat in the house of the Pharisee, she brought an alabaster jar of perfumed oil
UST There was also a woman in that city who had a bad reputation. When she heard that Jesus was eating in the Pharisee’s house, she went there, bringing a stone jar that contained perfume.
BSB When a sinful woman from that town learned that Jesus was dining there, she brought an alabaster jar of perfume.
BLB And behold, a woman in the city who was a sinner. And she having known that He had reclined in the Pharisee's house, having taken an alabaster flask of fragrant oil,
AICNT And behold, a woman who was a sinner in the city, and knowing that he was reclining in the house of the Pharisee, brought an alabaster jar of ointment
OEB Just then a woman, who was an outcast in the town, having heard that Jesus was eating in the Pharisee’s house, brought an alabaster jar of perfume,
WEBBE Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee’s house, brought an alabaster jar of ointment.
WMBB (Same as above)
NET Then when a woman of that town, who was a sinner, learned that Jesus was dining at the Pharisee’s house, she brought an alabaster jar of perfumed oil.
LSV and behold, a woman in the city, who was a sinner, having known that He reclines in the house of the Pharisee, having provided an alabaster box of ointment,
FBV A woman who was a sinner[fn] in that town found out that Jesus was eating in the Pharisee's house. She went there, carrying an alabaster jar of perfume.
7:37 Usually understood to mean that she was living an immoral life.
TCNT And behold, a woman in the city who was a sinner, when she found out that Jesus was reclining at the table in the Pharisee's house, brought an alabaster jar of ointment.
T4T There was a woman in that city who many people knew had been a prostitute [EUP]. She heard that Jesus was eating in the Pharisee’s house. So she went there, taking a stone jar that contained perfume.
LEB And behold, a woman in the town who was a sinner, when she[fn] learned that he was dining in the Pharisee’s house, brought an alabaster flask of perfumed oil,
7:37 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“learned”) which is understood as temporal
BBE And there was a woman in the town who was a sinner; and when she had news that he was a guest in the Pharisee's house, she took a bottle of perfume,
Moff No Moff LUKE book available
Wymth And there was a woman in the town who was a notorious sinner. Having learnt that Jesus was at table in the Pharisee's house she brought a flask of perfume,
ASV And behold, a woman who was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee’s house, she brought an alabaster cruse of ointment,
DRA And behold a woman that was in the city, a sinner, when she knew that he sat at meat in the Pharisee’s house, brought an alabaster box of ointment;
YLT and lo, a woman in the city, who was a sinner, having known that he reclineth (at meat) in the house of the Pharisee, having provided an alabaster box of ointment,
Drby and behold, a woman in the city, who was a sinner, and knew that he was sitting at meat in the house of the Pharisee, having taken an alabaster box of myrrh,
RV And behold, a woman which was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee’s house, she brought an alabaster cruse of ointment,
Wbstr And behold, a woman in the city, who was a sinner, when she knew that Jesus sat at table in the Pharisee's house, brought an alabaster-box of ointment,
KJB-1769 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee’s house, brought an alabaster box of ointment,
KJB-1611 And behold, a woman in the citie which was a sinner, when shee knew that Iesus sate at meat in the Pharisees house, brought an Alabaster boxe of ointment,
(And behold, a woman in the city which was a sinner, when she knew that Yesus/Yeshua sat at meat in the Pharisees house, brought an Alabaster boxe of ointment,)
Bshps And beholde, a woman in that citie, which was a sinner, assoone as she knewe that Iesus sate at meate in the pharisees house, she brought an alabaster boxe of oyntment:
(And behold, a woman in that city, which was a sinner, as soon as she knew that Yesus/Yeshua sat at meat in the Pharisees house, she brought an alabaster boxe of ointment:)
Gnva And beholde, a woman in the citie, which was a sinner, when she knewe that Iesus sate at table in the Pharises house, shee brought a boxe of oyntment.
(And behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Yesus/Yeshua sat at table in the Pharisees house, she brought a boxe of ointment. )
Cvdl And beholde, there was in the cite a woma, which was a synner. Whe she knewe that Iesus sat at the table in the Pharises house, she brought a boxe with oyntment,
(And behold, there was in the cite a woma, which was a sinner. Whe she knew that Yesus/Yeshua sat at the table in the Pharisees house, she brought a boxe with ointment,)
TNT And beholde a woman in that cite which was a synner assone as she knewe that. Iesus sate at meate in the pharises housse she brought an alablaster boxe of oyntment
(And behold a woman in that cite which was a sinner as soon as she knew that. Yesus/Yeshua sat at meat in the Pharisees house she brought an alablaster boxe of ointment )
Wycl And lo! a synful womman, that was in the citee, as sche knewe, that Jhesu sat at the mete in the hous of the Farisee, sche brouyte an alabaustre box of oynement;
(And lo! a sinful woman, that was in the city, as she knew, that Yhesu sat at the meet in the house of the Farisee, she brought an alabaustre box of ointment;)
Luth Und siehe, ein Weib war in der Stadt, die war eine Sünderin. Da die vernahm, daß er zu Tische saß in des Pharisäers Hause, brachte sie ein Glas mit Salben
(And look, a woman what/which in the/of_the city, the what/which one Sünderin. So the vernahm, that he to Tische sat in the Pharisäers house, brought they/she/them a Glas with Salben)
ClVg Et ecce mulier, quæ erat in civitate peccatrix, ut cognovit quod accubuisset in domo pharisæi, attulit alabastrum unguenti:[fn]
(And behold mulier, which was in civitate peccatrix, as he_knew that accubuisset in at_home pharisæi, attook alabastrum unguenti: )
7.37 In domo. In cujuscunque domo interiore cognoveris sapientiam et justitiam recumbentem, recurre ad pedes, id est, ad extremam sapientiæ partem, inquire lacrymis, confitere peccata, expande capillos, id est, sterne ante eum cunctas corporis tui dignitates, osculare, id est, nihil nisi sapientiam loqueris. Attulit. Quot habuit in se oblectamenta, tot de se invenit holocausta. HIER. Alabastrum unguenti, id est, corpus cum fide, etc., usque ad id est, peccata Judæorum.
7.37 In domo. In cuyuscunque at_home interiore cognoveris wisdom and justitiam recumbentem, recurre to pedes, id it_is, to extremam sapientiæ partem, inquire lacrymis, confitere peccata, expande capillos, id it_is, sterne before him cunctas corporis yours dignitates, osculare, id it_is, nihil nisi wisdom loqueris. Attulit. Quot habuit in se oblectamenta, tot about se invenit holocausta. HIER. Alabastrum unguenti, id it_is, body when/with fide, etc., until to id it_is, sins Yudæorum.
UGNT καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός; καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου,
(kai idou gunaʸ haʸtis aʸn en taʸ polei hamartōlos; kai epignousa hoti katakeitai en taʸ oikia tou Farisaiou, komisasa alabastron murou,)
SBL-GNT καὶ ἰδοὺ γυνὴ ⸂ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει⸃ ἁμαρτωλός, ⸀καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι ⸀κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου
(kai idou gunaʸ ⸂haʸtis aʸn en taʸ polei⸃ hamartōlos, ⸀kai epignousa hoti ⸀katakeitai en taʸ oikia tou Farisaiou, komisasa alabastron murou)
TC-GNT Καὶ ἰδού, γυνὴ [fn]ἐν τῇ πόλει, ἥτις ἦν ἁμαρτωλός, [fn]ἐπιγνοῦσα ὅτι [fn]ἀνάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου,
(Kai idou, gunaʸ en taʸ polei, haʸtis aʸn hamartōlos, epignousa hoti anakeitai en taʸ oikia tou Farisaiou, komisasa alabastron murou, )
7:37 εν τη πολει ητις ην ¦ ητις ην εν τη πολει CT
7:37 επιγνουσα ¦ και επιγνουσα ANT BYZ CT PCK
7:37 ανακειται ¦ κατακειται CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:37 a certain immoral woman: The implication is that she was a prostitute.
• Alabaster is a soft marble—white, yellow, or red—that was often used to make expensive containers like this beautiful . . . jar.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
behold
Luke uses the term behold to calls the reader’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here.
Note 2 topic: writing-participants
γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει
/a/_woman who was in the city
Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. Alternate translation: [there was woman who lived in that city]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἁμαρτωλός
/a/_sinner
Luke is speaking from the perspective of the Pharisee when he says that the woman was a sinner. Since the Pharisee would likely not have known her personally, this is an implicit reference to her reputation. She may have been a prostitute, as UST suggests. Alternate translation: [who had a reputation for living a sinful life]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
κομίσασα
/having/_brought_back
In this culture, if people wanted to hear what someone’s special dinner guest had to say, they were allowed to come and stand around the walls of the banqueting hall and listen, even if they had not been invited to share in the meal. And so this woman was allowed to enter and listen to Jesus. If it would be helpful to your readers, you could indicate that specifically. Alternate translation: [she came into the banquet hall as a visitor, bringing]
Note 5 topic: translate-unknown
ἀλάβαστρον
/an/_alabaster_flask
The word alabaster is the name of a soft, white stone. People stored precious and valuable items in jars made from alabaster. Alternate translation: [a jar made of soft, white stone]
Note 6 topic: translate-unknown
μύρου
˱of˲_ointment
This oil had fragrant additives. To make a nice smell, people would rub the oil on themselves or sprinkle their clothing with it. Alternate translation: [that contained oil with perfume in it]