Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 7:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 7:37 ©

OET (OET-RV)Then wow, a sinful woman from the city who knew that he was reclining in there, came into the room and carrying a beautiful carved stone flask of scented skin-cream.

OET-LVAnd see a_woman who was in the city a_sinner, and having_known that he_is_reclining in the house of_the Farisaios_party_member, having_brought_back an_alabaster_flask of_ointment,

SR-GNTΚαὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου, 
   (Kai idou gunaʸ haʸtis aʸn en taʸ polei hamartōlos, kai epignousa hoti katakeitai en taʸ oikia tou Farisaiou, komisasa alabastron murou,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And behold, a woman who was in the city was a sinner. And having found out that he was reclining to eat in the house of the Pharisee, she brought an alabaster jar of perfumed oil

UST There was also a woman in that city who had a bad reputation. When she heard that Jesus was eating in the Pharisee’s house, she went there, bringing a stone jar that contained perfume.


BSB When a sinful woman from that town learned that Jesus was dining there, she brought an alabaster jar of perfume.

BLB And behold, a woman in the city who was a sinner. And she having known that He had reclined in the Pharisee's house, having taken an alabaster flask of fragrant oil,

AICNT And behold, a woman who was a sinner in the city, and knowing that he was reclining in the house of the Pharisee, brought an alabaster jar of ointment

OEB Just then a woman, who was an outcast in the town, having heard that Jesus was eating in the Pharisee’s house, brought an alabaster jar of perfume,

WEB Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee’s house, brought an alabaster jar of ointment.

NET Then when a woman of that town, who was a sinner, learned that Jesus was dining at the Pharisee’s house, she brought an alabaster jar of perfumed oil.

LSV and behold, a woman in the city, who was a sinner, having known that He reclines in the house of the Pharisee, having provided an alabaster box of ointment,

FBV A woman who was a sinner[fn] in that town found out that Jesus was eating in the Pharisee's house. She went there, carrying an alabaster jar of perfume.


7:37 Usually understood to mean that she was living an immoral life.

TCNT And behold, a woman in the city who was a sinner, when she found out that Jesus was reclining at the table in the Pharisee's house, brought an alabaster jar of ointment.

T4T There was a woman in that city who many people knew had been a prostitute [EUP]. She heard that Jesus was eating in the Pharisee’s house. So she went there, taking a stone jar that contained perfume.

LEB And behold, a woman in the town who was a sinner, when she[fn] learned that he was dining in the Pharisee’s house, brought an alabaster flask of perfumed oil,


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“learned”) which is understood as temporal

BBE And there was a woman in the town who was a sinner; and when she had news that he was a guest in the Pharisee's house, she took a bottle of perfume,

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And behold, a woman who was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee’s house, she brought an alabaster cruse of ointment,

DRA And behold a woman that was in the city, a sinner, when she knew that he sat at meat in the Pharisee’s house, brought an alabaster box of ointment;

YLT and lo, a woman in the city, who was a sinner, having known that he reclineth (at meat) in the house of the Pharisee, having provided an alabaster box of ointment,

DBY and behold, a woman in the city, who was a sinner, and knew that he was sitting at meat in the house of the Pharisee, having taken an alabaster box of myrrh,

RV And behold, a woman which was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee’s house, she brought an alabaster cruse of ointment,

WBS And behold, a woman in the city, who was a sinner, when she knew that Jesus sat at table in the Pharisee's house, brought an alabaster-box of ointment,

KJB And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee’s house, brought an alabaster box of ointment,
  (And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee’s house, brought an alabaster box of ointment, )

BB And beholde, a woman in that citie, which was a sinner, assoone as she knewe that Iesus sate at meate in the pharisees house, she brought an alabaster boxe of oyntment:
  (And behold, a woman in that city, which was a sinner, as soon as she knew that Yesus/Yeshua sat at meat in the Pharisees house, she brought an alabaster boxe of ointment:)

GNV And beholde, a woman in the citie, which was a sinner, when she knewe that Iesus sate at table in the Pharises house, shee brought a boxe of oyntment.
  (And behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Yesus/Yeshua sat at table in the Pharisees house, she brought a boxe of ointment. )

CB And beholde, there was in the cite a woma, which was a synner. Whe she knewe that Iesus sat at the table in the Pharises house, she brought a boxe with oyntment,
  (And behold, there was in the cite a woma, which was a sinner. Whe she knew that Yesus/Yeshua sat at the table in the Pharisees house, she brought a boxe with ointment,)

TNT And beholde a woman in that cite which was a synner assone as she knewe that. Iesus sate at meate in the pharises housse she brought an alablaster boxe of oyntment
  (And behold a woman in that cite which was a sinner as soon as she knew that. Yesus/Yeshua sat at meat in the Pharisees house she brought an alablaster boxe of ointment )

WYC And lo! a synful womman, that was in the citee, as sche knewe, that Jhesu sat at the mete in the hous of the Farisee, sche brouyte an alabaustre box of oynement;
  (And lo! a sinful woman, that was in the city, as she knew, that Yhesu sat at the meet in the house of the Farisee, she brought an alabaustre box of ointment;)

LUT Und siehe, ein Weib war in der Stadt, die war eine Sünderin. Da die vernahm, daß er zu Tische saß in des Pharisäers Hause, brachte sie ein Glas mit Salben
  (And siehe, a woman was in the Stadt, the was one Sünderin. So the vernahm, that he to Tische sat in the Pharisäers Hause, brought they/she/them a Glas with Salben)

CLV Et ecce mulier, quæ erat in civitate peccatrix, ut cognovit quod accubuisset in domo pharisæi, attulit alabastrum unguenti:[fn]
  (And ecce mulier, which was in civitate peccatrix, as cognovit that accubuisset in domo pharisæi, attook alabastrum unguenti:)


7.37 In domo. In cujuscunque domo interiore cognoveris sapientiam et justitiam recumbentem, recurre ad pedes, id est, ad extremam sapientiæ partem, inquire lacrymis, confitere peccata, expande capillos, id est, sterne ante eum cunctas corporis tui dignitates, osculare, id est, nihil nisi sapientiam loqueris. Attulit. Quot habuit in se oblectamenta, tot de se invenit holocausta. HIER. Alabastrum unguenti, id est, corpus cum fide, etc., usque ad id est, peccata Judæorum.


7.37 In domo. In cuyuscunque domo interiore cognoveris wisdom and justitiam recumbentem, recurre to pedes, id it_is, to extremam sapientiæ partem, inquire lacrymis, confitere peccata, expande capillos, id it_is, sterne before him cunctas corporis yours dignitates, osculare, id it_is, nihil nisi wisdom loqueris. Attulit. Quot habuit in se oblectamenta, tot about se invenit holocausta. HIER. Alabastrum unguenti, id it_is, corpus when/with fide, etc., usque to id it_is, sins Yudæorum.

UGNT καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός; καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου,
  (kai idou gunaʸ haʸtis aʸn en taʸ polei hamartōlos? kai epignousa hoti katakeitai en taʸ oikia tou Farisaiou, komisasa alabastron murou,)

SBL-GNT καὶ ἰδοὺ γυνὴ ⸂ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει⸃ ἁμαρτωλός, ⸀καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι ⸀κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου
  (kai idou gunaʸ ⸂haʸtis aʸn en taʸ polei⸃ hamartōlos, ⸀kai epignousa hoti ⸀katakeitai en taʸ oikia tou Farisaiou, komisasa alabastron murou )

TC-GNT Καὶ ἰδού, γυνὴ [fn]ἐν τῇ πόλει, ἥτις ἦν ἁμαρτωλός, [fn]ἐπιγνοῦσα ὅτι [fn]ἀνάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου,
  (Kai idou, gunaʸ en taʸ polei, haʸtis aʸn hamartōlos, epignousa hoti anakeitai en taʸ oikia tou Farisaiou, komisasa alabastron murou,)


7:37 εν τη πολει ητις ην ¦ ητις ην εν τη πολει CT

7:37 επιγνουσα ¦ και επιγνουσα ANT BYZ CT PCK

7:37 ανακειται ¦ κατακειται CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:37 a certain immoral woman: The implication is that she was a prostitute.
• Alabaster is a soft marble—white, yellow, or red—that was often used to make expensive containers like this beautiful . . . jar.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

behold

Luke uses the term behold to calls the reader’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here.

Note 2 topic: writing-participants

γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει

/a/_woman who was in the city

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there was woman who lived in that city”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἁμαρτωλός

/a/_sinner

Luke is speaking from the perspective of the Pharisee when he says that the woman was a sinner. Since the Pharisee would likely not have known her personally, this is an implicit reference to her reputation. She may have been a prostitute, as UST suggests. Alternate translation: “who had a reputation for living a sinful life”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

κομίσασα

/having/_brought_back

In this culture, if people wanted to hear what someone’s special dinner guest had to say, they were allowed to come and stand around the walls of the banqueting hall and listen, even if they had not been invited to share in the meal. And so this woman was allowed to enter and listen to Jesus. If it would be helpful to your readers, you could indicate that specifically. Alternate translation: “she came into the banquet hall as a visitor, bringing”

Note 5 topic: translate-unknown

ἀλάβαστρον

/an/_alabaster_flask

The word alabaster is the name of a soft, white stone. People stored precious and valuable items in jars made from alabaster. Alternate translation: “a jar made of soft, white stone”

Note 6 topic: translate-unknown

μύρου

˱of˲_ointment

This oil had fragrant additives. To make a nice smell, people would rub the oil on themselves or sprinkle their clothing with it. Alternate translation: “that contained oil with perfume in it”

BI Luke 7:37 ©