Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When he heard that, Yeshua was amazed and turned to face the crowd that was following him and said, “I can tell you that never before in all of Israel have I encountered so much faith!”
OET-LV And having_heard these things the Yaʸsous, marvelled at_him, and having_been_turned to_the crowd following after_him said:
I_am_saying to_you_all, not_even in the Israaʸl/(Yisrāʼēl) I_found so_much faith.
SR-GNT Ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ ˚Ἰησοῦς, ἐθαύμασεν αὐτόν, καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν, “Λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.” ‡
(Akousas de tauta ho ˚Yaʸsous, ethaumasen auton, kai strafeis tōi akolouthounti autōi oⱪlōi eipen, “Legō humin, oude en tōi Israaʸl tosautaʸn pistin heuron.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Jesus, having heard this, marveled at him, and turning to the crowd following him, he said, “I say to you, not even in Israel have I found such faith.”
UST When Jesus heard what the officer had said, he was amazed at him. Then he turned to the crowd that was with him and said, “Let me tell you, I have not met any Israelite who trusts me as much as this Gentile does!”
BSB § When Jesus heard this, He marveled at the centurion. Turning to the crowd following Him, He said, “I tell you, not even in Israel have I found such great faith.”
BLB And Jesus having heard these things, marveled at him; and having turned to the crowd following Him, He said, "I say to you, not even in Israel did I find such great faith."
AICNT When Jesus heard these things, he marveled[fn] [at him],[fn] and {turning to the crowd [following him],[fn] he said, “[[Truly]][fn] I say to you, not even in Israel have I found such faith.”}[fn]
7:9, marveled: Or “was amazed”
7:9, at him: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2)
7:9, following him: Absent from W(032).
7:9, Truly: Some manuscripts include. D(05) Latin(a e)
7:9, turning to the crowd...: D(05) reads “turning around, said to the following crowd, ‘Truly I say to you, I have never found such faith in Israel.’ ”
OEB Jesus was surprised to hear these words from him; and, turning to the crowd which was following him, he said, ‘I tell you, nowhere in Israel have I met with such faith as this!’
WEBBE When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned and said to the multitude who followed him, “I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel.”
WMBB When Yeshua heard these things, he marvelled at him, and turned and said to the multitude who followed him, “I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel.”
NET When Jesus heard this, he was amazed at him. He turned and said to the crowd that followed him, “I tell you, not even in Israel have I found such faith!”
LSV And having heard these things Jesus wondered at him, and having turned to the multitude following Him, He said, “I say to you, not even in Israel did I find so much faith”;
FBV When Jesus heard this he was astounded. He turned to the crowd that was following him, and said, “I tell you, I haven't found trust like this even in Israel.”
TCNT When Jesus heard this, he was amazed at the centurion. And turning to the crowd that was following him, he said, “I tell you, not even in Israel have I found such great faith.”
T4T When the officer’s friends arrived and told that to Jesus, he marveled at what the officer had said. Then he turned and said to the crowd that was going with him, “I tell you, I have never before found anyone who trusted in me like this non-Jewish man does. No one from Israel, where I would expect people to believe in me, has trusted in me like he has!”
LEB And when[fn] Jesus heard these things, he marveled at him, and turning around to the crowd that was following him, he said, “I tell you, not even in Israel have I found such great faith!”
7:9 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
BBE And when these things were said to Jesus, he was surprised, and, turning to the mass of people coming after him, said, I have not seen such great faith, no, not in Israel.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Jesus listened to the Captain's message and was astonished at him, and He turned and said to the crowd that followed Him, "I tell you that not even in Israel have I found faith like that."
ASV And when Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned and said unto the multitude that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
DRA Which Jesus hearing, marvelled: and turning about to the multitude that followed him, he said: Amen I say to you, I have not found so great faith, not even in Israel.
YLT And having heard these things Jesus wondered at him, and having turned to the multitude following him, he said, 'I say to you, not even in Israel so much faith did I find;'
Drby And Jesus hearing this wondered at him, and turning to the crowd following him said, I say to you, Not even in Israel have I found so great faith.
RV And when Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said unto the multitude that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
Wbstr When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned himself about and said to the people that followed him, I say to you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
KJB-1769 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
(When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followd him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. )
KJB-1611 When Iesus heard these things, hee marueiled at him, and turned him about, and saide vnto the people that followed him, I say vnto you, I haue not found so great faith, no, not in Israel.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps When Iesus hearde these thynges, he marueyled at hym, and turned hym about, and sayde to the people that folowed hym: I say vnto you, I haue not founde so great fayth, no, not in Israel.
(When Yesus/Yeshua heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said to the people that followd him: I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.)
Gnva When Iesus heard these things, he marueiled at him, and turned him, and said to the people, that followed him, I say vnto you, I haue not found so great faith, no not in Israel.
(When Yesus/Yeshua heard these things, he marvelled at him, and turned him, and said to the people, that followd him, I say unto you, I have not found so great faith, no not in Israel. )
Cvdl Whan Iesus herde yt, he marueyled at hi, & turned him aboute, & sayde vnto ye people yt folowed hi: I saye vnto you: So greate faith haue I not founde, no not in Israel.
(When Yesus/Yeshua heard yt, he marvelled at hi, and turned him about, and said unto ye/you_all people it followd him: I say unto you: So great faith have I not founde, no not in Israel.)
TNT When Iesus herde this he merveyled at him and turned him about and sayd to the people that folowed him: I saye vnto you I have not founde so greate faith noo not in Israel.
(When Yesus/Yeshua heard this he marvelled at him and turned him about and said to the people that followd him: I say unto you I have not found so great faith noo not in Israel. )
Wycl And whanne this thing was herd, Jhesus wondride; and seide to the puple suynge hym, Treuli Y seie to you, nether in Israel Y foond so greet feith.
(And when this thing was heard, Yhesus wondered; and said to the people suynge him, Truly I say to you, neither in Israel I found so great faith.)
Luth Da aber JEsus das hörete, verwunderte er sich sein und wandte sich um und sprach zu dem Volk, das ihm nachfolgte: Ich sage euch, solchen Glauben habe ich in Israel nicht funden.
(So but Yesus the heard, verwunderte he itself/yourself/themselves his and turned itself/yourself/themselves around/by/for and spoke to to_him people, the him nachfolgte: I said you, solchen faith have I in Israel not funden.)
ClVg Quo audito Jesus miratus est: et conversus sequentibus se turbis, dixit: Amen dico vobis, nec in Israël tantam fidem inveni.[fn]
(Quo audito Yesus miratus it_is: and conversus sequentibus se turbis, dixit: Amen dico vobis, but_not in Israel tantam faith inveni. )
7.9 Nec in Isræl. Fides istius etiam electioribus et Deum videntibus antefertur. Etiam in isto uno fides gentium præfertur Isræli.
7.9 Nec in Isræl. Fides istius also electioribus and God videntibus antefertur. Etiam in isto uno fides gentium præfertur Isræli.
UGNT ἀκούσας δὲ ταῦτα, ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν; καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν, λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.
(akousas de tauta, ho Yaʸsous ethaumasen auton; kai strafeis tōi akolouthounti autōi oⱪlōi eipen, legō humin, oude en tōi Israaʸl tosautaʸn pistin heuron.)
SBL-GNT ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν, καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν· Λέγω ὑμῖν, ⸀οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.
(akousas de tauta ho Yaʸsous ethaumasen auton, kai strafeis tōi akolouthounti autōi oⱪlōi eipen; Legō humin, ⸀oude en tōi Israaʸl tosautaʸn pistin heuron.)
TC-GNT Ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν, καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπε, Λέγω ὑμῖν, [fn]οὔτε ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.
(Akousas de tauta ho Yaʸsous ethaumasen auton, kai strafeis tōi akolouthounti autōi oⱪlōi eipe, Legō humin, oute en tōi Israaʸl tosautaʸn pistin heuron. )
7:9 ουτε ¦ ουδε ANT BYZ CT PCK TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:9 I haven’t seen faith like this in all Israel! While many in Israel were unresponsive to the good news of salvation, some Gentiles believed and found salvation.
Note 1 topic: writing-pronouns
ἐθαύμασεν αὐτόν
marveled ˱at˲_him
The pronoun him refers to the centurion. Alternate translation: “he was amazed at the centurion”
λέγω ὑμῖν
˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all
Jesus says this to emphasize what he is about to tell the people in the crowd. Alternate translation: “Now listen to this carefully”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον
not_even in ¬the Israel so_much faith ˱I˲_found
The implication is that Jesus expected Jewish people to have this kind of faith, but they did not. He did not expect Gentiles to have this kind of faith, yet this man did. It may be helpful to say this explicitly in your translation. Alternate translation: “I have not found anyone among the Israelites who trusts me as much as this Gentile does”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ
not_even in ¬the Israel
Jesus used the name of the nation, Israel, to represent the people who belong to that nation. Alternate translation: “not even in any Israelite”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
τοσαύτην πίστιν εὗρον
so_much faith ˱I˲_found
Here, found is an idiom. The word does not suggest that Jesus was searching for something he had lost. Alternate translation: “have I encountered such faith”