Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and that’s why I never came to you personally. However, just issue a command and then my boy will be healed![]()
OET-LV therefore I_considered_worthy not_even myself to_come to you, but say by_a_message, and let_be_healed the servant of_me.
![]()
SR-GNT διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου. ‡
(dio oude emauton aʸxiōsa pros se elthein; alla eipe logōi, kai iathaʸtō ho pais mou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore I did not even consider myself worthy to come to you. But speak with a word and let my servant be healed.
UST That is why I did not feel that I was worthy to come to you in person. I knew that you could heal my dear slave just by speaking a command.
BSB That is why I did not consider myself worthy to come to You. But [just] say [the] word, and my servant will be healed.
MSB That is why I did not consider myself worthy to come to You. But [just] say [the] word, and my servant will be healed.
BLB Therefore neither did I count myself worthy to come to You; but say in a word, and my servant shall be healed.
AICNT [Therefore, I did not even consider myself worthy to come to you.][fn] But [[just]][fn] say the word, and my servant will be healed.
7:7, that is why I did not consider myself worthy to come to you: Absent from some manuscripts. D(05) Latin (a b e ff2 it) Syriac(sys)
7:7, just: Some manuscripts include. C(04)
OEB That was why I did not even venture to come to you myself; but speak, and let my manservant be cured.
WEBBE Therefore I didn’t even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed.
WMBB (Same as above)
NET That is why I did not presume to come to you. Instead, say the word, and my servant must be healed.
LSV for this reason I did not consider myself worthy to come to You, but say in a word, and my boy will be healed;
FBV I didn't even think that I was worthy to come and see you. Just give the command, and my servant will be healed.
TCNT therefore I did not even consider myself worthy to come to yoʋ. But just say the word, and [fn]my servant will be healed.
7:7 my servant will ¦ let my servant CT
T4T I did not feel worthy to come to you, either. But please command that my servant be healed, and he will become well!
LEB For this reason neither did I consider myself worthy to come to you. But say the word and my slave must be healed.
BBE And I had the feeling that I was not even good enough to come to you: but say the word only, and my servant will be well.
Moff and so I did not consider myself fit even to come to you. Just say the word, and let my servant be cured.
Wymth and therefore I did not deem myself worthy to come to you. Only speak the word, and let my young man be cured.
ASV wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed.
DRA For which cause neither did I think myself worthy to come to thee; but say the word, and my servant shall be healed.
YLT wherefore not even myself thought I worthy to come unto thee, but say in a word, and my lad shall be healed;
Drby Wherefore neither did I count myself worthy to come to thee. But say by a word and my servant shall be healed.
RV wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed.
(wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee/you: but say the word, and my servant shall be healed. )
SLT Therefore neither thought I myself worthy to come to thee: but speak in a word, and my servant shall be healed.
Wbstr Wherefore neither thought I myself worthy to come to thee; but say in a word, and my servant shall be healed.
KJB-1769 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
(Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee/you: but say in a word, and my servant shall be healed. )
KJB-1611 Wherefore neither thought I my selfe worthy to come vnto thee: but say in a worde, and my seruant shall bee healed.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Wherefore I thought not my selfe worthy to come vnto thee: but say thou the worde, & my seruaunt shalbe whole.
(Wherefore I thought not myself worthy to come unto thee/you: but say thou/you the word, and my servant shall be whole.)
Gnva Wherefore I thought not my selfe worthy to come vnto thee: but say the word, and my seruant shalbe whole:
(Wherefore I thought not myself worthy to come unto thee/you: but say the word, and my servant shall be whole: )
Cvdl and therfore I thought not my self worthy to come to ye: but speake ye worde, & my seruaut shalbe whole.
(and therefore I thought not myself worthy to come to ye/you_all: but speak ye/you_all word, and my servant shall be whole.)
TNT Wherfore I thought not my silfe worthy to come vnto the: but saye the worde and my servaunt shalbe whoole.
(Wherefore I thought not myself worthy to come unto them: but say the word and my servant shall be whoole. )
Wycl for which thing and Y demede not my silf worthi, that Y come to thee; but seie thou bi word, and my child schal be helid.
(for which thing and I judged not myself worthi, that I come to thee/you; but say thou/you by word, and my child shall be helid.)
Luth darum ich auch mich selbst nicht würdig geachtet habe, daß ich zu dir käme; sondern sprich ein Wort, so wird mein Knabe gesund.
(therefore I also me himself/itself not worthy respected have, that I to/for you/to_you(sg) would_come; rather say a word, so becomes my boy/lad healed.)
ClVg propter quod et meipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te: sed dic verbo, et sanabitur puer meus.
(because that and meipsum not/no I_am worthy arbitratus as to_comem to you(sg): but say word, and healthybitur child mine. )
UGNT διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν; ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου.
(dio oude emauton aʸxiōsa pros se elthein; alla eipe logōi, kai iathaʸtō ho pais mou.)
SBL-GNT διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ⸀ἰαθήτω ὁ παῖς μου·
(dio oude emauton aʸxiōsa pros se elthein; alla eipe logōi, kai ⸀iathaʸtō ho pais mou;)
RP-GNT διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρός σε ἐλθεῖν· ἀλλ' εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου.
(dio oude emauton aʸxiōsa pros se elthein; all' eipe logōi, kai iathaʸsetai ho pais mou.)
TC-GNT διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρός σε ἐλθεῖν· [fn]ἀλλ᾽ εἰπὲ λόγῳ, καὶ [fn]ἰαθήσεται ὁ παῖς μου.
(dio oude emauton aʸxiōsa pros se elthein; all eipe logōi, kai iathaʸsetai ho pais mou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-10 This episode shows God’s message of salvation is for Gentiles as well as Jews.
This section tells how an army officer trusted Jesus to heal his servant. The officer was not a Jew; he was a Gentile, a Roman. He sent some Jewish leaders as messengers to ask Jesus to come and heal his servant. Later he sent some friends to say that it was not necessary for Jesus to come to his house. He believed that Jesus could heal his servant from a distance.
The Roman compared Jesus’ authority to his own authority as an army officer. As an officer, he could cause other soldiers to obey him by simply commanding them to do something. He recognized that Jesus also had authority and power to heal by only giving a command. Jesus was amazed that this Gentile trusted him so much. He said that the officer had more faith than any Jew whom he had met.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
A Roman army officer shows great faith in Jesus
Jesus is amazed by the faith of a captain in the Roman army
The amazing faith of the centurion
There is a parallel passage for this section in Matthew 8:5–13.
That is why I did not consider myself worthy to come to You.
nor do I feel that I am worthy to come to you(sing) in person.
And I am not even good/important enough to meet you(sing).
That is why I did not consider myself worthy to come to You: In this context the Greek conjunction that the BSB translates as That is why introduces a conclusion. The basis of this conclusion is that the officer thought that he was not worthy to be with Jesus. He did not think that he was worthy to come to Jesus himself (so he sent other people).This conjunction usually introduces a conclusion based on what was said before it. However, here the basis for the conclusion would be the officer’s general feeling that he was not worthy to be in the presence of Jesus. Because of that he did not think that he should come to Jesus himself or that Jesus should come to his house. He had already said that he was not worthy for Jesus to come to his house.
Some ways to connect 7:7a to 7:6e are:
And I am certainly not worthy to come to you. (CEV)
…neither do I consider myself worthy to come to you in person. (GNT)
But just say the word,
You(sing) only need to give the command that my slave should be healed,
So do not come(sing) any further, but instead, speak(sing) the word from here,
and my servant will be healed.
and my slave will get well.
and my servant will certainly become well again.
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But indicates contrast. Instead of coming to the officer’s house (7:6d–e), Jesus could just heal the servant from a distance by commanding it to happen. Connect 7:7b to what comes before it in a way that is natural in your language. It may be helpful to make the contrast more explicit. For example:
So do not come but instead, just say the word from here and my servant will be healed.
Just say the word from where you are, and my servant will be healed. (NLT)
just say the word: The phrase just say the word means, “You only have to command my servant to be well.” The officer realized that Jesus did not have to be present at his house in order to heal the servant. Jesus could heal him from a distance with a spoken word. It may be helpful to make explicit what kind of word this was. For example, you could say:
Speak/say the word(s) of healing and he will be well.
Command my slave to be healed and he will be well.
In some languages it may be natural to use direct speech. For example:
Speak the words, “Be healed.”
Notice that in this example, the plural form of “words” is used.In Greek, Hebrew, or Aramaic, the command to be healed is just one word.
Other ways to translate this are:
Just give the order (GNT)
But you only need to command it (NCV)
and my servant will be healed: In Greek the clause that the BSB translates as and my servant will be healed is literally “let/may my servant be healed.”In Greek the verb is a third person passive imperative. This is not common in modern English, though some English versions (RSV, NJB, and GW) maintain this form. In Greek this form may have more closely corresponded to the form that the centurion expected Jesus to speak in healing his servant: “Be healed” (passive imperative). The verb form is often used as a command.There is also a textual issue here that concerns the form of the Greek verb that the BSB translates as will be healed: (1) The earliest Greek manuscripts have a third person imperative form that can be translated as “let (my servant) be healed” (RSV, GW, NJB). (2) Other Greek manuscripts have the future form that can be translated as “(my servant) will be healed” (BSB, NIV, NASB, NLT, KJV, CEV, NCV, REB). Although option (1) is the more likely form, in this context the two forms have basically the same meaning. It seems likely that most of the versions that follow option (2) do so for translation reasons rather than textual reasons. The Notes have discussed this issue from the perspective of translation advice rather than as a textual issue. However, in this context, the officer was expressing that he was confident that Jesus’ word/command alone would heal his servant. Some other ways to translate the two clauses are:
Instead, say the word, and my servant must be healed. (NET)
…let my boy be cured by your giving the word. (NJB)
This is a passive clause. In some languages it may be more natural to express it without using a passive form. For example:
Just command it to happen, and then my servant will get well.
But only speak the word, and that will heal my servant.
my servant: The Greek word that the BSB translates as my servant here is not the same word as the one translated as servant in 7:2a. This word can mean “child,” but here it means “slave.” Use an appropriate word in your language.
In some languages it may be more natural to reverse the order of the clauses of 7:7b–c. For example:
7c Please heal my slave 7bjust by giving the command from here.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
εἰπὲ λόγῳ
(Some words not found in SR-GNT: διό οὐδέ ἐμαυτόν ἠξίωσα πρός σέ ἐλθεῖν ἀλλά εἰπέ λόγῳ καί ἰαθήτω ὁ παῖς μού)
The centurion recognized that Jesus could heal the servant just by speaking. He understood Jesus did not need to travel all the way to his home. The term word expresses the means by which Jesus would speak. Alternate translation: [just give a command]
ὁ παῖς μου
the servant (Some words not found in SR-GNT: διό οὐδέ ἐμαυτόν ἠξίωσα πρός σέ ἐλθεῖν ἀλλά εἰπέ λόγῳ καί ἰαθήτω ὁ παῖς μού)
This is not the same word for servant that Luke and the centurion use in the rest of this passage. This word ordinarily means “boy.” This may indicate that the servant was young, or it may show the centurion’s affection for him. Alternate translation: [my young servant] or [my dear servant]