Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and that’s why I never came to you personally. However, just issue a command and then my boy will be healed
OET-LV therefore I_considered_worthy not_even myself to_come to you, but say by_a_message, and let_be_healed the servant of_me.
SR-GNT διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου. ‡
(dio oude emauton aʸxiōsa pros se elthein; alla eipe logōi, kai iathaʸtō ho pais mou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore I did not even consider myself worthy to come to you. But speak with a word and let my servant be healed.
UST That is why I did not feel that I was worthy to come to you in person. I knew that you could heal my dear slave just by speaking a command.
BSB That is why I did not consider myself worthy to come to You. But just say the word, and my servant will be healed.
BLB Therefore neither did I count myself worthy to come to You; but say in a word, and my servant shall be healed.
AICNT [Therefore, I did not even consider myself worthy to come to you.][fn] But [[just]][fn] say the word, and my servant will be healed.
7:7, that is why I did not consider myself worthy to come to you: Absent from some manuscripts. D(05) Latin (a b e ff2 it) Syriac(sys)
7:7, just: Some manuscripts include. C(04)
OEB That was why I did not even venture to come to you myself; but speak, and let my manservant be cured.
WEBBE Therefore I didn’t even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed.
WMBB (Same as above)
NET That is why I did not presume to come to you. Instead, say the word, and my servant must be healed.
LSV for this reason I did not consider myself worthy to come to You, but say in a word, and my boy will be healed;
FBV I didn't even think that I was worthy to come and see you. Just give the command, and my servant will be healed.
TCNT therefore I did not even consider myself worthy to come to yoʋ. But just say the word, and [fn]my servant will be healed.
7:7 my servant will ¦ let my servant CT
T4T I did not feel worthy to come to you, either. But please command that my servant be healed, and he will become well!
LEB For this reason neither did I consider myself worthy to come to you. But say the word and my slave must be healed.
BBE And I had the feeling that I was not even good enough to come to you: but say the word only, and my servant will be well.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth and therefore I did not deem myself worthy to come to you. Only speak the word, and let my young man be cured.
ASV wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed.
DRA For which cause neither did I think myself worthy to come to thee; but say the word, and my servant shall be healed.
YLT wherefore not even myself thought I worthy to come unto thee, but say in a word, and my lad shall be healed;
Drby Wherefore neither did I count myself worthy to come to thee. But say by a word and my servant shall be healed.
RV wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed.
Wbstr Wherefore neither thought I myself worthy to come to thee; but say in a word, and my servant shall be healed.
KJB-1769 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
(Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee/you: but say in a word, and my servant shall be healed. )
KJB-1611 Wherefore neither thought I my selfe worthy to come vnto thee: but say in a worde, and my seruant shall bee healed.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Wherefore I thought not my selfe worthy to come vnto thee: but say thou the worde, & my seruaunt shalbe whole.
(Wherefore I thought not myself worthy to come unto thee/you: but say thou/you the word, and my servant shall be whole.)
Gnva Wherefore I thought not my selfe worthy to come vnto thee: but say the word, and my seruant shalbe whole:
(Wherefore I thought not myself worthy to come unto thee/you: but say the word, and my servant shall be whole: )
Cvdl and therfore I thought not my self worthy to come to ye: but speake ye worde, & my seruaut shalbe whole.
(and therefore I thought not myself worthy to come to ye/you_all: but speak ye/you_all word, and my servant shall be whole.)
TNT Wherfore I thought not my silfe worthy to come vnto the: but saye the worde and my servaunt shalbe whoole.
(Wherefore I thought not my self worthy to come unto them: but say the word and my servant shall be whoole. )
Wycl for which thing and Y demede not my silf worthi, that Y come to thee; but seie thou bi word, and my child schal be helid.
(for which thing and I demede not my self worthy, that I come to thee/you; but say thou/you by word, and my child shall be helid.)
Luth darum ich auch mich selbst nicht würdig geachtet habe, daß ich zu dir käme; sondern sprich ein Wort, so wird mein Knabe gesund.
(darum I also me himself/itself not würdig geachtet have, that I to you/to_you käme; rather sprich a Wort, so becomes my boy/lad gesund.)
ClVg propter quod et meipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te: sed dic verbo, et sanabitur puer meus.
(propter that and meipsum not/no I_am dignum arbitratus as venirem to te: but dic verbo, and sanabitur puer meus. )
UGNT διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν; ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου.
(dio oude emauton aʸxiōsa pros se elthein; alla eipe logōi, kai iathaʸtō ho pais mou.)
SBL-GNT διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ⸀ἰαθήτω ὁ παῖς μου·
(dio oude emauton aʸxiōsa pros se elthein; alla eipe logōi, kai ⸀iathaʸtō ho pais mou;)
TC-GNT διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρός σε ἐλθεῖν· [fn]ἀλλ᾽ εἰπὲ λόγῳ, καὶ [fn]ἰαθήσεται ὁ παῖς μου.
(dio oude emauton aʸxiōsa pros se elthein; all eipe logōi, kai iathaʸsetai ho pais mou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-10 This episode shows God’s message of salvation is for Gentiles as well as Jews.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
εἰπὲ λόγῳ
say ˱by˲_/a/_word
The centurion recognized that Jesus could heal the servant just by speaking. He understood Jesus did not need to travel all the way to his home. The term word expresses the means by which Jesus would speak. Alternate translation: [just give a command]
ὁ παῖς μου
the servant ˱of˲_me
This is not the same word for servant that Luke and the centurion use in the rest of this passage. This word ordinarily means “boy.” This may indicate that the servant was young, or it may show the centurion’s affection for him. Alternate translation: [my young servant] or [my dear servant]