Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 7:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 7:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and that’s why I never came to you personally. However, just issue a command and then my boy will be healed

OET-LVtherefore I_considered_worthy not_even myself to_come to you, but say by_a_message, and let_be_healed the servant of_me.

SR-GNTδιὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω παῖς μου.
   (dio oude emauton aʸxiōsa pros se elthein; alla eipe logōi, kai iathaʸtō ho pais mou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore I did not even consider myself worthy to come to you. But speak with a word and let my servant be healed.

USTThat is why I did not feel that I was worthy to come to you in person. I knew that you could heal my dear slave just by speaking a command.

BSBThat is why I did not consider myself worthy to come to You. But just say the word, and my servant will be healed.

BLBTherefore neither did I count myself worthy to come to You; but say in a word, and my servant shall be healed.


AICNT[Therefore, I did not even consider myself worthy to come to you.][fn] But [[just]][fn] say the word, and my servant will be healed.


7:7, that is why I did not consider myself worthy to come to you: Absent from some manuscripts. D(05) Latin (a b e ff2 it) Syriac(sys)

7:7, just: Some manuscripts include. C(04)

OEBThat was why I did not even venture to come to you myself; but speak, and let my manservant be cured.

WEBBETherefore I didn’t even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed.

WMBB (Same as above)

NETThat is why I did not presume to come to you. Instead, say the word, and my servant must be healed.

LSVfor this reason I did not consider myself worthy to come to You, but say in a word, and my boy will be healed;

FBVI didn't even think that I was worthy to come and see you. Just give the command, and my servant will be healed.

TCNTtherefore I did not even consider myself worthy to come to yoʋ. But just say the word, and [fn]my servant will be healed.


7:7 my servant will ¦ let my servant CT

T4TI did not feel worthy to come to you, either. But please command that my servant be healed, and he will become well!

LEBFor this reason neither did I consider myself worthy to come to you. But say the word and my slave must be healed.

BBEAnd I had the feeling that I was not even good enough to come to you: but say the word only, and my servant will be well.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymthand therefore I did not deem myself worthy to come to you. Only speak the word, and let my young man be cured.

ASVwherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed.

DRAFor which cause neither did I think myself worthy to come to thee; but say the word, and my servant shall be healed.

YLTwherefore not even myself thought I worthy to come unto thee, but say in a word, and my lad shall be healed;

DrbyWherefore neither did I count myself worthy to come to thee. But say by a word and my servant shall be healed.

RVwherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed.

WbstrWherefore neither thought I myself worthy to come to thee; but say in a word, and my servant shall be healed.

KJB-1769Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
   (Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee/you: but say in a word, and my servant shall be healed. )

KJB-1611Wherefore neither thought I my selfe worthy to come vnto thee: but say in a worde, and my seruant shall bee healed.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWherefore I thought not my selfe worthy to come vnto thee: but say thou the worde, & my seruaunt shalbe whole.
   (Wherefore I thought not myself worthy to come unto thee/you: but say thou/you the word, and my servant shall be whole.)

GnvaWherefore I thought not my selfe worthy to come vnto thee: but say the word, and my seruant shalbe whole:
   (Wherefore I thought not myself worthy to come unto thee/you: but say the word, and my servant shall be whole: )

Cvdland therfore I thought not my self worthy to come to ye: but speake ye worde, & my seruaut shalbe whole.
   (and therefore I thought not myself worthy to come to ye/you_all: but speak ye/you_all word, and my servant shall be whole.)

TNTWherfore I thought not my silfe worthy to come vnto the: but saye the worde and my servaunt shalbe whoole.
   (Wherefore I thought not my self worthy to come unto them: but say the word and my servant shall be whoole. )

Wyclfor which thing and Y demede not my silf worthi, that Y come to thee; but seie thou bi word, and my child schal be helid.
   (for which thing and I demede not my self worthy, that I come to thee/you; but say thou/you by word, and my child shall be helid.)

Luthdarum ich auch mich selbst nicht würdig geachtet habe, daß ich zu dir käme; sondern sprich ein Wort, so wird mein Knabe gesund.
   (darum I also me himself/itself not würdig geachtet have, that I to you/to_you käme; rather sprich a Wort, so becomes my boy/lad gesund.)

ClVgpropter quod et meipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te: sed dic verbo, et sanabitur puer meus.
   (propter that and meipsum not/no I_am dignum arbitratus as venirem to te: but dic verbo, and sanabitur puer meus. )

UGNTδιὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν; ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου.
   (dio oude emauton aʸxiōsa pros se elthein; alla eipe logōi, kai iathaʸtō ho pais mou.)

SBL-GNTδιὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ⸀ἰαθήτω ὁ παῖς μου·
   (dio oude emauton aʸxiōsa pros se elthein; alla eipe logōi, kai ⸀iathaʸtō ho pais mou;)

TC-GNTδιὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρός σε ἐλθεῖν· [fn]ἀλλ᾽ εἰπὲ λόγῳ, καὶ [fn]ἰαθήσεται ὁ παῖς μου.
   (dio oude emauton aʸxiōsa pros se elthein; all eipe logōi, kai iathaʸsetai ho pais mou. )


7:7 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH TR WH

7:7 ιαθησεται ¦ ιαθητω CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-10 This episode shows God’s message of salvation is for Gentiles as well as Jews.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

εἰπὲ λόγῳ

say ˱by˲_/a/_word

The centurion recognized that Jesus could heal the servant just by speaking. He understood Jesus did not need to travel all the way to his home. The term word expresses the means by which Jesus would speak. Alternate translation: [just give a command]

ὁ παῖς μου

the servant ˱of˲_me

This is not the same word for servant that Luke and the centurion use in the rest of this passage. This word ordinarily means “boy.” This may indicate that the servant was young, or it may show the centurion’s affection for him. Alternate translation: [my young servant] or [my dear servant]

BI Luke 7:7 ©