Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When the Pharisee who had invited Yeshua saw this, he said to himself, “If that man was a prophet, he’d know who she is and what kind of woman it is that’s touching him, because she breaks God’s laws.”
OET-LV And the Farisaios_party_member, the one having_invited him having_seen, he_spoke by himself saying:
This one if he_was a_prophet, would was_knowing who and what_kind_of the woman, who is_touching against_him, because she_is a_sinner.
SR-GNT Ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος, ὁ καλέσας αὐτὸν, εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων, “Οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.” ‡
(Idōn de ho Farisaios, ho kalesas auton, eipen en heautōi legōn, “Houtos ei aʸn profaʸtaʸs, eginōsken an tis kai potapaʸ haʸ gunaʸ, haʸtis haptetai autou, hoti hamartōlos estin.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the Pharisee who had invited him, having seen this, he said to himself, saying, “If this man were a prophet, he would know who and of what type is the woman who is touching him, that she is a sinner.”
UST When the Pharisee who had invited Jesus saw what the woman was doing, he thought, “If this man really were a prophet, he would have known who this woman is who is touching him. He would have known what kind of person she is, that she is a sinner.”
BSB § When the Pharisee who had invited Jesus saw this, he said to himself, “If this man were a prophet, He would know who this is and what kind of woman is touching Him—for she is a sinner!”
BLB And the Pharisee, the one having invited Him, having seen, spoke within himself, saying, "If this were a prophet, He would have known who and what the woman is who touches Him; for she is a sinner."
AICNT {But when}[fn] the Pharisee {who had invited him}[fn] saw this, he said to himself [saying],[fn] “If this man were a prophet, he would have known who and what sort of woman this is who is touching him, for she is a sinner.”
7:39, But when: Some manuscripts read “Seeing this.” D(05)
7:39, who had invited him: Some manuscripts read “who was reclining with him.” D(05) Latin(e)
7:39, saying: Absent from D(05).
OEB When the Pharisee who had invited Jesus saw this, he said to himself, ‘Had this man been “the prophet,” he would have known who, and what sort of woman, this is who is touching him, and that she is an outcast.’
WEBBE Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, “This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner.”
WMBB (Same as above)
NET Now when the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet, he would know who and what kind of woman this is who is touching him, that she is a sinner.”
LSV And the Pharisee who called Him, having seen, spoke within himself, saying, “This One, if He were a prophet, would have known who and of what kind [is] the woman who touches Him, that she is a sinner.”
FBV When the Pharisee who had invited Jesus saw this he said to himself, “If this man was really a prophet he would know who this woman was who's touching him, and what kind of person she was—that she's a sinner!”
TCNT When the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, “If this man were [fn]a prophet, he would know who is touching him and what kind of woman she is—that she is a sinner.”
7:39 a prophet ¦ the Prophet WH
T4T When the Pharisee who had invited Jesus saw that, he thought, “Prophets know about other people’s lives, so if Jesus were a prophet, he would have known who this woman is who is touching him, and what kind of a person she is. He would have known that she is a prostitute! [EUP]”
LEB Now when[fn] the Pharisee who invited him saw this,[fn] he spoke to himself, saying, “If this man were a prophet, he would have known who and what kind of woman this is who is touching him, that she is a sinner.”
7:39 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
7:39 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE Now when the Pharisee in whose house he was saw it, he said to himself, This man, if he was a prophet, would be conscious what sort of woman this is who has put her hands on him, that she is a sinner.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Noticing this, the Pharisee, His host, said to himself, "This man, if he were really a Prophet, would know who and what sort of person this woman is who is touching him—and would know that she is an immoral woman."
ASV Now when the Pharisee that had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner.
DRA And the Pharisee, who had invited him, seeing it, spoke within himself, saying: This man, if he were a prophet, would know surely who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner.
YLT And the Pharisee who did call him, having seen, spake within himself, saying, 'This one, if he were a prophet, would have known who and of what kind [is] the woman who doth touch him, that she is a sinner.'
Drby And the Pharisee who had invited him, seeing it, spoke with himself saying, This [person] if he were a prophet would have known who and what the woman is who touches him, for she is a sinner.
RV Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is which touched him, that she is a sinner.
Wbstr Now when the Pharisee who had invited him, saw it , he spoke within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who, and what manner of woman this is that toucheth him, for she is a sinner.
KJB-1769 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
KJB-1611 Now when the Pharisee which had bidden him, saw it, he spake within himselfe, saying, This man, if he were a Prophet, would haue knowen who, and what maner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps When the pharisee which had bydden hym, sawe, he spake within hym selfe, saying: If this man were a prophete, he woulde surely knowe who, & what maner of woman this is, that touched hym, for she is a sinner.
(When the pharisee which had bydden him, saw, he spake within himself, saying: If this man were a prophet, he would surely know who, and what manner of woman this is, that touched him, for she is a sinner.)
Gnva Nowe when the Pharise which bade him, saw it, he spake within himselfe, saying, If this man were a Prophet, hee woulde surely haue knowen who, and what maner of woman this is which toucheth him: for she is a sinner.
(Now when the Pharise which bade him, saw it, he spake within himself, saying, If this man were a Prophet, he would surely have known who, and what manner of woman this is which toucheth him: for she is a sinner. )
Cvdl But whan the Pharise which had called him sawe that, he spake within himself, and sayde: Yf this ma were a prophet, he wolde knowe who, & what maner of woman this is that toucheth him, for she is a synner.
(But when the Pharise which had called him saw that, he spake within himself, and said: If this man were a prophet, he would know who, and what manner of woman this is that toucheth him, for she is a sinner.)
TNT When the pharise which bade him sawe that he spake with in him sylfe sayinge: If this man were a prophete he wolde surely have knowen who and what maner woman this is which toucheth him for she is a synner.
(When the pharise which bade him saw that he spake with in himself saying: If this man were a prophet he would surely have known who and what manner woman this is which toucheth him for she is a sinner. )
Wycl And the Farise seynge, that hadde clepide hym, seide within hym silf, seiynge, If this were a prophete, he schulde wite, who and what maner womman it were that touchith hym, for sche is a synful womman.
(And the Farise seeing, that had called him, said within himself, seiynge, If this were a prophet, he should wite, who and what manner woman it were that touchith him, for she is a sinful woman.)
Luth Da aber das der Pharisäer sah, der ihn geladen hatte, sprach er bei sich selbst und sagte: Wenn dieser ein Prophet wäre, so wüßte er, wer und welch ein Weib das ist, die ihn anrühret; denn sie ist eine Sünderin
(So but the the/of_the Pharisäer saw, the/of_the him/it geladen had, spoke he at itself/yourself/themselves himself/itself and said: When dieser a Prophet wäre, so wüßte er, who and welch a woman the is, the him/it anrühret; because they/she/them is one Sünderin)
ClVg Videns autem pharisæus, qui vocaverat eum, ait intra se dicens: Hic si esset propheta, sciret utique quæ et qualis est mulier, quæ tangit eum: quia peccatrix est.
(Videns however pharisæus, who vocaverat him, he_said intra se saying: Hic when/but_if was propheta, sciret utique which and such_as it_is mulier, which tangit him: because peccatrix it_is. )
UGNT ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος, ὁ καλέσας αὐτὸν, εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων, οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.
(idōn de ho Farisaios, ho kalesas auton, eipen en heautōi legōn, houtos ei aʸn profaʸtaʸs, eginōsken an tis kai potapaʸ haʸ gunaʸ, haʸtis haptetai autou, hoti hamartōlos estin.)
SBL-GNT ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων· Οὗτος εἰ ⸀ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.
(idōn de ho Farisaios ho kalesas auton eipen en heautōi legōn; Houtos ei ⸀aʸn profaʸtaʸs, eginōsken an tis kai potapaʸ haʸ gunaʸ haʸtis haptetai autou, hoti hamartōlos estin.)
TC-GNT Ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων, Οὗτος, εἰ ἦν [fn]προφήτης, [fn]ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστι.
(Idōn de ho Farisaios ho kalesas auton eipen en heautōi legōn, Houtos, ei aʸn profaʸtaʸs, eginōsken an tis kai potapaʸ haʸ gunaʸ haʸtis haptetai autou, hoti hamartōlos esti. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:36-50 Jesus’ comment in 7:35 is now illustrated by one of “wisdom’s children” (see study note on 7:35), a repentant sinner who shows gratitude for the forgiveness she has received.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων
˱he˲_spoke by himself saying
As noted in 3:10, Luke often uses the word saying to introduce a quotation. Particularly in cases like this one, if you indicate the quotation in some other way, such as with quotation marks, you do not need to represent this word in your translation.
Note 2 topic: grammar-connect-condition-contrary
οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν
this_‹one› if ˱he˲_was /a/_prophet /was/_knowing would who and what_kind_of ¬the woman who /is/_touching ˱against˲_him because /a/_sinner ˱she˲_is
This Pharisee is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He has concluded that Jesus must not be a prophet, because he allowed this sinful woman to touch him, and a prophet would have known she was sinful and not allowed that. Alternate translation: [Jesus must not be a prophet, because if he were, he would know that the woman who is touching him is a sinner]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν
who and what_kind_of ¬the woman who /is/_touching ˱against˲_him because /a/_sinner ˱she˲_is
Simon assumed that a prophet would never allow a sinner to touch him. If it would be helpful to your readers, you could state his assumption explicitly. Alternate translation: [that this woman is a sinner, and he would not allow her to touch him]