Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and sent them to Yeshua to ask, “Are you the promised one, or should we wait for someone else?”![]()
OET-LV sent them to the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) saying:
Are you the one coming or may_we_be_waiting another?
![]()
SR-GNT ἔπεμψεν πρὸς τὸν ˚Ἰησοῦν λέγων, “Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν;” ‡
(epempsen pros ton ˚Yaʸsoun legōn, “Su ei ho erⱪomenos aʸ heteron prosdokōmen;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT sent to the Lord to say, “Are you the one coming, or should we expect another?”
UST 18-19 The disciples of John the Baptizer told him about all these things. So John called for two of his disciples and told them to go to the Lord and ask him: “Are you the one whom God promised would come, or should we be expecting someone else?”
BSB So John called two of his disciples [and] sent [them] to ask the Lord, “Are You the One who was to come, or should we look for someone else?”
MSB So John called two of his disciples [and] sent [them] to ask Jesus,[fn] “Are You the One who was to come, or should we look for someone else?”
7:19 CT the Lord
BLB And having summoned a certain two his disciples, John sent them to the Lord saying, "Are You the coming One, or are we to look for another?"
AICNT {sent them to {the Lord},[fn] saying,}[fn] “Are you the one who is to come, or should we expect {someone else}?”[fn]
7:19, the Lord: B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “Jesus.” ℵ(01) A(02) W(032) BYZ TR
7:19, sent them to the Lord, saying: Some manuscripts read “he says, Go tell him.” D(05) Latin(e)
7:19, someone else: A(02) D(05) BYZ TR NA28 SBLGNT ‖ Some manuscripts read “another.” ℵ(01) B(03) W(032) THGNT
OEB So he summoned two of them, and sent them to the Master to ask – ‘Are you “the coming one,” or are we to look for someone else?’
WEBBE John, calling to himself two of his disciples, sent them to Jesus, saying, “Are you the one who is coming, or should we look for another?”
WMBB Yochanan, calling to himself two of his disciples, sent them to Yeshua, saying, “Are you the one who is coming, or should we look for another?”
NET and sent them to Jesus to ask, “Are you the one who is to come, or should we look for another?”
LSV and John having called near a certain two of his disciples, sent to Jesus, saying, “Are You He who is coming, or do we look for another?”
FBV John called two of his disciples and told them to go and see Jesus, and ask, “Are you the one we've been expecting, or should we wait for someone else?”
TCNT So John called two of his disciples and sent them to ask [fn]Jesus, “Are yoʋ the one who is to come, or should we wait for another?”
7:19 Jesus ¦ the Lord CT
T4T So one day John summoned two of his disciples and told them to go to the Lord and ask him: “Are you the Messiah who the prophets prophesied would come, or is it someone else that we should expect to come?”
LEB sent them[fn] to the Lord,[fn] saying, “Are you the one who is to come, or should we look for another?”
7:19 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
7:19 A number of significant manuscripts read “Jesus”
BBE Then John sent two of his disciples to the Lord, saying, Are you he who is to come, or are we waiting for another?
Moff So John summoned two of his disciples and sent them to ask the Lord, "Are you the Coming One? Or are we to look out for someone else?"
Wymth so John called two of his disciples and sent them to the Lord. "Are you the Coming One?" he asked, "or is there another that we are to expect?"
ASV And John calling unto him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?
DRA And John called to him two of his disciples, and sent them to Jesus, saying: Art thou he that art to come; or look we for another?
YLT and John having called near a certain two of his disciples, sent unto Jesus, saying, 'Art thou he who is coming, or for another do we look?'
Drby and John, having called two of his disciples, sent to Jesus, saying, Art thou he that is coming, or are we to wait for another?
RV And John calling unto him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?
(And John calling unto him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou/you he that cometh/comes, or look we for another? )
SLT And having called certain two of his disciples, John sent to Jesus, saying, Art thou he coming? or should we expect another?
Wbstr And John calling two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
KJB-1769 ¶ And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
(¶ And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou/you he that should come? or look we for another? )
KJB-1611 ¶ And Iohn calling vnto him two of his disciples, sent them to Iesus, saying, Art thou hee that should come, or looke we for another?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And Iohn called vnto hym two of his disciples, and sent them to Iesus, saying: Art thou he that shoulde come, or shall we loke for another?
(And Yohn called unto him two of his disciples, and sent them to Yesus/Yeshua, saying: Art thou/you he that should come, or shall we look for another?)
Gnva So Iohn called vnto him two certaine men of his disciples, and sent them to Iesus, saying, Art thou hee that should come, or shall we waite for another?
(So Yohn called unto him two certain men of his disciples, and sent them to Yesus/Yeshua, saying, Art thou/you he that should come, or shall we wait for another? )
Cvdl And Ihon called vnto him two of his disciples, and sent the vnto Iesus sayenge: Art thou he that shal come, or shal we loke for another?
(And Yohn called unto him two of his disciples, and sent the unto Yesus/Yeshua saying: Art thou/you he that shall come, or shall we look for another?)
TNT And Iohn called vnto him .ii. of his disciples and sent the to Iesus sayinge: Arte thou he that shall come: or shall we loke for another?
(And Yohn called unto him 2 of his disciples and sent the to Yesus/Yeshua saying: Arte thou/you he that shall come: or shall we look for another? )
Wycl And Joon clepide tweyn of hise disciplis, and sente hem to Jhesu, and seide, Art thou he that is to come, or abiden we anothir?
(And Yohn called twain/two_or_both of his disciples, and sent hem to Yhesu, and said, Art thou/you he that is to come, or abiding we another?)
Luth und sandte sie zu JEsu und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten?
(and sent they/she/them to/for Yesu and left/let him say: Bist you(sg), the/of_the there coming should, or should we/us one/a change wait?)
ClVg Et convocavit duos de discipulis suis Joannes, et misit ad Jesum, dicens: Tu es qui venturus es, an alium exspectamus?
(And convocavit two from/about students to_his_own Yoannes, and he_sent to Yesus, saying: You(sg) you_are who/which coming you_are, an another waitmus? )
UGNT ἔπεμψεν πρὸς τὸν Κύριον λέγων, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν?
(epempsen pros ton Kurion legōn, su ei ho erⱪomenos aʸ allon prosdokōmen?)
SBL-GNT ἔπεμψεν πρὸς τὸν ⸀κύριον λέγων· Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ⸀ἄλλον προσδοκῶμεν;
(epempsen pros ton ⸀kurion legōn; Su ei ho erⱪomenos aʸ ⸀allon prosdokōmen;)
RP-GNT Καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης ἔπεμψεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, λέγων, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;
(Kai proskalesamenos duo tinas tōn mathaʸtōn autou ho Yōannaʸs epempsen pros ton Yaʸsoun, legōn, Su ei ho erⱪomenos, aʸ allon prosdokōmen;)
TC-GNT Καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ [fn]Ἰωάννης ἔπεμψε πρὸς τὸν [fn]Ἰησοῦν, λέγων, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ [fn]ἄλλον προσδοκῶμεν;
(Kai proskalesamenos duo tinas tōn mathaʸtōn autou ho Yōannaʸs epempse pros ton Yaʸsoun, legōn, Su ei ho erⱪomenos, aʸ allon prosdokōmen; )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
7:18-23 The disciples of John the Baptist: See study note on 5:33. John was now in prison (3:19-20), wondering whether Jesus was truly the Messiah, since he did not act like a powerful warrior–king who would overthrow the Romans. In response, Jesus defined his messianic role.
At the time when the events in this section happened, John the Baptizer was in prison (3:20). He sent two of his disciples to Jesus to ask Jesus whether he was the Messiah. He referred to the Messiah as “the coming one” whom he and the people were expecting. Jesus’ answer implied that he was the Messiah.
After John’s messengers had left, Jesus talked about what a great man John was. But he also implied that the coming kingdom would be greater. It would be so great that people who would experience it and its benefits would have even greater privileges and blessings than John had. Finally, Jesus showed that the Jewish religious leaders rejected the plan of God, since they rejected both John and Jesus.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus responds to the messengers of John the Baptizer and speaks about John to the crowd
Jesus speaks to the people about John the Baptizer
Jesus teaches about John the Baptizer
There is a parallel passage for this section in Matthew 11:3–19.
(7:18b-19a in BSB) So John called two of his disciples and sent them to ask the Lord,
So John called two of his disciples, and he sent them to the Master in order to ask him,
Then he chose two of them and sent them(dual) to Jesus, the Lord, to ask him
So In Greek, 7:19a begins with a common conjunction that is often translated as “and.” The BSB and several other English versions translate this conjunction as “so” to indicate that John sent his disciples to Jesus in response to what he had heard about him. Other English versions do not translate this conjunction. Connect 7:18b to 7:18a in a way that is natural in your language.
John called two of his disciples and sent them to ask the Lord: The phrase that the BSB translates as sent them to ask the Lord is literally “sent them to the Lord, saying.” The BSB is stating the implied purpose for which John sent his disciples to Jesus. Another way to translate this is:
sent them to the Lord to ask him (GNT, NLT)
the Lord: There is a textual issue here. Some Greek manuscripts say “the Lord.” Other manuscripts say “Jesus.” The KJV and the NET follow the manuscripts that say “Jesus.” It is recommended that you follow the manuscripts that say “the Lord,” as the majority of English versions do, including the BSB. However, if the national language version in your area has the same reading as the KJV and NET here, you may want to include a footnote in your translation. For example: Some Greek manuscripts have “Jesus.” The Greek word that the BSB translates as Lord means “master” or “one who has authority over others.” In this context the Lord is a title for Jesus. Some other ways to translate this are:
the Master
the Chief
In some languages it may be necessary to add his name here. For example:
the Lord Jesus
Jesus, the Master
In other languages it may be necessary to indicate whose Lord is referred to. If that is true in your language, if you use the pronoun “our,” it should be the inclusive form, if your language uses that form. For example:
our(incl) Lord
See Lord, Context 2, in the Glossary.
“Are You the One who was to come,
“Are you(sing) the Coming One,
“Are you(sing) the One who the prophets said would come,
if he was the Christ/Savior who God promised would come,
Are You: The word You is emphatic here. If you have a way in your language to emphasize You, consider using it here.
the One who was to come: The phrase the One who was to come is literally “the coming one.” It is a title that refers to the Messiah. The Old Testament prophets had said that the Messiah would come. John the Baptizer was also a prophet who said that the Messiah would come. But he was not sure at this time that Jesus was the Messiah.
Some other ways to translate this include:
the Coming One
the Expected One (NASB)
the person/savior whom God promised to send to us
the Messiah we’ve been expecting (NLT)
If you use a literal translation such as “the Coming One” you may want to include a footnote to explain that this was a title that referred to the Messiah.
or should we look for someone else?”
or must we wait for someone else?”
or if they should wait/look for a different Christ/Savior.
or should we look for someone else: The Greek word that the BSB translates as look for means “to wait for or watch for someone or something.” Here John asked whether he and the rest of the Jews should keep on waiting for the Messiah. He suggested that perhaps Jesus was not the Messiah and that they needed to wait for someone else.
we: The pronoun we probably refers to all the Jews, including John and his disciples. Use an appropriate form in your language for this context.Another way to look at 7:19c is that all the Jews were expecting the Messiah and John was not sure whether Jesus was the Messiah or was claiming to be the Messiah. Since Jesus was a Jew and they also were Jews, they may have included Jesus in the “we” who were expecting the Messiah. If they thought that Jesus was not the Messiah, then they must have also thought that he, along with them, would need to wait for someone else to come as the Messiah. The problem in translating the passage here is that they did not know for sure at that time. That is why they asked Jesus this question.
In some languages it may be natural to use indirect speech for the message that John’s disciples were to give to Jesus. For example:
He sent them to ask the Lord if he was the one who was to come or if they should expect someone else.
τὸν Κύριον
(Some words not found in SR-GNT: ἔπεμψεν πρός τόν Ἰησοῦν λέγων σύ Εἶ ὁ ἐρχόμενος ἤ ἕτερον προσδοκῶμεν)
Here Luke is referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: [the Lord Jesus]
λέγων
saying
Alternate translation: [to ask]
Note 1 topic: figures-of-speech / you
σὺ
(Some words not found in SR-GNT: ἔπεμψεν πρός τόν Ἰησοῦν λέγων σύ Εἶ ὁ ἐρχόμενος ἤ ἕτερον προσδοκῶμεν)
Since this question would be for Jesus alone, you is singular.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἐρχόμενος
the_‹one› coming
This expression implicitly means “the Messiah.” If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [the Messiah]