Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 7:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 7:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The dead son sat up and started talking, and Yeshua led him to his mother.

OET-LVAnd the dead man sat_up and began to_be_speaking, and he_gave him to_the mother of_him.

SR-GNTΚαὶ ἀνεκάθισεν νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.
   (Kai anekathisen ho nekros kai aʸrxato lalein, kai edōken auton taʸ maʸtri autou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the dead man sat up and began to speak, and he gave him to his mother.

USTThen the man who had died sat up and began to talk! And Jesus led him back to his mother.

BSBAnd the dead man sat up and began to speak! Then Jesus gave him back to his mother.

BLBAnd the dead man sat up and began to speak, and He gave him to his mother.


AICNTAnd the dead man sat up and began to speak, and he gave him to his mother.

OEBThe dead man sat up and began to talk, and Jesus restored him to his mother.

WEBBEHe who was dead sat up and began to speak. Then he gave him to his mother.

WMBB (Same as above)

NETSo the dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him back to his mother.

LSVand the dead sat up, and began to speak, and He gave him to his mother;

FBVThe dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.

TCNTSo the dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him back to his mother.

T4TThe man sat up and began to talk! Jesus returned him to his mother to care for her.

LEBAnd the dead man sat up and began to speak, and he gave him to his mother.

BBEAnd the dead man got up, and words came from his lips. And he gave him to his mother.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthThe dead man sat up and began to speak; and He restored him to his mother.

ASVAnd he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.

DRAAnd he that was dead, sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.

YLTand the dead sat up, and began to speak, and he gave him to his mother;

DrbyAnd the dead sat up and began to speak; and he gave him to his mother.

RVAnd he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.

WbstrAnd he that was dead sat up, and began to speak, and he delivered him to his mother.

KJB-1769And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.

KJB-1611And he that was dead, sate vp, and began to speake: and he deliuered him to his mother.
   (And he that was dead, sat up, and began to speake: and he delivered him to his mother.)

BshpsAnd he that was dead, sate vp, and began to speake: And he delyuered hym to his mother.
   (And he that was dead, sat up, and began to speake: And he delivered him to his mother.)

GnvaAnd he that was dead, sate vp, and began to speake, and he deliuered him to his mother.
   (And he that was dead, sat up, and began to speake, and he delivered him to his mother. )

CvdlAnd the deed sat vp, and beganne to speake. And he delyuered him vnto his mother.
   (And the dead sat up, and began to speak. And he delivered him unto his mother.)

TNTAnd the deed sate vp and beganne to speake. And he delyvered him to his mother.
   (And the dead sat up and began to speak. And he delyvered him to his mother. )

WyclAnd he that was deed sat vp ayen, and bigan to speke; and he yaf hym to his modir.
   (And he that was dead sat up again, and began to speke; and he gave him to his modir.)

LuthUnd der Tote richtete sich auf und fing an zu reden. Und er gab ihn seiner Mutter.
   (And the/of_the Tote richtete itself/yourself/themselves on and caught at to reden. And he gave him/it his Mutter.)

ClVgEt resedit qui erat mortuus, et cœpit loqui. Et dedit illum matri suæ.[fn]
   (And resedit who was dead, and cœpit loqui. And he_gave him matri suæ. )


7.15 Et resedit. Tres mortuos suscitavit Dominus: filiam archisynagogi in domo, id est, cogitatione; filium unicum matris in porta, id est in verbo; Lazarum in monumento, id est in opere.


7.15 And resedit. Tres mortuos suscitavit Master: daughterm archisynagogi in domo, id it_is, cogitatione; son unicum matris in porta, id it_is in verbo; Lazarum in monumento, id it_is in opere.

UGNTκαὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.
   (kai anekathisen ho nekros kai aʸrxato lalein, kai edōken auton taʸ maʸtri autou.)

SBL-GNTκαὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.
   (kai anekathisen ho nekros kai aʸrxato lalein, kai edōken auton taʸ maʸtri autou.)

TC-GNTΚαὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρός, καὶ ἤρξατο λαλεῖν. Καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.
   (Kai anekathisen ho nekros, kai aʸrxato lalein. Kai edōken auton taʸ maʸtri autou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:11-17 Jesus raised three people from the dead; the others were Jairus’s daughter (8:40-56) and Lazarus (John 11:38-44). Jesus has authority over life and death (cp. 1 Kgs 17:17-24; 2 Kgs 4:18-37).


UTNuW Translation Notes:

ὁ νεκρὸς

the dead_‹man›

The man was not still dead. He was now alive. It may be helpful to state this clearly. Alternate translation: [he man came back to life, no longer being dead, and]

Note 1 topic: writing-pronouns

ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ

˱he˲_gave him ˱to˲_the mother ˱of˲_him

The pronoun he refers to Jesus, and him and his refer to the young man. Alternate translation: [Jesus returned the young man to his mother]

BI Luke 7:15 ©