Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The dead son sat up and started talking, and Yeshua led him to his mother.
OET-LV And the dead man sat_up and began to_be_speaking, and he_gave him to_the mother of_him.
SR-GNT Καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ. ‡
(Kai anekathisen ho nekros kai aʸrxato lalein, kai edōken auton taʸ maʸtri autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the dead man sat up and began to speak, and he gave him to his mother.
UST Then the man who had died sat up and began to talk! And Jesus led him back to his mother.
BSB And the dead man sat up and began to speak! Then Jesus gave him back to his mother.
BLB And the dead man sat up and began to speak, and He gave him to his mother.
AICNT And the dead man sat up and began to speak, and he gave him to his mother.
OEB The dead man sat up and began to talk, and Jesus restored him to his mother.
WEBBE He who was dead sat up and began to speak. Then he gave him to his mother.
WMBB (Same as above)
NET So the dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him back to his mother.
LSV and the dead sat up, and began to speak, and He gave him to his mother;
FBV The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.
TCNT So the dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him back to his mother.
T4T The man sat up and began to talk! Jesus returned him to his mother to care for her.
LEB And the dead man sat up and began to speak, and he gave him to his mother.
BBE And the dead man got up, and words came from his lips. And he gave him to his mother.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth The dead man sat up and began to speak; and He restored him to his mother.
ASV And he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
DRA And he that was dead, sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
YLT and the dead sat up, and began to speak, and he gave him to his mother;
Drby And the dead sat up and began to speak; and he gave him to his mother.
RV And he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
Wbstr And he that was dead sat up, and began to speak, and he delivered him to his mother.
KJB-1769 And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
KJB-1611 And he that was dead, sate vp, and began to speake: and he deliuered him to his mother.
(And he that was dead, sat up, and began to speake: and he delivered him to his mother.)
Bshps And he that was dead, sate vp, and began to speake: And he delyuered hym to his mother.
(And he that was dead, sat up, and began to speake: And he delivered him to his mother.)
Gnva And he that was dead, sate vp, and began to speake, and he deliuered him to his mother.
(And he that was dead, sat up, and began to speake, and he delivered him to his mother. )
Cvdl And the deed sat vp, and beganne to speake. And he delyuered him vnto his mother.
(And the dead sat up, and began to speak. And he delivered him unto his mother.)
TNT And the deed sate vp and beganne to speake. And he delyvered him to his mother.
(And the dead sat up and began to speak. And he delyvered him to his mother. )
Wycl And he that was deed sat vp ayen, and bigan to speke; and he yaf hym to his modir.
(And he that was dead sat up again, and began to speke; and he gave him to his modir.)
Luth Und der Tote richtete sich auf und fing an zu reden. Und er gab ihn seiner Mutter.
(And the/of_the Tote richtete itself/yourself/themselves on and caught at to reden. And he gave him/it his Mutter.)
ClVg Et resedit qui erat mortuus, et cœpit loqui. Et dedit illum matri suæ.[fn]
(And resedit who was dead, and cœpit loqui. And he_gave him matri suæ. )
7.15 Et resedit. Tres mortuos suscitavit Dominus: filiam archisynagogi in domo, id est, cogitatione; filium unicum matris in porta, id est in verbo; Lazarum in monumento, id est in opere.
7.15 And resedit. Tres mortuos suscitavit Master: daughterm archisynagogi in domo, id it_is, cogitatione; son unicum matris in porta, id it_is in verbo; Lazarum in monumento, id it_is in opere.
UGNT καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.
(kai anekathisen ho nekros kai aʸrxato lalein, kai edōken auton taʸ maʸtri autou.)
SBL-GNT καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.
(kai anekathisen ho nekros kai aʸrxato lalein, kai edōken auton taʸ maʸtri autou.)
TC-GNT Καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρός, καὶ ἤρξατο λαλεῖν. Καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.
(Kai anekathisen ho nekros, kai aʸrxato lalein. Kai edōken auton taʸ maʸtri autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
7:11-17 Jesus raised three people from the dead; the others were Jairus’s daughter (8:40-56) and Lazarus (John 11:38-44). Jesus has authority over life and death (cp. 1 Kgs 17:17-24; 2 Kgs 4:18-37).
ὁ νεκρὸς
the dead_‹man›
The man was not still dead. He was now alive. It may be helpful to state this clearly. Alternate translation: [he man came back to life, no longer being dead, and]
Note 1 topic: writing-pronouns
ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ
˱he˲_gave him ˱to˲_the mother ˱of˲_him
The pronoun he refers to Jesus, and him and his refer to the young man. Alternate translation: [Jesus returned the young man to his mother]