Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 7:50

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 7:50 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Your faith has saved you,” Yeshua said to the woman, “Go in peace.

OET-LVAnd he_said to the woman:
The faith of_you has_saved you, be_going in peace.

SR-GNTΕἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, “ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.”
   (Eipen de pros taʸn gunaika, “Haʸ pistis sou sesōken se; poreuou eis eiraʸnaʸn.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen he said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”

USTBut Jesus said to the woman, “Because you have believed in me, God has saved you. May God give you peace as you go!”

BSB  § And Jesus told the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”

BLBAnd He said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."


AICNTAnd he said to the woman, “[[Woman,]][fn] Your faith has saved you; go in peace.”


7:50, Woman: Included in D(05).

OEBBut Jesus said to the woman, ‘Your faith has delivered you; go, and peace be with you.’

WEBBEHe said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”

WMBB (Same as above)

NETHe said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”

LSVAnd He said to the woman, “Your faith has saved you, be going on to peace.”

FBVBut Jesus told the woman, “Your trust has saved you, go in peace.”

TCNTAnd Jesus said to the woman, “Yoʋr faith has saved yoʋ; go in peace.”

T4TBut Jesus said to the woman, “Because you have trusted [PRS] in me, God has saved you from the guilt of your sins. May God give you inner peace as you go!”

LEBAnd he said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”

BBEAnd he said to the woman, By your faith you have salvation; go in peace.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthBut He said to the woman, "Your faith has cured you: go, and be at peace."
¶ 

ASVAnd he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.

DRAAnd he said to the woman: Thy faith hath made thee safe, go in peace.

YLTand he said unto the woman, 'Thy faith have saved thee, be going on to peace.'

DrbyAnd he said to the woman, Thy faith has saved thee; go in peace.

RVAnd he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.

WbstrAnd he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.

KJB-1769And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
   (And he said to the woman, Thy faith hath/has saved thee/you; go in peace. )

KJB-1611And he said to the woman, Thy faith hath saued thee, goe in peace.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd he sayde to the woman: Thy fayth hath saued thee, go in peace.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaAnd he said to the woman, Thy faith hath saued thee: goe in peace.
   (And he said to the woman, Thy faith hath/has saved thee/you: go in peace. )

CvdlBut he sayde vnto the woman: Thy faith hath saued the, Go thy waye in peace.
   (But he said unto the woman: Thy faith hath/has saved them, Go thy/your way in peace.)

TNTAnd he sayde to the woman: Thy faith hath saved the Goo in peace.
   (And he said to the woman: Thy faith hath/has saved the Go in peace. )

WyclBut he seide to the womman, Thi feith hath maad thee saaf; go thou in pees.
   (But he said to the woman, Thi faith hath/has made thee/you safe; go thou/you in peace.)

LuthEr aber sprach zu dem Weibe: Dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden!
   (He but spoke to to_him Weibe: Dein Glaube has you/to_you geholfen; go there with Frieden!)

ClVgDixit autem ad mulierem: Fides tua te salvam fecit: vade in pace.[fn]
   (Dixit however to mulierem: Fides your you(sg) salvam fecit: vade in pace. )


7.50 Fides tua te salvam fecit. Fides salvam fecit, quia quod petiit, posse accipere non dubitavit, quia jam spem ab illo acceperat, a quo salutem quærebat.


7.50 Fides your you(sg) salvam fecit. Fides salvam fecit, because that petiit, posse accipere not/no dubitavit, because yam spem away illo acceperat, from quo salutem quærebat.

UGNTεἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε; πορεύου εἰς εἰρήνην.
   (eipen de pros taʸn gunaika, haʸ pistis sou sesōken se; poreuou eis eiraʸnaʸn.)

SBL-GNTεἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα· Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
   (eipen de pros taʸn gunaika; Haʸ pistis sou sesōken se; poreuou eis eiraʸnaʸn.)

TC-GNTΕἶπε δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, Ἡ πίστις σου σέσωκέ σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
   (Eipe de pros taʸn gunaika, Haʸ pistis sou sesōke se; poreuou eis eiraʸnaʸn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:36-50 Jesus’ comment in 7:35 is now illustrated by one of “wisdom’s children” (see study note on 7:35), a repentant sinner who shows gratitude for the forgiveness she has received.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε

the faith ˱of˲_you /has/_saved you

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun faith with a verb such as “trust.” Alternate translation: [You have trusted in God, and God has saved you]

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε

the faith ˱of˲_you /has/_saved you

Jesus speaks of the woman’s faith as if it had actively saved her. He means that it provided the conditions for her to receive salvation from God. Alternate translation: [You have trusted in God, and God has saved you]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

πορεύου εἰς εἰρήνην

/be/_going in peace

This was a way of saying goodbye while giving a blessing at the same time. It also reassured the woman, despite the disapproval of the religious leaders. Alternate translation: [May God give you peace as you go] or [You may go now, and do not worry about your sins anymore]

BI Luke 7:50 ©