Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Your faith has saved you,” Yeshua said to the woman, “Go in peace.”
OET-LV And he_said to the woman:
The faith of_you has_saved you, be_going in peace.
SR-GNT Εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, “Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.” ‡
(Eipen de pros taʸn gunaika, “Haʸ pistis sou sesōken se; poreuou eis eiraʸnaʸn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
UST But Jesus said to the woman, “Because you have believed in me, God has saved you. May God give you peace as you go!”
BSB § And Jesus told the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
BLB And He said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."
AICNT And he said to the woman, “[[Woman,]][fn] Your faith has saved you; go in peace.”
7:50, Woman: Included in D(05).
OEB But Jesus said to the woman, ‘Your faith has delivered you; go, and peace be with you.’
WEBBE He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
WMBB (Same as above)
NET He said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
LSV And He said to the woman, “Your faith has saved you, be going on to peace.”
FBV But Jesus told the woman, “Your trust has saved you, go in peace.”
TCNT And Jesus said to the woman, “Yoʋr faith has saved yoʋ; go in peace.”
T4T But Jesus said to the woman, “Because you have trusted [PRS] in me, God has saved you from the guilt of your sins. May God give you inner peace as you go!”
LEB And he said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
BBE And he said to the woman, By your faith you have salvation; go in peace.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth But He said to the woman, "Your faith has cured you: go, and be at peace."
¶
ASV And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
DRA And he said to the woman: Thy faith hath made thee safe, go in peace.
YLT and he said unto the woman, 'Thy faith have saved thee, be going on to peace.'
Drby And he said to the woman, Thy faith has saved thee; go in peace.
RV And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
Wbstr And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
KJB-1769 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
(And he said to the woman, Thy faith hath/has saved thee/you; go in peace. )
KJB-1611 And he said to the woman, Thy faith hath saued thee, goe in peace.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he sayde to the woman: Thy fayth hath saued thee, go in peace.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And he said to the woman, Thy faith hath saued thee: goe in peace.
(And he said to the woman, Thy faith hath/has saved thee/you: go in peace. )
Cvdl But he sayde vnto the woman: Thy faith hath saued the, Go thy waye in peace.
(But he said unto the woman: Thy faith hath/has saved them, Go thy/your way in peace.)
TNT And he sayde to the woman: Thy faith hath saved the Goo in peace.
(And he said to the woman: Thy faith hath/has saved the Go in peace. )
Wycl But he seide to the womman, Thi feith hath maad thee saaf; go thou in pees.
(But he said to the woman, Thi faith hath/has made thee/you safe; go thou/you in peace.)
Luth Er aber sprach zu dem Weibe: Dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden!
(He but spoke to to_him Weibe: Dein Glaube has you/to_you geholfen; go there with Frieden!)
ClVg Dixit autem ad mulierem: Fides tua te salvam fecit: vade in pace.[fn]
(Dixit however to mulierem: Fides your you(sg) salvam fecit: vade in pace. )
7.50 Fides tua te salvam fecit. Fides salvam fecit, quia quod petiit, posse accipere non dubitavit, quia jam spem ab illo acceperat, a quo salutem quærebat.
7.50 Fides your you(sg) salvam fecit. Fides salvam fecit, because that petiit, posse accipere not/no dubitavit, because yam spem away illo acceperat, from quo salutem quærebat.
UGNT εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε; πορεύου εἰς εἰρήνην.
(eipen de pros taʸn gunaika, haʸ pistis sou sesōken se; poreuou eis eiraʸnaʸn.)
SBL-GNT εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα· Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
(eipen de pros taʸn gunaika; Haʸ pistis sou sesōken se; poreuou eis eiraʸnaʸn.)
TC-GNT Εἶπε δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, Ἡ πίστις σου σέσωκέ σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
(Eipe de pros taʸn gunaika, Haʸ pistis sou sesōke se; poreuou eis eiraʸnaʸn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:36-50 Jesus’ comment in 7:35 is now illustrated by one of “wisdom’s children” (see study note on 7:35), a repentant sinner who shows gratitude for the forgiveness she has received.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
the faith ˱of˲_you /has/_saved you
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun faith with a verb such as “trust.” Alternate translation: [You have trusted in God, and God has saved you]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
the faith ˱of˲_you /has/_saved you
Jesus speaks of the woman’s faith as if it had actively saved her. He means that it provided the conditions for her to receive salvation from God. Alternate translation: [You have trusted in God, and God has saved you]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πορεύου εἰς εἰρήνην
/be/_going in peace
This was a way of saying goodbye while giving a blessing at the same time. It also reassured the woman, despite the disapproval of the religious leaders. Alternate translation: [May God give you peace as you go] or [You may go now, and do not worry about your sins anymore]