Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) along with some women who had been healed from evil spirits and sicknesses: Maria from Magdala (that seven demons had come out of),
OET-LV and some women who were having_been_healed from evil spirits and sicknesses:
Maria/(Miryām) who being_called from_Magdala, from whom seven demons had_come_out,
SR-GNT καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν: Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή, ἀφʼ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει, ‡
(kai gunaikes tines hai aʸsan tetherapeumenai apo pneumatōn ponaʸrōn kai astheneiōn: Maria haʸ kaloumenaʸ Magdalaʸnaʸ, afʼ haʸs daimonia hepta exelaʸluthei,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and certain women who had been healed from evil spirits and diseases: Mary called Magdalene, from whom seven demons had gone out;
UST Also traveling with them were several women whom he had delivered from evil spirits and healed from sicknesses. These included Mary from the village of Magdala. Jesus had forced seven evil spirits to leave her.
BSB as well as some women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
BLB and certain women who had been cured from evil spirits and infirmities: Mary who is called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
AICNT and certain women, who had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven demons,
OEB as well as some women who had been cured of wicked spirits and of infirmities. They were Mary, known as Mary of Magdala (from whom seven demons had been expelled),
WEBBE and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out;
WMBB and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Miriam who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out;
NET and also some women who had been healed of evil spirits and disabilities: Mary (called Magdalene), from whom seven demons had gone out,
LSV and certain women who were healed of evil spirits and sicknesses, Mary who is called Magdalene, from whom seven demons had gone forth,
FBV along with a number of women who had been healed from evil spirits and sickness: Mary called Magdalene from whom he had cast out seven demons;
TCNT as well as some women who had been healed of [fn]evil spirits and infirmities: Mary (called Magdalene) from whom seven demons had gone out,
8:2 evil spirits ¦ diseases, afflictions, evil spirits, ANT
T4T Some women from whom he had expelled evil spirits and healed of diseases also went with him. These included Mary, the woman from Magdala village, from whom he had expelled seven evil spirits;
LEB and some women who had been healed of evil spirits and diseases: Mary (who was called Magdalene), from whom seven demons had gone out,
BBE And certain women who had been made free from evil spirits and diseases, Mary named Magdalene, from whom seven evil spirits had gone out,
Moff No Moff LUKE book available
Wymth and certain women whom He had delivered from evil spirits and various diseases—Mary of Magdala, out of whom seven demons had come,
ASV and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary that was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
DRA And certain women who had been healed of evil spirits and infirmities; Mary who is called Magdalen, out of whom seven devils were gone forth,
YLT and certain women, who were healed of evil spirits and infirmities, Mary who is called Magdalene, from whom seven demons had gone forth,
Drby and certain women who had been healed of wicked spirits and infirmities, Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
RV and certain women which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary that was called Magdalene, from whom seven devils had gone out,
Wbstr And certain women, who had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven demons.
KJB-1769 And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,
KJB-1611 [fn]And certaine women which had bene healed of euill spirits and infirmities, Mary called Magdalene out of whom went seuen deuils,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
8:2 Mar.16.9.
Bshps And also certayne women, which were healed of euyll spirites, and infirmities, Marie which is called Magdalene, out of whom went seuen deuyls.
(And also certain women, which were healed of evil spirits, and infirmities, Mary/Maria which is called Magdalene, out of whom went seven devils.)
Gnva And certaine women, which were healed of euill spirites, and infirmities, as Mary which was called Magdalene, out of whom went seuen deuils,
(And certain women, which were healed of evil spirits, and infirmities, as Mary which was called Magdalene, out of whom went seven devils, )
Cvdl And certayne wemen also, who he had healed fro euell spretes and infirmities: Namely, Mary which is called Magdalene, out of whom wente seuen deuels,
(And certain women also, who he had healed from evil spirits and infirmities: Namely, Mary which is called Magdalene, out of whom went seven devils,)
TNT And also certayne wemen which wer healed of evell spretes and infirmities: Mary called Magdalen out of whom went seven devyls
(And also certain women which wer healed of evil spirits and infirmities: Mary called Magdalen out of whom went seven devyls )
Wycl and sum wymmen that weren heelid of wickid spiritis and sijknessis, Marie, that is clepid Maudeleyn, of whom seuene deuelis wenten out,
(and sum women that were healed of wicked spirits and sicknesses, Mary/Maria, that is called Maudeleyn, of whom seven devils went out,)
Luth dazu etliche Weiber, die er gesund hatte gemacht von den bösen Geistern und Krankheiten, nämlich Maria, die da Magdalena heißt, von welcher waren sieben Teufel ausgefahren,
(dazu several women, the he healed had made from the evil spirits and Krankheiten, namely Maria, the there Magdalena is_called, from which were seven Teufel ausgefahren,)
ClVg et mulieres aliquæ, quæ erant curatæ a spiritibus malignis et infirmatibus: Maria, quæ vocatur Magdalene, de qua septem dæmonia exierant,[fn]
(and mulieres aliquæ, which they_were curatæ from spiritibus malignis and infirmatibus: Maria, which is_called Magdalene, about which seven demons exierant, )
8.2 Maria quæ vocatur Magdalene. Cum Maria iter faceret cum Domino, et ei ministrare commemoratur, celebri eam vocabulo Magdalenam vocat: ubi eamdem peccatricem describit, reverenter eam generali nomine mulierem dicit, ne nomen tantæ famæ quod hodie veneramur, prisci erroris nota fuscaret. Maria, amarum mare, propter insitum pœnitentiæ rugitum, quo ipsa vel nos singula mala deflemus. Dæmonia septem. Eamdem Ecclesiam de gentibus a sordibus vitiorum mundatam, quam Maria significat, significat et Joanna prius cultibus idolorum deditam, sed jam Christi pietate redemptam, et gratia impletam, quæ quasi uxor erat prius diaboli.
8.2 Maria which is_called Magdalene. Since Maria iter faceret when/with Master, and to_him ministrare commemoratur, celebri her vocabulo Magdalenam vocat: where eamdem peccatricem describit, reverenter her generali nomine mulierem dicit, not nomen tantæ famæ that hodie veneramur, prisci erroris nota fuscaret. Maria, amarum mare, propter insitum pœnitentiæ rugitum, quo herself or we singula mala deflemus. Dæmonia septem. Eamdem Ecclesiam about nations from sordibus vitiorum mundatam, how Maria significat, significat and Yoanna first/before cultibus idolorum he_gaveam, but yam of_Christ pietate redemptam, and gratia impletam, which as_if wife was first/before diaboli.
UGNT καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν: Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή, ἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει,
(kai gunaikes tines hai aʸsan tetherapeumenai apo pneumatōn ponaʸrōn kai astheneiōn: Maria haʸ kaloumenaʸ Magdalaʸnaʸ, af’ haʸs daimonia hepta exelaʸluthei,)
SBL-GNT καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν, Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή, ἀφʼ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει,
(kai gunaikes tines hai aʸsan tetherapeumenai apo pneumatōn ponaʸrōn kai astheneiōn, Maria haʸ kaloumenaʸ Magdalaʸnaʸ, afʼ haʸs daimonia hepta exelaʸluthei,)
TC-GNT καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι [fn]ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν, Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή, ἀφ᾽ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει,
(kai gunaikes tines hai aʸsan tetherapeumenai apo pneumatōn ponaʸrōn kai astheneiōn, Maria haʸ kaloumenaʸ Magdalaʸnaʸ, af haʸs daimonia hepta exelaʸluthei, )
8:2 απο ¦ απο νοσων και μαστιγων και ANT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
8:2 Magdalene means “from Magdala,” a village north of Tiberias on the western side of the Sea of Galilee. Mary figures prominently in the burial and resurrection accounts (24:10; Mark 15:40, 47; John 19:25; 20:1, 18). Some have said that Mary Magdalene was the woman of Luke 7:36-38, leading to the belief that she was a former prostitute. There is no basis for this speculation.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν
who were /having_been/_healed from spirits evil and sicknesses
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [whom Jesus had set free from evil spirits and healed of diseases]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή
Mary who /being/_called Magdalene
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [Mary, who people called Magdalene]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει
from whom demons seven /had/_come_out
The demons did not go out on their own. It may be helpful to say explicitly that Jesus drove them out. Alternate translation: [from whom Jesus had driven out seven demons] or [whom Jesus had set free from seven demons]