Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]along with some women who’d been healed from evil spirits and sicknesses: Maria from Magdala (that seven demons had come out of),
OET-LV and some women who were having_been_healed from evil spirits and sicknesses:
Maria/(Miryām) who being_called from_Magdala, from whom seven demons had_come_out,![]()
SR-GNT καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν: Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή, ἀφʼ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει, ‡
(kai gunaikes tines hai aʸsan tetherapeumenai apo pneumatōn ponaʸrōn kai astheneiōn: Maria haʸ kaloumenaʸ Magdalaʸnaʸ, afʼ haʸs daimonia hepta exelaʸluthei,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and certain women who had been healed from evil spirits and diseases: Mary called Magdalene, from whom seven demons had gone out;
UST Also traveling with them were several women whom he had delivered from evil spirits and healed from sicknesses. These included Mary from the village of Magdala. Jesus had forced seven evil spirits to leave her.
BSB as well as some women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
MSB as well as some women who had been healed of evil spirits[fn] and infirmities: Mary called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
8:2 GOC healed of diseases, afflictions, evil spirits,
BLB and certain women who had been cured from evil spirits and infirmities: Mary who is called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
AICNT and certain women, who had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven demons,
OEB as well as some women who had been cured of wicked spirits and of infirmities. They were Mary, known as Mary of Magdala (from whom seven demons had been expelled),
WEBBE and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out;
WMBB and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Miriam who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out;
NET and also some women who had been healed of evil spirits and disabilities: Mary (called Magdalene), from whom seven demons had gone out,
LSV and certain women who were healed of evil spirits and sicknesses, Mary who is called Magdalene, from whom seven demons had gone forth,
FBV along with a number of women who had been healed from evil spirits and sickness: Mary called Magdalene from whom he had cast out seven demons;
TCNT as well as some women who had been healed of [fn]evil spirits and infirmities: Mary (called Magdalene) from whom seven demons had gone out,
8:2 evil spirits ¦ diseases, afflictions, evil spirits, ANT
T4T Some women from whom he had expelled evil spirits and healed of diseases also went with him. These included Mary, the woman from Magdala village, from whom he had expelled seven evil spirits;
LEB and some women who had been healed of evil spirits and diseases: Mary (who was called Magdalene), from whom seven demons had gone out,
BBE And certain women who had been made free from evil spirits and diseases, Mary named Magdalene, from whom seven evil spirits had gone out,
Moff and by some women who had been healed of evil spirits and illnesses, Mary called Magdalene (out of whom seven daemons had been driven),
Wymth and certain women whom He had delivered from evil spirits and various diseases—Mary of Magdala, out of whom seven demons had come,
ASV and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary that was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
DRA And certain women who had been healed of evil spirits and infirmities; Mary who is called Magdalen, out of whom seven devils were gone forth,
YLT and certain women, who were healed of evil spirits and infirmities, Mary who is called Magdalene, from whom seven demons had gone forth,
Drby and certain women who had been healed of wicked spirits and infirmities, Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
RV and certain women which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary that was called Magdalene, from whom seven devils had gone out,
SLT And certain women, who were cured from evil spirits and weaknesses, Mary called Magdalene, from whom went forth seven demons,
Wbstr And certain women, who had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven demons.
KJB-1769 And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,
KJB-1611 And certaine women which had bene healed of euill spirits and infirmities, Mary called Magdalene out of whom went seuen deuils,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And also certayne women, which were healed of euyll spirites, and infirmities, Marie which is called Magdalene, out of whom went seuen deuyls.
(And also certain women, which were healed of evil spirits, and infirmities, Mary/Maria which is called Magdalene, out of whom went seven devils.)
Gnva And certaine women, which were healed of euill spirites, and infirmities, as Mary which was called Magdalene, out of whom went seuen deuils,
(And certain women, which were healed of evil spirits, and infirmities, as Mary which was called Magdalene, out of whom went seven devils, )
Cvdl And certayne wemen also, who he had healed fro euell spretes and infirmities: Namely, Mary which is called Magdalene, out of whom wente seuen deuels,
(And certain women also, who he had healed from evil spirits and infirmities: Namely, Mary which is called Magdalene, out of whom went seven devils,)
TNT And also certayne wemen which wer healed of evell spretes and infirmities: Mary called Magdalen out of whom went seven devyls
(And also certain women which wer healed of evil spirits and infirmities: Mary called Magdalen out of whom went seven devils )
Wycl and sum wymmen that weren heelid of wickid spiritis and sijknessis, Marie, that is clepid Maudeleyn, of whom seuene deuelis wenten out,
(and some women that were healed of wicked spirits and sicknesses, Mary/Maria, that is called Maudeleyn, of whom seven devils went out,)
Luth dazu etliche Weiber, die er gesund hatte gemacht von den bösen Geistern und Krankheiten, nämlich Maria, die da Magdalena heißt, von welcher waren sieben Teufel ausgefahren,
(to_that/in_addition several women, the he healed had made from the evil spirits/ghosts and illnessen, namely Maria, the there Magdalena is_called, from which were seven devil extended,)
ClVg et mulieres aliquæ, quæ erant curatæ a spiritibus malignis et infirmatibus: Maria, quæ vocatur Magdalene, de qua septem dæmonia exierant,[fn]
(and women aliwhich, which they_were caretæ from spirits malignis and weaktibus: Maria, which is_called Magdalene, from/about which seven demons exierant, )
8.2 Maria quæ vocatur Magdalene. Cum Maria iter faceret cum Domino, et ei ministrare commemoratur, celebri eam vocabulo Magdalenam vocat: ubi eamdem peccatricem describit, reverenter eam generali nomine mulierem dicit, ne nomen tantæ famæ quod hodie veneramur, prisci erroris nota fuscaret. Maria, amarum mare, propter insitum pœnitentiæ rugitum, quo ipsa vel nos singula mala deflemus. Dæmonia septem. Eamdem Ecclesiam de gentibus a sordibus vitiorum mundatam, quam Maria significat, significat et Joanna prius cultibus idolorum deditam, sed jam Christi pietate redemptam, et gratia impletam, quæ quasi uxor erat prius diaboli.
8.2 Maria which is_called Magdalene. Since Maria way/path would_do when/with Master, and to_him ministrare recallsur, celebri her vocabulo Magdalenam he_calls: where the_same sinsricem describes, reverenter her general by_name woman he_says, not name tantæ famæ that today/at_this_time veneramur, prisci error note brownret. Maria, bitter the_sea, because insitum of_repentance rugitum, where herself or us each evil deflemus. Dæmonia seven. Eamdem assembly/church from/about nations from dirt of_vices cleansam, how Maria means, means and Yoanna first/before cultibus idols he_gaveam, but already of_Christ with_piety redemptam, and grace filledm, which as_if wife was first/before devils.
UGNT καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν: Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή, ἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει,
(kai gunaikes tines hai aʸsan tetherapeumenai apo pneumatōn ponaʸrōn kai astheneiōn: Maria haʸ kaloumenaʸ Magdalaʸnaʸ, af’ haʸs daimonia hepta exelaʸluthei,)
SBL-GNT καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν, Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή, ἀφʼ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει,
(kai gunaikes tines hai aʸsan tetherapeumenai apo pneumatōn ponaʸrōn kai astheneiōn, Maria haʸ kaloumenaʸ Magdalaʸnaʸ, afʼ haʸs daimonia hepta exelaʸluthei,)
RP-GNT καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν, Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή, ἀφ' ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει,
(kai gunaikes tines hai aʸsan tetherapeumenai apo pneumatōn ponaʸrōn kai astheneiōn, Maria haʸ kaloumenaʸ Magdalaʸnaʸ, af' haʸs daimonia hepta exelaʸluthei,)
TC-GNT καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι [fn]ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν, Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή, ἀφ᾽ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει,
(kai gunaikes tines hai aʸsan tetherapeumenai apo pneumatōn ponaʸrōn kai astheneiōn, Maria haʸ kaloumenaʸ Magdalaʸnaʸ, af haʸs daimonia hepta exelaʸluthei, )
8:2 απο ¦ απο νοσων και μαστιγων και ANT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:2 Magdalene means “from Magdala,” a village north of Tiberias on the western side of the Sea of Galilee. Mary figures prominently in the burial and resurrection accounts (24:10; Mark 15:40, 47; John 19:25; 20:1, 18). Some have said that Mary Magdalene was the woman of Luke 7:36-38, leading to the belief that she was a former prostitute. There is no basis for this speculation.
In this section Jesus traveled from town to town, telling people about the kingdom of God. His twelve disciples went with him. Some women who had been healed of various diseases or delivered from demons also traveled with them and provided money for their needs. The text does not specify exactly when Jesus and his followers began to travel, but 8:1 indicates that it was sometime after the events in the preceding section (7:36–50).
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus and his disciples preach in different towns and women support them
Women Who Helped Jesus (CEV)
Jesus’ Ministry and the Help of Women (NET)
as well as some women who had been healed of evil spirits and infirmities:
as well as some women whom Jesus had healed of evil spirits and sicknesses.
Some women also traveled with him. These women had been sick/suffering with evil spirits or diseases, but Jesus had made them well.
Also accompanying him were some women. He had cast out demons from some of these women, and he had healed others from sickness.
some women: The Greek phrase that the BSB translates as some women includes Mary, Joanna, and Susanna. It also includes the “many others” of 8:3b whose names are not mentioned.
women who had been healed of evil spirits and infirmities: Some of the women had formerly been controlled by evil spirits, and some had been sick. The text does not imply that all the women had been controlled by evil spirits and had also suffered from diseases. One way to make this clear is:
and also some women who had been cured of evil spirits or diseases
In some languages it may not be natural to speak of being healed of evil spirits. If that is true in your language, you may use a different verb. The phrase healed of evil spirits implies that formerly the evil spirits were controlling the women. Then Jesus forced the evil spirits to release their control. Use natural terms in your language to talk about this. For example:
who had been delivered from evil spirits
whom Jesus freed from evil spirits
evil spirits: The Greek phrase that the BSB translates as evil spirits refers to spirits that are evil and can control people’s actions. The phrase evil spirits refers to the same type of spirit as the Greek terms that are often translated as “demons” and “unclean spirits.” The Greek term for “demons” is used in 8:2b. In many languages it may be good to translate these two terms in the same way.
Some ways to translate evil spirits are:
Use a general term in your language that refers to spirits that are evil and can control people. If there is one word with this meaning, you may not need a separate word like “evil.” For example:
demons
Use a specific term in your language that refers to a certain type of spirit. This spirit should be able to do what is described in this context. Do not use a term that refers to the spirit of a dead person.
Use a descriptive phrase. For example:
evil/bad spirits
unclean spirits Be sure that an expression like “unclean spirits” does not imply that the spirits are literally dirty.
See demon in the Glossary for more information.
Mary called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
One of these women was Mary, who was called Mary of/from Magdala. Jesus had cast seven demons out of her.
These women included Mary who was called “the Magdalene” because she came from the town of Magdala. Jesus had commanded seven evil spirits to come out from her.
Mary called Magdalene: Scholars believe that Mary was called Magdalene because she came from the town of Magdala. Mary was a common name in New Testament times, and this distinguished her from the other women named Mary who are mentioned in Luke. Here are some ways to translate this phrase:
Mary surnamed the Magdalene (NJB)
Mary, known as Mary of Magdala (REB)
from whom seven demons had gone out: When a demon controlled a person, the Jews thought of the demon being in the person. Here the text says that the seven demons had gone out of Mary. Your language may have a different expression to describe when a demon releases control of a person. Some other ways to say this are:
whom seven demons had left
who had been healed/rescued from seven demons
who had been controlled by seven demons, but had been freed from their control
The text implies that Jesus is the one who caused the demons to come out of Mary. If this is not clear to your readers, you may need to make it explicit. For example:
from whom Jesus had cast out seven demons
Jesus had commanded seven demons to leave her
demons: The Greek word that the BSB translates as demons is different from the term “evil spirits” in 8:2a, but it has the same meaning. Here are two ways to translate these terms:
Use a different term here than the one you used in 8:2a, but be sure that it has the same meaning or a very similar meaning.
Translate both terms in the same way.
See demon in the Glossary.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν
(Some words not found in SR-GNT: καί γυναῖκες τινές αἵ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπό πνευμάτων πονηρῶν καί ἀσθενειῶν Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή ἀφʼ ἧς δαιμόνια ἑπτά ἐξεληλύθει)
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [whom Jesus had set free from evil spirits and healed of diseases]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή
Mary who ˓being˒_called Magdalene
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [Mary, who people called Magdalene]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει
from whom demons (Some words not found in SR-GNT: καί γυναῖκες τινές αἵ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπό πνευμάτων πονηρῶν καί ἀσθενειῶν Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή ἀφʼ ἧς δαιμόνια ἑπτά ἐξεληλύθει)
The demons did not go out on their own. It may be helpful to say explicitly that Jesus drove them out. Alternate translation: [from whom Jesus had driven out seven demons] or [whom Jesus had set free from seven demons]