Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The seeds along the road are those who hear the message, but afterwards the devil comes along and snatches the message away from their hearts, so that they don’t believe or get saved.
OET-LV And the ones along the road are the ones having_heard, thereafter the devil is_coming and is_taking_away the message from the heart of_them, in_order_that not having_believed they_may_be_saved.
SR-GNT Οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν. ‡
(Hoi de para taʸn hodon eisin hoi akousantes, eita erⱪetai ho diabolos kai airei ton logon apo taʸs kardias autōn, hina maʸ pisteusantes sōthōsin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the ones along the path are the ones having heard, but then the devil comes and takes away the word from their hearts, so they may not believe and be saved.
UST The seeds that fell on the pathway show what happens when people understand the message from God only superficially. This makes it easy for the devil to come and take that message away from their minds. As a result, they do not believe it, and so God does not save them.
BSB The seeds [fn] along the path are those who hear, but the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.
8:12 Literally the ones; also in verses 13, 14, and 15
BLB And those along the road are those having heard; then the devil comes and takes away the word from their heart, lest having believed, they should be saved.
AICNT Those by the wayside are the ones who {have heard; then}[fn] the devil comes and takes away the word from their hearts, lest they should believe and be saved.
8:12, have heard; then: D(05) manuscripts read “who follow, of whom.”
OEB By the seed which fell along the path are meant those who hear the message; but then comes the devil and carries away the message from their minds, to prevent their believing it and being saved.
WEBBE Those along the road are those who hear; then the devil comes and takes away the word from their heart, that they may not believe and be saved.
WMBB (Same as above)
NET Those along the path are the ones who have heard; then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.
LSV and those beside the way are those hearing, then comes the Devil, and takes up the word from their heart, lest having believed, they may be saved.
FBV The seeds that fall on the road are those who hear the message, but then the devil comes and steals away the truth from their minds so they won't trust in God and be saved.
TCNT The ones along the path are those who hear; then the devil comes and takes away the word from their heart, so that they may not believe and be saved.
T4T Some people are like the path on which some of the seeds fell. When these people hear God’s message, the devil comes and causes them to forget what they have heard. As a result, they do not believe it, and will not be saved {God will not save them}.
LEB and those beside the path are the ones who have heard. Then the devil comes and takes away the word from their heart, so that they may not believe and[fn] be saved.
8:12 *Here “and” is supplied because the previous participle (“believe”) has been translated as a finite verb
BBE Those by the side of the road are those who have given hearing; then the Evil One comes and takes away the word from their hearts, so that they may not have faith and get salvation.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Those by the way-side are those who have heard, and then the Devil comes and carries away the Message from their hearts, lest they should believe and be saved.
ASV And those by the way side are they that have heard; then cometh the devil, and taketh away the word from their heart, that they may not believe and be saved.
DRA And they by the way side are they that hear; then the devil cometh, and taketh the word out of their heart, lest believing they should be saved.
YLT and those beside the way are those hearing, then cometh the Devil, and taketh up the word from their heart, lest having believed, they may be saved.
Drby But those by the wayside are those who hear; then comes the devil and takes away the word from their heart that they may not believe and be saved.
RV And those by the way side are they that have heard; then cometh the devil, and taketh away the word from their heart, that they may not believe and be saved.
Wbstr Those by the way side, are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
KJB-1769 Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
( Those by the way side are they that hear; then cometh/comes the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. )
KJB-1611 Those by the way side, are they that heare: then commeth the deuil, and taketh away the word out of their hearts, least they should beleeue, and be saued.
(Those by the way side, are they that hear: then cometh/comes the deuil, and taketh away the word out of their hearts, least they should believe, and be saved.)
Bshps Those that are besyde the way, are they that heare: then commeth the deuyll, and taketh away the worde out of their heartes, lest they shoulde beleue, and be saued.
(Those that are beside the way, are they that hear: then cometh/comes the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe, and be saved.)
Gnva And they that are beside the way, are they that heare: afterward commeth the deuill, and taketh away the worde out of their hearts, least they should beleeue, and be saued.
(And they that are beside the way, are they that hear: afterward cometh/comes the deuill, and taketh away the word out of their hearts, least they should believe, and be saved. )
Cvdl As for those that are by ye waye syde, they are they that heare it, afterwarde commeth the deuell, and taketh awaye the worde out of their hertes, that they shulde not beleue, and be saued.
(As for those that are by ye/you_all way side, they are they that hear it, afterward cometh/comes the devil, and taketh away the word out of their hearts, that they should not believe, and be saved.)
TNT Thoose that are besyde the waye are they that heare and afterwarde cometh the devyll and taketh awaye the worde out of their hertes lest they shuld beleve and be saved.
(Thoose that are beside the way are they that hear and afterward cometh/comes the devil and taketh away the word out of their hearts lest they should believe and be saved. )
Wycl The seed is Goddis word; and thei that ben bisidis the weie, ben these that heren; and aftirward the feend cometh, and takith awei the word fro her herte, lest thei bileuynge be maad saaf.
(The seed is Goddis word; and they that been besides the way, been these that heren; and afterward the feend cometh/comes, and takith away the word from her heart, lest they bileuynge be made safe.)
Luth Die aber an dem Wege sind, das sind, die es hören; danach kommt der Teufel und nimmt das Wort von ihrem Herzen, auf daß sie nicht glauben und selig werden.
(The but at to_him Wege are, the are, the it listenn; after/thereafter/then comes the/of_the Teufel and nimmt the Wort from their hearts, on that they/she/them not believe and selig become.)
ClVg Qui autem secus viam, hi sunt qui audiunt: deinde venit diabolus, et tollit verbum de corde eorum, ne credentes salvi fiant.[fn]
(Who however secus viam, hi are who audiunt: deinde he_came diabolus, and tollit the_word about corde their, not credentes salvi fiant. )
8.12 Quod autem secus viam. Secus viam seminantur, qui nulla fide, nullo intellectu, nulla saltem tentante utilitatis occasione, percipere dignantur. Porro super petram et in spinis seminantur, qui audiunt quidem et utilitatem verbi probant et desiderium gustant, sed ne perveniant ad id quod gestiunt: vel per adversa terrendo, vel prospera blandiendo retardant. His tribus generibus quicunque verbum auditum non faciunt designantur.
8.12 That however secus viam. Secus road seminantur, who nulla fide, nullo intellectu, nulla saltem tentante utilitatis occasione, percipere dignantur. Further over petram and in spinis seminantur, who audiunt indeed and utilitatem verbi probant and desiderium gustant, but not perveniant to id that gestiunt: or through adversa terrendo, or prospera blandiendo retardant. His tribus generibus quicunque the_word auditum not/no faciunt designantur.
UGNT οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν.
(hoi de para taʸn hodon eisin hoi akousantes, eita erⱪetai ho diabolos kai airei ton logon apo taʸs kardias autōn, hina maʸ pisteusantes sōthōsin.)
SBL-GNT οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ⸀ἀκούσαντες, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν.
(hoi de para taʸn hodon eisin hoi ⸀akousantes, eita erⱪetai ho diabolos kai airei ton logon apo taʸs kardias autōn, hina maʸ pisteusantes sōthōsin.)
TC-GNT Οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ [fn]ἀκούοντες, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν.
(Hoi de para taʸn hodon eisin hoi akouontes, eita erⱪetai ho diabolos kai airei ton logon apo taʸs kardias autōn, hina maʸ pisteusantes sōthōsin. )
8:12 ακουοντες ¦ ακουσαντες ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:12 to have the devil come and take it away: Satan seeks to prevent unbelievers from seeing the truth.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ & παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες
the_‹ones› & along the road are the_‹ones› /having/_heard
Jesus begins to explain the figurative meanings of the seeds that fell in different places. Alternate translation: “The seeds that fell along the path represent people who hear the message”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν
thereafter /is/_coming the devil and /is/_taking_away the word from the heart ˱of˲_them
The parable represented this as a bird snatching away seeds. Try to use words in your language that retain that image. Alternate translation: “but then the devil comes and snatches the message away from them”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν
thereafter /is/_coming the devil and /is/_taking_away the word from the heart ˱of˲_them
The word hearts represents the thoughts and emotions. Alternate translation: “the devil comes and keeps them from understanding and appreciating the message”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν
thereafter /is/_coming the devil and /is/_taking_away the word from the heart ˱of˲_them
Based on the figurative meaning of the parable, the implication is that these people did not appreciate the message deeply, just as seeds could not go down deep into the hard-packed soil of the path. And so the devil would be able to break up their superficial awareness and concentration by distracting them with everyday concerns. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “the devil distracts them and they forget about the message they heard”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον
the word
Jesus is using the term word to refer to the message that people share by using words. Alternate translation: “the message”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν
in_order_that not /having/_believed ˱they˲_/may_be/_saved
This phrase explains the devil’s purpose. If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “because the devil does not want them to trust in God so that God will save them”