Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 8:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 8:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The seeds along the road are those who hear the message, but afterwards the devil comes along and snatches the message away from their hearts, so that they don’t believe or get saved.

OET-LVAnd the ones along the road are the ones having_heard, thereafter the devil is_coming and is_taking_away the message from the heart of_them, in_order_that not having_believed they_may_be_saved.

SR-GNTΟἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, εἶτα ἔρχεται διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν.
   (Hoi de para taʸn hodon eisin hoi akousantes, eita erⱪetai ho diabolos kai airei ton logon apo taʸs kardias autōn, hina maʸ pisteusantes sōthōsin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the ones along the path are the ones having heard, but then the devil comes and takes away the word from their hearts, so they may not believe and be saved.

USTThe seeds that fell on the pathway show what happens when people understand the message from God only superficially. This makes it easy for the devil to come and take that message away from their minds. As a result, they do not believe it, and so God does not save them.

BSBThe [ seeds ][fn] along the path are those who hear, [but] the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe [and] be saved.


8:12 Literally the ones; also in verses 13, 14, and 15

MSBThe [ seeds ][fn] along the path are those who hear, [but] the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe [and] be saved.


8:12 Literally The ones; similarly in verses 13, 14, and 15

BLBAnd those along the road are those having heard; then the devil comes and takes away the word from their heart, lest having believed, they should be saved.


AICNTThose by the wayside are the ones who {have heard; then}[fn] the devil comes and takes away the word from their hearts, lest they should believe and be saved.


8:12, have heard; then: D(05) manuscripts read “who follow, of whom.”

OEBBy the seed which fell along the path are meant those who hear the message; but then comes the devil and carries away the message from their minds, to prevent their believing it and being saved.

WEBBEThose along the road are those who hear; then the devil comes and takes away the word from their heart, that they may not believe and be saved.

WMBB (Same as above)

NETThose along the path are the ones who have heard; then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.

LSVand those beside the way are those hearing, then comes the Devil, and takes up the word from their heart, lest having believed, they may be saved.

FBVThe seeds that fall on the road are those who hear the message, but then the devil comes and steals away the truth from their minds so they won't trust in God and be saved.

TCNTThe ones along the path are those who hear; then the devil comes and takes away the word from their heart, so that they may not believe and be saved.

T4TSome people are like the path on which some of the seeds fell. When these people hear God’s message, the devil comes and causes them to forget what they have heard. As a result, they do not believe it, and will not be saved {God will not save them}.

LEBNo LEB LUKE book available

BBEThose by the side of the road are those who have given hearing; then the Evil One comes and takes away the word from their hearts, so that they may not have faith and get salvation.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthThose by the way-side are those who have heard, and then the Devil comes and carries away the Message from their hearts, lest they should believe and be saved.

ASVAnd those by the way side are they that have heard; then cometh the devil, and taketh away the word from their heart, that they may not believe and be saved.

DRAAnd they by the way side are they that hear; then the devil cometh, and taketh the word out of their heart, lest believing they should be saved.

YLTand those beside the way are those hearing, then cometh the Devil, and taketh up the word from their heart, lest having believed, they may be saved.

DrbyBut those by the wayside are those who hear; then comes the devil and takes away the word from their heart that they may not believe and be saved.

RVAnd those by the way side are they that have heard; then cometh the devil, and taketh away the word from their heart, that they may not believe and be saved.
   (And those by the way side are they that have heard; then cometh/comes the devil, and taketh/takes away the word from their heart, that they may not believe and be saved. )

SLTAnd they by the way are they hearing; then comes the devil, and takes away the word from their heart, lest having believed, they should be saved.

WbstrThose by the way side, are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.

KJB-1769 Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
   ( Those by the way side are they that hear; then cometh/comes the devil, and taketh/takes away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. )

KJB-1611Those by the way side, are they that heare: then commeth the deuil, and taketh away the word out of their hearts, least they should beleeue, and be saued.
   (Those by the way side, are they that hear: then cometh/comes the devil, and taketh/takes away the word out of their hearts, least they should believe, and be saved.)

BshpsNo Bshps LUKE book available

GnvaAnd they that are beside the way, are they that heare: afterward commeth the deuill, and taketh away the worde out of their hearts, least they should beleeue, and be saued.
   (And they that are beside the way, are they that hear: afterward cometh/comes the devill, and taketh/takes away the word out of their hearts, least they should believe, and be saved. )

CvdlNo Cvdl LUKE book available

TNTThoose that are besyde the waye are they that heare and afterwarde cometh the devyll and taketh awaye the worde out of their hertes lest they shuld beleve and be saved.
   (Thoose that are beside the way are they that hear and afterward cometh/comes the devil and taketh/takes away the word out of their hearts lest they should believe and be saved. )

WyclNo Wycl LUKE book available

LuthNo Luth LUKE book available

ClVgQui autem secus viam, hi sunt qui audiunt: deinde venit diabolus, et tollit verbum de corde eorum, ne credentes salvi fiant.[fn]
   (Who however otherwise/wrongly way/road, hi are who they_hear: deinde he_came the_devil, and tollit the_word/saying from/about heart their, not credentes be_saved fiant. )


8.12 Quod autem secus viam. Secus viam seminantur, qui nulla fide, nullo intellectu, nulla saltem tentante utilitatis occasione, percipere dignantur. Porro super petram et in spinis seminantur, qui audiunt quidem et utilitatem verbi probant et desiderium gustant, sed ne perveniant ad id quod gestiunt: vel per adversa terrendo, vel prospera blandiendo retardant. His tribus generibus quicunque verbum auditum non faciunt designantur.


8.12 That however otherwise/wrongly way/road. Secus way/road they_sowur, who none fide, nullo intellectu, none saltem tentante utilitatis occasione, understandre worthyntur. Further over a_rock and in/into/on spinis they_sowur, who they_hear indeed and utilitatem verbi probant and desire/wish gustant, but not perveniant to id that gestiunt: or through adverse terrendo, or prosperous blandiendo retardant. His tribe generibus quicunque the_word/saying hearing not/no they_do designantur.

UGNTοἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν.
   (hoi de para taʸn hodon eisin hoi akousantes, eita erⱪetai ho diabolos kai airei ton logon apo taʸs kardias autōn, hina maʸ pisteusantes sōthōsin.)

SBL-GNTοἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ⸀ἀκούσαντες, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν.
   (hoi de para taʸn hodon eisin hoi ⸀akousantes, eita erⱪetai ho diabolos kai airei ton logon apo taʸs kardias autōn, hina maʸ pisteusantes sōthōsin.)

RP-GNTΟἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδὸν εἰσὶν οἱ ἀκούοντες, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν.
   (Hoi de para taʸn hodon eisin hoi akouontes, eita erⱪetai ho diabolos kai airei ton logon apo taʸs kardias autōn, hina maʸ pisteusantes sōthōsin.)

TC-GNTΟἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ [fn]ἀκούοντες, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν.
   (Hoi de para taʸn hodon eisin hoi akouontes, eita erⱪetai ho diabolos kai airei ton logon apo taʸs kardias autōn, hina maʸ pisteusantes sōthōsin. )


8:12 ακουοντες ¦ ακουσαντες ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:12 to have the devil come and take it away: Satan seeks to prevent unbelievers from seeing the truth.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ & παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες

the_‹ones› & along the road are the_‹ones› ˓having˒_heard

Jesus begins to explain the figurative meanings of the seeds that fell in different places. Alternate translation: [The seeds that fell along the path represent people who hear the message]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν

thereafter ˓is˒_coming the devil and ˓is˒_taking_away the word from the heart ˱of˲_them

The parable represented this as a bird snatching away seeds. Try to use words in your language that retain that image. Alternate translation: [but then the devil comes and snatches the message away from them]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν

thereafter ˓is˒_coming the devil and ˓is˒_taking_away the word from the heart ˱of˲_them

The word hearts represents the thoughts and emotions. Alternate translation: [the devil comes and keeps them from understanding and appreciating the message]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν

thereafter ˓is˒_coming the devil and ˓is˒_taking_away the word from the heart ˱of˲_them

Based on the figurative meaning of the parable, the implication is that these people did not appreciate the message deeply, just as seeds could not go down deep into the hard-packed soil of the path. And so the devil would be able to break up their superficial awareness and concentration by distracting them with everyday concerns. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [the devil distracts them and they forget about the message they heard]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον

the word

Jesus is using the term word to refer to the message that people share by using words. Alternate translation: [the message]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν

in_order_that not ˓having˒_believed ˱they˲_˓may_be˒_saved

This phrase explains the devil’s purpose. If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: [because the devil does not want them to trust in God so that God will save them]

BI Luke 8:12 ©