Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 8:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 8:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The seeds along the road are those who hear the message, but afterwards the devil comes along and snatches the message away from their hearts, so that they don’t believe or get saved.

OET-LVAnd the ones along the road are the ones having_heard, thereafter the devil is_coming and is_taking_away the message from the heart of_them, in_order_that not having_believed they_may_be_saved.

SR-GNTΟἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, εἶτα ἔρχεται διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν.
   (Hoi de para taʸn hodon eisin hoi akousantes, eita erⱪetai ho diabolos kai airei ton logon apo taʸs kardias autōn, hina maʸ pisteusantes sōthōsin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the ones along the path are the ones having heard, but then the devil comes and takes away the word from their hearts, so they may not believe and be saved.

USTThe seeds that fell on the pathway show what happens when people understand the message from God only superficially. This makes it easy for the devil to come and take that message away from their minds. As a result, they do not believe it, and so God does not save them.

BSBThe seeds [fn] along the path are those who hear, but the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.


8:12 Literally the ones; also in verses 13, 14, and 15

BLBAnd those along the road are those having heard; then the devil comes and takes away the word from their heart, lest having believed, they should be saved.


AICNTThose by the wayside are the ones who {have heard; then}[fn] the devil comes and takes away the word from their hearts, lest they should believe and be saved.


8:12, have heard; then: D(05) manuscripts read “who follow, of whom.”

OEBBy the seed which fell along the path are meant those who hear the message; but then comes the devil and carries away the message from their minds, to prevent their believing it and being saved.

WEBBEThose along the road are those who hear; then the devil comes and takes away the word from their heart, that they may not believe and be saved.

WMBB (Same as above)

NETThose along the path are the ones who have heard; then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.

LSVand those beside the way are those hearing, then comes the Devil, and takes up the word from their heart, lest having believed, they may be saved.

FBVThe seeds that fall on the road are those who hear the message, but then the devil comes and steals away the truth from their minds so they won't trust in God and be saved.

TCNTThe ones along the path are those who hear; then the devil comes and takes away the word from their heart, so that they may not believe and be saved.

T4TSome people are like the path on which some of the seeds fell. When these people hear God’s message, the devil comes and causes them to forget what they have heard. As a result, they do not believe it, and will not be saved {God will not save them}.

LEBand those beside the path are the ones who have heard. Then the devil comes and takes away the word from their heart, so that they may not believe and[fn] be saved.


8:12 *Here “and” is supplied because the previous participle (“believe”) has been translated as a finite verb

BBEThose by the side of the road are those who have given hearing; then the Evil One comes and takes away the word from their hearts, so that they may not have faith and get salvation.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthThose by the way-side are those who have heard, and then the Devil comes and carries away the Message from their hearts, lest they should believe and be saved.

ASVAnd those by the way side are they that have heard; then cometh the devil, and taketh away the word from their heart, that they may not believe and be saved.

DRAAnd they by the way side are they that hear; then the devil cometh, and taketh the word out of their heart, lest believing they should be saved.

YLTand those beside the way are those hearing, then cometh the Devil, and taketh up the word from their heart, lest having believed, they may be saved.

DrbyBut those by the wayside are those who hear; then comes the devil and takes away the word from their heart that they may not believe and be saved.

RVAnd those by the way side are they that have heard; then cometh the devil, and taketh away the word from their heart, that they may not believe and be saved.

WbstrThose by the way side, are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.

KJB-1769 Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
   ( Those by the way side are they that hear; then cometh/comes the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. )

KJB-1611Those by the way side, are they that heare: then commeth the deuil, and taketh away the word out of their hearts, least they should beleeue, and be saued.
   (Those by the way side, are they that hear: then cometh/comes the deuil, and taketh away the word out of their hearts, least they should believe, and be saved.)

BshpsThose that are besyde the way, are they that heare: then commeth the deuyll, and taketh away the worde out of their heartes, lest they shoulde beleue, and be saued.
   (Those that are beside the way, are they that hear: then cometh/comes the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe, and be saved.)

GnvaAnd they that are beside the way, are they that heare: afterward commeth the deuill, and taketh away the worde out of their hearts, least they should beleeue, and be saued.
   (And they that are beside the way, are they that hear: afterward cometh/comes the deuill, and taketh away the word out of their hearts, least they should believe, and be saved. )

CvdlAs for those that are by ye waye syde, they are they that heare it, afterwarde commeth the deuell, and taketh awaye the worde out of their hertes, that they shulde not beleue, and be saued.
   (As for those that are by ye/you_all way side, they are they that hear it, afterward cometh/comes the devil, and taketh away the word out of their hearts, that they should not believe, and be saved.)

TNTThoose that are besyde the waye are they that heare and afterwarde cometh the devyll and taketh awaye the worde out of their hertes lest they shuld beleve and be saved.
   (Thoose that are beside the way are they that hear and afterward cometh/comes the devil and taketh away the word out of their hearts lest they should believe and be saved. )

WyclThe seed is Goddis word; and thei that ben bisidis the weie, ben these that heren; and aftirward the feend cometh, and takith awei the word fro her herte, lest thei bileuynge be maad saaf.
   (The seed is Goddis word; and they that been besides the way, been these that heren; and afterward the feend cometh/comes, and takith away the word from her heart, lest they bileuynge be made safe.)

LuthDie aber an dem Wege sind, das sind, die es hören; danach kommt der Teufel und nimmt das Wort von ihrem Herzen, auf daß sie nicht glauben und selig werden.
   (The but at to_him Wege are, the are, the it listenn; after/thereafter/then comes the/of_the Teufel and nimmt the Wort from their hearts, on that they/she/them not believe and selig become.)

ClVgQui autem secus viam, hi sunt qui audiunt: deinde venit diabolus, et tollit verbum de corde eorum, ne credentes salvi fiant.[fn]
   (Who however secus viam, hi are who audiunt: deinde he_came diabolus, and tollit the_word about corde their, not credentes salvi fiant. )


8.12 Quod autem secus viam. Secus viam seminantur, qui nulla fide, nullo intellectu, nulla saltem tentante utilitatis occasione, percipere dignantur. Porro super petram et in spinis seminantur, qui audiunt quidem et utilitatem verbi probant et desiderium gustant, sed ne perveniant ad id quod gestiunt: vel per adversa terrendo, vel prospera blandiendo retardant. His tribus generibus quicunque verbum auditum non faciunt designantur.


8.12 That however secus viam. Secus road seminantur, who nulla fide, nullo intellectu, nulla saltem tentante utilitatis occasione, percipere dignantur. Further over petram and in spinis seminantur, who audiunt indeed and utilitatem verbi probant and desiderium gustant, but not perveniant to id that gestiunt: or through adversa terrendo, or prospera blandiendo retardant. His tribus generibus quicunque the_word auditum not/no faciunt designantur.

UGNTοἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν.
   (hoi de para taʸn hodon eisin hoi akousantes, eita erⱪetai ho diabolos kai airei ton logon apo taʸs kardias autōn, hina maʸ pisteusantes sōthōsin.)

SBL-GNTοἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ⸀ἀκούσαντες, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν.
   (hoi de para taʸn hodon eisin hoi ⸀akousantes, eita erⱪetai ho diabolos kai airei ton logon apo taʸs kardias autōn, hina maʸ pisteusantes sōthōsin.)

TC-GNTΟἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ [fn]ἀκούοντες, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν.
   (Hoi de para taʸn hodon eisin hoi akouontes, eita erⱪetai ho diabolos kai airei ton logon apo taʸs kardias autōn, hina maʸ pisteusantes sōthōsin. )


8:12 ακουοντες ¦ ακουσαντες ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:12 to have the devil come and take it away: Satan seeks to prevent unbelievers from seeing the truth.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ & παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες

the_‹ones› & along the road are the_‹ones› /having/_heard

Jesus begins to explain the figurative meanings of the seeds that fell in different places. Alternate translation: “The seeds that fell along the path represent people who hear the message”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν

thereafter /is/_coming the devil and /is/_taking_away the word from the heart ˱of˲_them

The parable represented this as a bird snatching away seeds. Try to use words in your language that retain that image. Alternate translation: “but then the devil comes and snatches the message away from them”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν

thereafter /is/_coming the devil and /is/_taking_away the word from the heart ˱of˲_them

The word hearts represents the thoughts and emotions. Alternate translation: “the devil comes and keeps them from understanding and appreciating the message”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν

thereafter /is/_coming the devil and /is/_taking_away the word from the heart ˱of˲_them

Based on the figurative meaning of the parable, the implication is that these people did not appreciate the message deeply, just as seeds could not go down deep into the hard-packed soil of the path. And so the devil would be able to break up their superficial awareness and concentration by distracting them with everyday concerns. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “the devil distracts them and they forget about the message they heard”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον

the word

Jesus is using the term word to refer to the message that people share by using words. Alternate translation: “the message”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν

in_order_that not /having/_believed ˱they˲_/may_be/_saved

This phrase explains the devil’s purpose. If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “because the devil does not want them to trust in God so that God will save them”

BI Luke 8:12 ©