Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) And the ones along the road are the ones having_heard, thereafter the devil is_coming and is_taking_away the message from the heart of_them, in_order_that not having_believed they_may_be_saved.
OET (OET-RV) The seeds along the road are those who hear the message, but afterwards the devil comes along and snatches the message away from their hearts, so that they don’t believe or get saved.
In 8:9–10 Jesus explained why he taught in parables. Then in 8:11–15 he explained the meaning of the parable in 8:1–8b. The basic meaning of Jesus’ explanation is clear. However, there are questions about the meaning of the seed in this section. In 8:11 the seed refers to the word of God. In 8:12–15 what is sown seems to refer to the people who hear the word. This has led to several interpretations for the seed in 8:12–15.
The interpretation that the Notes follows is that in 8:12–15 the seed continues to represent the word. The introductory expressions such as “those on/beside/in…are…” (RSV) refer generally to four different ways in which people hear and respond to the word.
Many scholars support this interpretation in their commentaries. In some versions the seed appears to refer to the people. However, even in these versions, the text implies that the seed of the word has different results in different kinds of people.
Here is the meaning of the main metaphors in the parable:
The seeds represent the word, which is the message from God.
The sowing of the seed represents telling the message to people.
The different kinds of soil represent the way different people hear the message.
This section heading should be similar to the section heading for 8:1–10. You may use the word “explained” or “Jesus explained” (instead of “Jesus told”).
Some other possible headings for this section are:
Jesus explained the parable of the sower and the soils
The parable/story/illustration about the four soils explained
The explanation of the parable about four kinds of people
The meaning of the parable of a man scattering seed
There are parallel passages for this section in Matthew 13:18–23 and Mark 4:13–20.
The seeds along the path are those who hear,
The seeds scattered on the path illustrate people who hear God’s word.
The example/picture of the seed that fell on the path represents people who hear the message.
The seeds along the path are those who hear: The Greek phrase that the BSB translates as The seeds along the path introduces what happens when some seeds fall along the path.There is disagreement among scholars as to whether the masculine plural form (οἱ) refers to “seeds” or to “people.” However, either way the global sense of Jesus’ explanation is that the whole image of the seed, soil, and what takes place are representative of different types of people based on the way they respond to the Word. So this may either be “they along the path (= the seeds that fall along the path together with all that happens there) are/represent the ones who hear….” or “they along the path (= the people represented by the seed along the path and all that happens there) are the ones who hear….” This general situation, not just the seeds, represents people who hear God’s message. It may be helpful to translate this as:
When seeds fall on the path, that is like when people hear God’s message…
The picture of the seeds scattered on the path represent the kind of people who hear God’s message…
along the path: Translate this phrase as you did in 8:5b.
but the devil comes and takes away the word from their hearts,
Then the devil comes and causes them to stop thinking about God’s word
Then, just as the birds ate up the seeds, the devil takes away the message from their hearts/minds.
but: In this context the Greek word that the BSB translates as but implies that the devil comes soon after the people hear the word. Other English versions say “and then” (NIV), “then” (RSV), “or “but then” (NLT96). Use a natural connection in your language.
the devil comes and takes away the word: This part of the verse explains the meaning of the birds devouring the seeds in 8:5. The devil is like the birds. In some languages it may be necessary to make this explanation more explicit. For example:
the devil, like the birds, comes and takes away the word
like the birds that eat the seeds, the devil comes and takes away the word
the devil: The phrase the devil is another name for Satan. Both names refer to the same being. You may need to use the same term for Satan and the devil in your translation to make this clear.
The term the devil refers to the chief or leader of all the evil spirits. He is the enemy of God and God’s people. Here are some ways to translate the devil:
Use a local name or idiom that refers to the chief of all demons.
Use a descriptive phrase such as
the chief/leader of the evil spirits
the spirit enemy of God
Try to use a term that will be acceptable to churches in the area. It is suggested that you also add a footnote or glossary entry that further explains who the devil is. For example:
The devil is the leader of all the evil spirits or demons. Once he was an angel in heaven, but he rebelled against God. God expelled him from heaven, and now he tempts people on earth. Other names for him in the Bible are “Beelzebul,” “Satan,” “the Evil One,” “the Enemy,” and “the Tempter.”
takes away the word from their hearts: This phrase indicates that Satan causes people to forget or ignore God’s message. Another way to express this meaning is:
causes them to forget the word/message
The word hearts is an idiom here. It does not refer literally to the part of the body called the heart. The Jews considered the heart to be the part of a person that thinks about things and remembers them. Some languages may have a similar idiom that uses a different part of the body, such as the stomach or liver. Other languages may express the meaning without an idiom, as in the example above.
so that they may not believe and be saved.
in order to prevent them from believing and being saved/rescued.
He does this to stop them from believing God’s message, which would result in God saving them from their sins.
so that they may not believe and be saved: This is a purpose clause. It explains the reason why the devil takes away the word from the hearts of some people who hear God’s word. The devil does not want them to believe the word and be saved. In some languages it may be helpful to make this clear by saying:
He does not want them to believe and be saved.
believe and be saved: The actions believe and be saved are closely connected. The text implies that a person is saved by believing, It implies that being saved is the result of believing. Other ways to express this connection are:
be saved by/through believing
believe and be saved as a result
believe: The Greek phrase that the BSB translates as believe here refers to having confidence in God’s message. A person who has this confidence in the message accepts it and obeys it. In this context the word believe implies that the person who accepts God’s message entrusts himself to God.
Some other ways to translate this are:
believe/accept the word
believe and trust the word
See believe, Meaning 1, in the Glossary.
be saved: The Greek word that the BSB translates as be saved means to “be rescued from danger or trouble.” In this context it refers to being rescued from the spiritual dangers of sin and the punishment from God that results from sinning.
The verb be saved is passive. It some languages it may be necessary to use an active verb form and indicate that God is the one who saves. For example:
so that they may not believe and God would save/rescue them
In some languages it may be necessary to say what God would save these people from. For example:
be saved from sin
be rescued from punishment for sin
See save, Meaning 2, in the Glossary.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ & παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες
the_‹ones› & (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ παρά τήν ὁδόν εἰσίν οἱ ἀκούσαντες εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καί αἴρει τόν λόγον ἀπό τῆς καρδίας αὐτῶν ἵνα μή πιστεύσαντες σωθῶσιν)
Jesus begins to explain the figurative meanings of the seeds that fell in different places. Alternate translation: [The seeds that fell along the path represent people who hear the message]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν
thereafter ˓is˒_coming the devil (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ παρά τήν ὁδόν εἰσίν οἱ ἀκούσαντες εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καί αἴρει τόν λόγον ἀπό τῆς καρδίας αὐτῶν ἵνα μή πιστεύσαντες σωθῶσιν)
The parable represented this as a bird snatching away seeds. Try to use words in your language that retain that image. Alternate translation: [but then the devil comes and snatches the message away from them]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν
thereafter ˓is˒_coming the devil (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ παρά τήν ὁδόν εἰσίν οἱ ἀκούσαντες εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καί αἴρει τόν λόγον ἀπό τῆς καρδίας αὐτῶν ἵνα μή πιστεύσαντες σωθῶσιν)
The word hearts represents the thoughts and emotions. Alternate translation: [the devil comes and keeps them from understanding and appreciating the message]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν
thereafter ˓is˒_coming the devil (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ παρά τήν ὁδόν εἰσίν οἱ ἀκούσαντες εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καί αἴρει τόν λόγον ἀπό τῆς καρδίας αὐτῶν ἵνα μή πιστεύσαντες σωθῶσιν)
Based on the figurative meaning of the parable, the implication is that these people did not appreciate the message deeply, just as seeds could not go down deep into the hard-packed soil of the path. And so the devil would be able to break up their superficial awareness and concentration by distracting them with everyday concerns. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [the devil distracts them and they forget about the message they heard]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ παρά τήν ὁδόν εἰσίν οἱ ἀκούσαντες εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καί αἴρει τόν λόγον ἀπό τῆς καρδίας αὐτῶν ἵνα μή πιστεύσαντες σωθῶσιν)
Jesus is using the term word to refer to the message that people share by using words. Alternate translation: [the message]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν
in_order_that (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ παρά τήν ὁδόν εἰσίν οἱ ἀκούσαντες εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καί αἴρει τόν λόγον ἀπό τῆς καρδίας αὐτῶν ἵνα μή πιστεύσαντες σωθῶσιν)
This phrase explains the devil’s purpose. If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: [because the devil does not want them to trust in God so that God will save them]
8:12 to have the devil come and take it away: Satan seeks to prevent unbelievers from seeing the truth.
OET (OET-LV) And the ones along the road are the ones having_heard, thereafter the devil is_coming and is_taking_away the message from the heart of_them, in_order_that not having_believed they_may_be_saved.
OET (OET-RV) The seeds along the road are those who hear the message, but afterwards the devil comes along and snatches the message away from their hearts, so that they don’t believe or get saved.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.