Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear LUKE 8:12

 LUKE 8:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F45112; F45117; F45118
    11. 45090
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. but and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45091
    1. παρά
    2. para
    3. along
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. along
    8. along
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45092
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45093
    1. ὁδόν
    2. hodos
    3. road
    4. -
    5. 35980
    6. N····AFS
    7. road
    8. road
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45094
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45095
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45096
    1. ἀκούσαντες
    2. akouō
    3. having heard
    4. -
    5. 1910
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ heard
    8. ˓having˒ heard
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45097
    1. ἀκούοντες
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VPPA·NMP
    7. hearing
    8. hearing
    9. -
    10. -
    11. 45098
    1. ἀκολουθοῦντες
    2. akoloutheō
    3. -
    4. -
    5. 1900
    6. VPPA·NMP
    7. following
    8. following
    9. -
    10. -
    11. 45099
    1. ὧν
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····GMP
    7. ˱of˲ which
    8. ˱of˲ which
    9. -
    10. -
    11. 45100
    1. εἶτα
    2. eita
    3. thereafter
    4. -
    5. 15340
    6. D·······
    7. thereafter
    8. thereafter
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45101
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. is coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ coming
    8. ˓is˒ coming
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45102
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45103
    1. διάβολος
    2. diabolos
    3. devil
    4. devil
    5. 12280
    6. S····NMS
    7. devil
    8. devil
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F45106
    11. 45104
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45105
    1. αἴρει
    2. airō
    3. is taking away
    4. -
    5. 1420
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ taking_away
    8. ˓is˒ taking_away
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45104
    11. 45106
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45107
    1. λόγον
    2. logos
    3. message
    4. -
    5. 30560
    6. N····AMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45108
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45109
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45110
    1. καρδίας
    2. kardia
    3. heart
    4. hearts
    5. 25880
    6. N····GFS
    7. heart
    8. heart
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45111
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45090
    11. 45112
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 45113
    1. λόγον
    2. logos
    3. -
    4. -
    5. 30560
    6. N····AMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. -
    11. 45114
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45115
    1. μή
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45116
    1. πιστεύσαντες
    2. pisteuō
    3. having believed
    4. believe
    5. 41000
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ believed
    8. ˓having˒ believed
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45090
    11. 45117
    1. σωθῶσιν
    2. sōzō
    3. they may be saved
    4. saved
    5. 49820
    6. VSAP3··P
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ saved
    8. ˱they˲ ˓may_be˒ saved
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45090
    11. 45118

OET (OET-LV)And the ones along the road are the ones having_heard, thereafter the devil is_coming and is_taking_away the message from the heart of_them, in_order_that not having_believed they_may_be_saved.

OET (OET-RV)The seeds along the road are those who hear the message, but afterwards the devil comes along and snatches the message away from their hearts, so that they don’t believe or get saved.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:9–15: Jesus explained the parable about four types of soil

In 8:9–10 Jesus explained why he taught in parables. Then in 8:11–15 he explained the meaning of the parable in 8:1–8b. The basic meaning of Jesus’ explanation is clear. However, there are questions about the meaning of the seed in this section. In 8:11 the seed refers to the word of God. In 8:12–15 what is sown seems to refer to the people who hear the word. This has led to several interpretations for the seed in 8:12–15.

The interpretation that the Notes follows is that in 8:12–15 the seed continues to represent the word. The introductory expressions such as “those on/beside/in…are…” (RSV) refer generally to four different ways in which people hear and respond to the word.

Many scholars support this interpretation in their commentaries. In some versions the seed appears to refer to the people. However, even in these versions, the text implies that the seed of the word has different results in different kinds of people.

Here is the meaning of the main metaphors in the parable:

  1. The seeds represent the word, which is the message from God.

  2. The sowing of the seed represents telling the message to people.

  3. The different kinds of soil represent the way different people hear the message.

This section heading should be similar to the section heading for 8:1–10. You may use the word “explained” or “Jesus explained” (instead of “Jesus told”).

Some other possible headings for this section are:

Jesus explained the parable of the sower and the soils

The parable/story/illustration about the four soils explained

The explanation of the parable about four kinds of people

The meaning of the parable of a man scattering seed

There are parallel passages for this section in Matthew 13:18–23 and Mark 4:13–20.

8:12a

The seeds along the path are those who hear,

The seeds along the path are those who hear: The Greek phrase that the BSB translates as The seeds along the path introduces what happens when some seeds fall along the path.There is disagreement among scholars as to whether the masculine plural form (οἱ) refers to “seeds” or to “people.” However, either way the global sense of Jesus’ explanation is that the whole image of the seed, soil, and what takes place are representative of different types of people based on the way they respond to the Word. So this may either be “they along the path (= the seeds that fall along the path together with all that happens there) are/represent the ones who hear….” or “they along the path (= the people represented by the seed along the path and all that happens there) are the ones who hear….” This general situation, not just the seeds, represents people who hear God’s message. It may be helpful to translate this as:

When seeds fall on the path, that is like when people hear God’s message

The picture of the seeds scattered on the path represent the kind of people who hear God’s message

along the path: Translate this phrase as you did in 8:5b.

8:12b

but the devil comes and takes away the word from their hearts,

but: In this context the Greek word that the BSB translates as but implies that the devil comes soon after the people hear the word. Other English versions say “and then” (NIV), “then” (RSV), “or “but then” (NLT96). Use a natural connection in your language.

the devil comes and takes away the word: This part of the verse explains the meaning of the birds devouring the seeds in 8:5. The devil is like the birds. In some languages it may be necessary to make this explanation more explicit. For example:

the devil, like the birds, comes and takes away the word

like the birds that eat the seeds, the devil comes and takes away the word

the devil: The phrase the devil is another name for Satan. Both names refer to the same being. You may need to use the same term for Satan and the devil in your translation to make this clear.

The term the devil refers to the chief or leader of all the evil spirits. He is the enemy of God and God’s people. Here are some ways to translate the devil:

Try to use a term that will be acceptable to churches in the area. It is suggested that you also add a footnote or glossary entry that further explains who the devil is. For example:

The devil is the leader of all the evil spirits or demons. Once he was an angel in heaven, but he rebelled against God. God expelled him from heaven, and now he tempts people on earth. Other names for him in the Bible are “Beelzebul,” “Satan,” “the Evil One,” “the Enemy,” and “the Tempter.”

takes away the word from their hearts: This phrase indicates that Satan causes people to forget or ignore God’s message. Another way to express this meaning is:

causes them to forget the word/message

The word hearts is an idiom here. It does not refer literally to the part of the body called the heart. The Jews considered the heart to be the part of a person that thinks about things and remembers them. Some languages may have a similar idiom that uses a different part of the body, such as the stomach or liver. Other languages may express the meaning without an idiom, as in the example above.

8:12c

so that they may not believe and be saved.

so that they may not believe and be saved: This is a purpose clause. It explains the reason why the devil takes away the word from the hearts of some people who hear God’s word. The devil does not want them to believe the word and be saved. In some languages it may be helpful to make this clear by saying:

He does not want them to believe and be saved.

believe and be saved: The actions believe and be saved are closely connected. The text implies that a person is saved by believing, It implies that being saved is the result of believing. Other ways to express this connection are:

be saved by/through believing

believe and be saved as a result

believe: The Greek phrase that the BSB translates as believe here refers to having confidence in God’s message. A person who has this confidence in the message accepts it and obeys it. In this context the word believe implies that the person who accepts God’s message entrusts himself to God.

Some other ways to translate this are:

believe/accept the word

believe and trust the word

See believe, Meaning 1, in the Glossary.

be saved: The Greek word that the BSB translates as be saved means to “be rescued from danger or trouble.” In this context it refers to being rescued from the spiritual dangers of sin and the punishment from God that results from sinning.

The verb be saved is passive. It some languages it may be necessary to use an active verb form and indicate that God is the one who saves. For example:

so that they may not believe and God would save/rescue them

In some languages it may be necessary to say what God would save these people from. For example:

be saved from sin

be rescued from punishment for sin

See save, Meaning 2, in the Glossary.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ & παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες

the_‹ones› & (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ παρά τήν ὁδόν εἰσίν οἱ ἀκούσαντες εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καί αἴρει τόν λόγον ἀπό τῆς καρδίας αὐτῶν ἵνα μή πιστεύσαντες σωθῶσιν)

Jesus begins to explain the figurative meanings of the seeds that fell in different places. Alternate translation: [The seeds that fell along the path represent people who hear the message]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν

thereafter ˓is˒_coming the devil (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ παρά τήν ὁδόν εἰσίν οἱ ἀκούσαντες εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καί αἴρει τόν λόγον ἀπό τῆς καρδίας αὐτῶν ἵνα μή πιστεύσαντες σωθῶσιν)

The parable represented this as a bird snatching away seeds. Try to use words in your language that retain that image. Alternate translation: [but then the devil comes and snatches the message away from them]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν

thereafter ˓is˒_coming the devil (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ παρά τήν ὁδόν εἰσίν οἱ ἀκούσαντες εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καί αἴρει τόν λόγον ἀπό τῆς καρδίας αὐτῶν ἵνα μή πιστεύσαντες σωθῶσιν)

The word hearts represents the thoughts and emotions. Alternate translation: [the devil comes and keeps them from understanding and appreciating the message]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν

thereafter ˓is˒_coming the devil (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ παρά τήν ὁδόν εἰσίν οἱ ἀκούσαντες εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καί αἴρει τόν λόγον ἀπό τῆς καρδίας αὐτῶν ἵνα μή πιστεύσαντες σωθῶσιν)

Based on the figurative meaning of the parable, the implication is that these people did not appreciate the message deeply, just as seeds could not go down deep into the hard-packed soil of the path. And so the devil would be able to break up their superficial awareness and concentration by distracting them with everyday concerns. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [the devil distracts them and they forget about the message they heard]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ παρά τήν ὁδόν εἰσίν οἱ ἀκούσαντες εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καί αἴρει τόν λόγον ἀπό τῆς καρδίας αὐτῶν ἵνα μή πιστεύσαντες σωθῶσιν)

Jesus is using the term word to refer to the message that people share by using words. Alternate translation: [the message]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν

in_order_that (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ παρά τήν ὁδόν εἰσίν οἱ ἀκούσαντες εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καί αἴρει τόν λόγον ἀπό τῆς καρδίας αὐτῶν ἵνα μή πιστεύσαντες σωθῶσιν)

This phrase explains the devil’s purpose. If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: [because the devil does not want them to trust in God so that God will save them]

TSN Tyndale Study Notes:

8:12 to have the devil come and take it away: Satan seeks to prevent unbelievers from seeing the truth.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. but and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45091
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F45112; F45117; F45118
    10. 45090
    1. along
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. along
    7. along
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45092
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45093
    1. road
    2. -
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-····AFS
    6. road
    7. road
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45094
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45095
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45096
    1. having heard
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ heard
    7. ˓having˒ heard
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45097
    1. thereafter
    2. -
    3. 15340
    4. eita
    5. D-·······
    6. thereafter
    7. thereafter
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45101
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45103
    1. devil
    2. devil
    3. 12280
    4. diabolos
    5. S-····NMS
    6. devil
    7. devil
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F45106
    10. 45104
    1. is coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ coming
    7. ˓is˒ coming
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45102
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45105
    1. is taking away
    2. -
    3. 1420
    4. airō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ taking_away
    7. ˓is˒ taking_away
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45104
    10. 45106
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45107
    1. message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····AMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45108
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45109
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45110
    1. heart
    2. hearts
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-····GFS
    6. heart
    7. heart
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45111
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45090
    10. 45112
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45115
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    9. 45116
    1. having believed
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ believed
    7. ˓having˒ believed
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45090
    10. 45117
    1. they may be saved
    2. saved
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-SAP3··P
    6. ˱they˲ ˓may_be˒ saved
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ saved
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45090
    10. 45118

OET (OET-LV)And the ones along the road are the ones having_heard, thereafter the devil is_coming and is_taking_away the message from the heart of_them, in_order_that not having_believed they_may_be_saved.

OET (OET-RV)The seeds along the road are those who hear the message, but afterwards the devil comes along and snatches the message away from their hearts, so that they don’t believe or get saved.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 8:12 ©