Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And the ones along the road are the ones having_heard, thereafter the devil is_coming and is_taking_away the message from the heart of_them, in_order_that not having_believed they_may_be_saved.
OET (OET-RV) The seeds along the road are those who hear the message, but afterwards the devil comes along and snatches the message away from their hearts, so that they don’t believe or get saved.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ & παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες
the_‹ones› & along the road are the_‹ones› /having/_heard
Jesus begins to explain the figurative meanings of the seeds that fell in different places. Alternate translation: [The seeds that fell along the path represent people who hear the message]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν
thereafter /is/_coming the devil and /is/_taking_away the word from the heart ˱of˲_them
The parable represented this as a bird snatching away seeds. Try to use words in your language that retain that image. Alternate translation: [but then the devil comes and snatches the message away from them]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν
thereafter /is/_coming the devil and /is/_taking_away the word from the heart ˱of˲_them
The word hearts represents the thoughts and emotions. Alternate translation: [the devil comes and keeps them from understanding and appreciating the message]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν
thereafter /is/_coming the devil and /is/_taking_away the word from the heart ˱of˲_them
Based on the figurative meaning of the parable, the implication is that these people did not appreciate the message deeply, just as seeds could not go down deep into the hard-packed soil of the path. And so the devil would be able to break up their superficial awareness and concentration by distracting them with everyday concerns. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [the devil distracts them and they forget about the message they heard]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον
the word
Jesus is using the term word to refer to the message that people share by using words. Alternate translation: [the message]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν
in_order_that not /having/_believed ˱they˲_/may_be/_saved
This phrase explains the devil’s purpose. If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: [because the devil does not want them to trust in God so that God will save them]
8:12 to have the devil come and take it away: Satan seeks to prevent unbelievers from seeing the truth.
OET (OET-LV) And the ones along the road are the ones having_heard, thereafter the devil is_coming and is_taking_away the message from the heart of_them, in_order_that not having_believed they_may_be_saved.
OET (OET-RV) The seeds along the road are those who hear the message, but afterwards the devil comes along and snatches the message away from their hearts, so that they don’t believe or get saved.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.